Локалізований Скайрім:буде чи вже є?

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  наступна
Автор Повідомлення
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-05 15:45  
postvmc
Цитата:
Чому не можна перекласти звук, а текст залишити на потім?

а текст звідки візьметься який будуть читати актори? )))
Воїн
Цитата:
1. можливість витягнути потрібні файли

через кілька днів вийде фінальна версія Skyrim String Localizer, що дозволить норманьно перекладати файли. також з'явився неофіційний редактор [url] http://www.uesp.net/wiki/Tes5Mod:SkyEdit [/ url] але і вже цих прог достатньо щоб переводити хоча б назви. також скоро буде офіційний редактор.

Медихронал
Цитата:
Мене більше дивує інше. Чому Вас турбує і цікавить переклад ігор українською?


то шо я живу за 3500 км від Українского кардону, не значить що я не українець) нема в России українских школ. говорити вмію, но писати невчівся. люблю Україну, мову і ігри)
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-05 16:15  
Rost3 написано:
то шо я живу за 3500 км від Українского кардону, не значить що я не українець) нема в России українских школ. говорити вмію, но писати невчівся. люблю Україну, мову і ігри)

наша людина))
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-05 16:18  
Rost3 написано:
а текст звідки візьметься який будуть читати актори? )))


Під словом текст я розумію ВЕСЬ текст - книжки, інтерфейс, і т.д.

Зрозуміло, що для акторів потрібен текст.
Перекласти лише субтитри. Тобто той мінімум, який потрібен для озвучки.
Потім зробити озвучку, потім продовжити з текстом.

Медихронал написано:
Друже, так не буває. Ви коли-небудь бачили локалізовану гру (хай російською) зі звуком, але без тексту?
Крім того, неможливо зробити озвучення без субтитрів, оскільки текст для начитки теж має десь узятися.

А інтерфейс? А квести, монстри, НІПи? Мапа в кінці-кінців! А все інше? Ні, ні, і ще раз ні. Переклад гри може бути або і з текстом і з озвученням, або просто з текстом.


Ви говорите як професіонал. Як людина що говорить про гру, як таку. І ви не робите відмінностей між той грою, чи цією. У вас системний підхід. Ви пишете як воно має бути, у нормальному порядку речей.

Я ж навпаки, кажу про те, що саме ця гра заслуговує української озвучки. В першу чергу саме озвучки, а потім тексту.
Бо системний підхід потребує дуже багато часу і зусиль. Це робота для великої кількості людей, і мабуть що не за "дякую". Тому вважаю, що українізувати цю гру системним підходом нереально. Нажаль.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 13.11.24
Повідомлень: 2039

2012-01-05 17:14  
postvmc
Та і де взяти стільки людей на озвучення всіх ролей, вигуків і діалогів. А ще має бути людина, яка все це діло опрацює, відшліфує і ефекти попідставляє... Се на разі нездійсненно.
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-05 17:19  
Отже, почнемо з аналізу того що в нас є.

Знаю про непопулярність наслідування кацапів, та все ж.

Беремо офіційний русифікатор ліцензійного англомовного Скайриму від 1C-SoftClub.

Ставимо. Дивимось.

SKYRIM/DATA
2 файли BSA - голоси.
Тека Interface - дані, стосовно інтерфейсу гри. У відкритому вигляді.
Тека Strings - файли стрінгів - потрібен досить простий, але все ж парсер.
Тека Textures\clutter\signage\roadsigns - текстури дорожніх вказівників в dds. Формат має відкриватись будь-яким 3d редактором, типу Блендера.

Отже, вже зрозуміло, що майже всі дані для перекладу в нас є. Окрім оригінальних, англійських текстів і голосів.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-05 18:29  
postvmc
Цитата:
Тека Textures\clutter\signage\roadsigns - текстури дорожніх вказівників в dds. Формат має відкриватись будь-яким 3d редактором, типу Блендера.


dds це текстура відкривається фотошопом зі спеціальним плагіном від нвідіа http://developer.nvidia.com/nvidia-texture-tools-adobe-photoshop, або прогую Paint.NET. крім вказівників є ще й етикетки на пляшках та вивіски магазинів.

до того ж прочитання деяких книг потрібно для проходження квестів, в одній книзі зашифрований порядок каменів потрібних для проходження. раджу зазирнути на сайт http://forum.anvilbay.ru/ и ПРОЙТИ ГРУ.

какож String файли можна редагувати, але то може робиті тількі одна людина http://www.skyrimnexus.com/downloads/file.php?id=3112

карта з усіма локаціями рус версія [URL] http://tes.ag.ru/skyrim/guide/skyrim-map.shtml [/ URL], можу і оригінальну англ показати.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-01-05 20:17  
Rost3 написано:
то шо я живу за 3500 км від Українского кардону, не значить що я не українець) нема в России українских школ. говорити вмію, но писати невчівся. люблю Україну, мову і ігри)

якщо так любите українську - попробуйте її вивчити.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-05 20:45  
Цитата:
якщо так любите українську - попробуйте її вивчити.

говоріти вмію, а писати ні. кожне літо відвідою Львів, вимова така яка буда в нашому селі 20 років назад, невідризнишь вид місцевого. я намагаюся покращовати свое знання мови, але заказувати книжки з України дорого, а говоріти тут не так багато е з кем, та і часу мало...працюю
сорри за оффтоп

тепер по ділу: попросив автора Skyrim String Localizer зробиті експорт\імпорт String файлів в іншій формат, щоб поділіти файл на декілька перекладачів. він сказав що допоможє. сам завтра попробую перемалювати назви вивісок. вже 1 зробив корчма "бджола і жало" в Ріфтені чі краще буде "Пчола і жало" оригинал the "Bee and barb".
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-01-05 22:17  
Rost3 написано:
"бджола і жало" в Ріфтені чі краще буде "Пчола і жало" оригинал the "Bee and barb".

звісно, що перший варіант. з такими варіантами, краще знайдіть якусь іншу людину, щоб перекладала. серйозно, вміння писати - це головне при перекладі.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 13.11.24
Повідомлень: 2039

2012-01-05 22:27  
Rost3
Не в образу, та краще не перекладай.
Ти ж сам розумієш, що рівень твого письма занадто низький. Ти сам про це кажеш.

Ми вдячні що ти допомагаєш з відкриттям, програмами тощо.
Та в переклад з таким
Rost3 написано:
Пчола

тобі не треба Happy
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-06 10:50  
Цитата:
dds це текстура відкривається фотошопом зі спеціальним плагіном від нвідіа http://developer.nvidia.com/nvidia-texture-tools-adobe-photoshop, або прогую Paint.NET. крім вказівників є ще й етикетки на пляшках та вивіски магазинів.


Або Gimp`ом 2.6.х, з відповідним плагіном http://code.google.com/p/gimp-dds/

Цитата:
тепер по ділу: попросив автора Skyrim String Localizer зробиті експорт\імпорт String файлів в іншій формат, щоб поділіти файл на декілька перекладачів. він сказав що допоможє. сам завтра попробую перемалювати назви вивісок. вже 1 зробив корчма "бджола і жало" в Ріфтені чі краще буде "Пчола і жало" оригинал the "Bee and barb".


Так як координаторів немає на локалізацію скайриму, значить буде анархія.
Тому пропоную визначити перелік робіт.
Скільки всього різних зображень у dds, скільки тексту займають субтитри, і т.д.
Тоді можна буде розбити роботу на цілком осяжні частини.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-06 15:50  
Цитата:
Rost3 написано: Пчола


[url]http://lingvo.yandex.ru/пчела/по-украински/[/url]

за той час що я закінчив школу в російській мові змінилося дофіга всього. от я і запитав так як українська теж не стоїть на місці.

я і не говорив що я буду переводити деалогі і квести. в грі однієї броні більше 2000, зброї теж понад 2000. зробіт переклад вівісок и я іх намалюю.
субтитри заїмают 75 000+ строк
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-06 15:52  
Rost3
може краще будеш гугл перекладом писати? не в образу, але так вийде краще
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2012-01-06 16:52  
postvmc написано:

Тому якби стояло питання переклад текстів чи озвучки, я б однозначно проголосував за озвучку.

Саме звук робить гру повноцінною і легендарною.


В іграх текст важливіший за озвучку.

postvmc написано:
Так як координаторів немає на локалізацію скайриму, значить буде анархія.


ну по-перше, то буде перекладати Skyrim не перекладайте так: Скайрим бо це дибілізм, воно аж вуха ріже, це як дехто імя співачки "Жасмін" перекладає "Жасмин". Краще Скайрім. Хтось скаже бо так правильніше з боку орфографії, але ж хто її писав? люди які самі собі її придумали.

А тепер що до координаторів. В UaLT вже є розпочаті проекти на них в першу чергу буде зосереджена увага, а потім після завершення будемо брати інші.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-06 17:18  
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2012-01-06 17:40  
Не розумію, чому всі з'їлися на Rost3 так людина не пише українською, але щиро намагається допомогти!??? Нехай хтось хто рзуміє українську перекладае тексти й надсилає Rostу , а він вже по мірі можливостей робить вивіски.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-06 18:10  
Rost3 написано:
[IMG=http://img844.imageshack.us/img844/6286/84681150.jpg][/IMG]

треба літери трохи зменшити щоб вміщалося в вивіску
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-06 18:59  
в грі


краще зроблю фон світліше по краям
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-06 19:09  
як забажаєш, твій вибір))
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-06 19:42  
як перекласти
black-briar meadery - медоварня черный вереск. це медоварня дуже важливої квестової сім'ї black-briar

что-то по английски - благородный сиротский приют. переклав як благородний сирітський притулок або шляхетний сирітський притулок

fishery- рыбный порт переклав рибний порт
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2012-01-06 20:02  
Rost3 написано:

что-то по английски - благородный сиротский приют. переклав як благородний сирітський притулок або шляхетний сирітський притулок

fishery- рыбный порт переклав рибний порт

Ну це правильно переклав.
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2012-01-06 20:28  
Rost3
Зменш шрифт на вивісці "Бджола і жало"
Rost3 написано:
black-briar meadery - медоварня черный вереск. це медоварня дуже важливої квестової сім'ї black-briar

Можливо: Медоварня чорна Шипшина

Додано через 44 секунди:

Rost3 написано:
fishery- рыбный порт переклав рибний порт

Рибальський Порт

Додано через 23 хвилини 18 секунд:

Robar III написано:
Не розумію, чому всі з'їлися на Rost3 так людина не пише українською, але щиро намагається допомогти!??? Нехай хтось хто рзуміє українську перекладае тексти й надсилає Rostу , а він вже по мірі можливостей робить вивіски.

Rost3 молодець хлопчина старається, видно що бажання є і працює, навіть не дивлячись на те що він з росії. Людей єднає не нація а спільна мета!
postvmc 
Частий відвідувач


З нами з: 15.07.10
Востаннє: 22.07.24
Повідомлень: 35

2012-01-06 20:43  
Цитата:
В іграх текст важливіший за озвучку.


На ваше глибоке переконання.
В іграх - так, в скайримі - ні.
Я про це писав.
Якби шановний пан читав би з початку теми, зрозумів би про що я писав.

Цитата:
ну по-перше, то буде перекладати Skyrim не перекладайте так: Скайрим бо це дибілізм, воно аж вуха ріже, це як дехто імя співачки "Жасмін" перекладає "Жасмин". Краще Скайрім. Хтось скаже бо так правильніше з боку орфографії, але ж хто її писав? люди які самі собі її придумали.

Комусь краще транслітерація, комусь переклад на українську мову. Це питання смаку, а не дибілізм. Ви ще імена транслітеруйте. Будуть Владіміри і т.д.

Цитата:
А тепер що до координаторів. В UaLT вже є розпочаті проекти на них в першу чергу буде зосереджена увага, а потім після завершення будемо брати інші.

Зрозуміло, що потрібно спочатку закінчити поточні проекти. Інше питання коли почнеться робота над Скайримом? Через місяць, два, три, півроку? На вашу думку.

Цитата:
Rost3 молодець хлопчина старається, видно що бажання є і працює, навіть не дивлячись на те що він з росії. Людей єднає не нація а спільна мета!


А в Росії по-вашому немає українців? Rost3 тут з`явився саме через своє українське коріння. А потім вже через цю гру. Тому людей єднає і нація і спільна мета.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-06 20:53  
перестаньте мене обговорювати)

профі почнуть переклад колі зьявиться можливість, а до того ми можемо привернути увагу до гри, до можливості її перекладу, може потім справа піде швидше, може хтось захопиться і приєднатися до команди...

якщо хочете озвучку то перекладіть текст, принаймні можна перекласти інтерфейс.

ось список локацій на мапі, хто бажаэ перекласти? потім зроблю велику карту щоб на стіну повісити
http://tes.ag.ru/skyrim/guide/skyrim-map-locations.shtml
а ось і сама мапа рус
http://tes.ag.ru/skyrim/guide/skyrim-map.shtml
оригінальна мапа з локаціями англ
http://www.gamebanshee.com/skyrim/mapofskyrim.php
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-06 21:16  
postvmc написано:
Комусь краще транслітерація, комусь переклад на українську мову. Це питання смаку, а не дибілізм. Ви ще імена транслітеруйте. Будуть Владіміри і т.д.

Взагалі-то, імена повинні транслітеруватися, згідно з чинним правописом! Так - Владімір і Володимир - різні імена, як не дивно! Ми ж не кажемо, що John, чи польський Ян - це Іван, а Michael - Михайло. Те саме стосується й російських та білоруських імен, незважаючи на їх споріднення з українськими.
Так, так! Мають бути Владіміри, Міхаіли, Алєксандри і таке інше, хоч яким би незвичним це для вас не було.
postvmc написано:
Зрозуміло, що потрібно спочатку закінчити поточні проекти. Інше питання коли почнеться робота над Скайримом? Через місяць, два, три, півроку? На вашу думку.

Невідомо. Можливо, я особисто візьмуся координувати цей проект, коли трохи звільнюся від інших проектів. Це може відбутися за тиждень, а може й через місяць (кажу про себе).

Rost3 - молодець. Таких хлопців треба більше в Україні.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-06 21:17  
Rost3 написано:

ось список локацій на мапі, хто бажаэ перекласти? потім зроблю велику карту щоб на стіну повісити
http://tes.ag.ru/skyrim/guide/skyrim-map-locations.shtml
а ось і сама мапа рус
http://tes.ag.ru/skyrim/guide/skyrim-map.shtml

якщо перекладати, то з оригіналу, бо російські локалізатори там сильно намудрили з назвами
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-06 21:18  
Karabanera написано:
якщо перекладати, то з оригіналу, бо російські локалізатори там сильно намудрили з назвами

Підтримую.
Я б узагалі російську локалізацію для перекладу не використовував. Заважає робити правильний український переклад.
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-06 21:22  
Медихронал написано:

Підтримую.
Я б узагалі російську локалізацію для перекладу не використовував. Заважає робити правильний український переклад.

і я про це, я граю в оригіналі, і коли побачив локалізовану версію, аж смішно стало від таких дурнуватих назв))
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-06 21:49  
саме для цього я і привів посилання на різні версії назв

мене особливо хвилює black-briar. briar це Шипшина ци Верес. бо в грі багато пов'язано з цим прізвищем.

всі написи роблю в окремому шарі щоб потім можна було легко поміняти, якщо переклад не сподобається
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2012-01-07 00:59  
Karabanera написано:
якщо перекладати, то з оригіналу, бо російські локалізатори там сильно намудрили з назвами

Тож само собою, перекладати треба з оригіналу(по можливості), бо переклад з перекладу не переклад.

postvmc Дивись, людина діло пише:

Медихронал написано:

Цитата:
Комусь краще транслітерація, комусь переклад на українську мову. Це питання смаку, а не дибілізм. Ви ще імена транслітеруйте. Будуть Владіміри і т.д.


Взагалі-то, імена повинні транслітеруватися, згідно з чинним правописом! Так - Владімір і Володимир - різні імена, як не дивно! Ми ж не кажемо, що John, чи польський Ян - це Іван, а Michael - Михайло. Те саме стосується й російських та білоруських імен, незважаючи на їх споріднення з українськими.

Так, так! Мають бути Владіміри, Міхаіли, Алєксандри і таке інше, хоч яким би незвичним це для вас не було.


Цитата:
А в Росії по-вашому немає українців? Rost3 тут з`явився саме через своє українське коріння. А потім вже через цю гру. Тому людей єднає і нація і спільна мета.

Залежить від ситуації.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  наступна