Автор |
Повідомлення |
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-05 15:45 |
postvmc
Цитата: | Чому не можна перекласти звук, а текст залишити на потім? |
а текст звідки візьметься який будуть читати актори? )))
Воїн
Цитата: | 1. можливість витягнути потрібні файли |
через кілька днів вийде фінальна версія Skyrim String Localizer, що дозволить норманьно перекладати файли. також з'явився неофіційний редактор [url] http://www.uesp.net/wiki/Tes5Mod:SkyEdit [/ url] але і вже цих прог достатньо щоб переводити хоча б назви. також скоро буде офіційний редактор.
Медихронал
Цитата: | Мене більше дивує інше. Чому Вас турбує і цікавить переклад ігор українською? |
то шо я живу за 3500 км від Українского кардону, не значить що я не українець) нема в России українских школ. говорити вмію, но писати невчівся. люблю Україну, мову і ігри) |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-05 16:15 |
Rost3 написано: | то шо я живу за 3500 км від Українского кардону, не значить що я не українець) нема в России українских школ. говорити вмію, но писати невчівся. люблю Україну, мову і ігри) |
наша людина)) |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-05 16:18 |
Rost3 написано: | а текст звідки візьметься який будуть читати актори? ))) |
Під словом текст я розумію ВЕСЬ текст - книжки, інтерфейс, і т.д.
Зрозуміло, що для акторів потрібен текст.
Перекласти лише субтитри. Тобто той мінімум, який потрібен для озвучки.
Потім зробити озвучку, потім продовжити з текстом.
Медихронал написано: | Друже, так не буває. Ви коли-небудь бачили локалізовану гру (хай російською) зі звуком, але без тексту?
Крім того, неможливо зробити озвучення без субтитрів, оскільки текст для начитки теж має десь узятися.
А інтерфейс? А квести, монстри, НІПи? Мапа в кінці-кінців! А все інше? Ні, ні, і ще раз ні. Переклад гри може бути або і з текстом і з озвученням, або просто з текстом. |
Ви говорите як професіонал. Як людина що говорить про гру, як таку. І ви не робите відмінностей між той грою, чи цією. У вас системний підхід. Ви пишете як воно має бути, у нормальному порядку речей.
Я ж навпаки, кажу про те, що саме ця гра заслуговує української озвучки. В першу чергу саме озвучки, а потім тексту.
Бо системний підхід потребує дуже багато часу і зусиль. Це робота для великої кількості людей, і мабуть що не за "дякую". Тому вважаю, що українізувати цю гру системним підходом нереально. Нажаль. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-05 17:14 |
postvmc
Та і де взяти стільки людей на озвучення всіх ролей, вигуків і діалогів. А ще має бути людина, яка все це діло опрацює, відшліфує і ефекти попідставляє... Се на разі нездійсненно. |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-05 17:19 |
Отже, почнемо з аналізу того що в нас є.
Знаю про непопулярність наслідування кацапів, та все ж.
Беремо офіційний русифікатор ліцензійного англомовного Скайриму від 1C-SoftClub.
Ставимо. Дивимось.
SKYRIM/DATA
2 файли BSA - голоси.
Тека Interface - дані, стосовно інтерфейсу гри. У відкритому вигляді.
Тека Strings - файли стрінгів - потрібен досить простий, але все ж парсер.
Тека Textures\clutter\signage\roadsigns - текстури дорожніх вказівників в dds. Формат має відкриватись будь-яким 3d редактором, типу Блендера.
Отже, вже зрозуміло, що майже всі дані для перекладу в нас є. Окрім оригінальних, англійських текстів і голосів. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-05 18:29 |
|
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-05 20:17 |
Rost3 написано: | то шо я живу за 3500 км від Українского кардону, не значить що я не українець) нема в России українских школ. говорити вмію, но писати невчівся. люблю Україну, мову і ігри) |
якщо так любите українську - попробуйте її вивчити. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-05 20:45 |
Цитата: | якщо так любите українську - попробуйте її вивчити. |
говоріти вмію, а писати ні. кожне літо відвідою Львів, вимова така яка буда в нашому селі 20 років назад, невідризнишь вид місцевого. я намагаюся покращовати свое знання мови, але заказувати книжки з України дорого, а говоріти тут не так багато е з кем, та і часу мало...працюю
сорри за оффтоп
тепер по ділу: попросив автора Skyrim String Localizer зробиті експорт\імпорт String файлів в іншій формат, щоб поділіти файл на декілька перекладачів. він сказав що допоможє. сам завтра попробую перемалювати назви вивісок. вже 1 зробив корчма "бджола і жало" в Ріфтені чі краще буде "Пчола і жало" оригинал the "Bee and barb". |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-05 22:17 |
Rost3 написано: | "бджола і жало" в Ріфтені чі краще буде "Пчола і жало" оригинал the "Bee and barb". |
звісно, що перший варіант. з такими варіантами, краще знайдіть якусь іншу людину, щоб перекладала. серйозно, вміння писати - це головне при перекладі. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2012-01-05 22:27 |
Rost3
Не в образу, та краще не перекладай.
Ти ж сам розумієш, що рівень твого письма занадто низький. Ти сам про це кажеш.
Ми вдячні що ти допомагаєш з відкриттям, програмами тощо.
Та в переклад з таким
тобі не треба |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-06 10:50 |
Або Gimp`ом 2.6.х, з відповідним плагіном http://code.google.com/p/gimp-dds/
Цитата: | тепер по ділу: попросив автора Skyrim String Localizer зробиті експорт\імпорт String файлів в іншій формат, щоб поділіти файл на декілька перекладачів. він сказав що допоможє. сам завтра попробую перемалювати назви вивісок. вже 1 зробив корчма "бджола і жало" в Ріфтені чі краще буде "Пчола і жало" оригинал the "Bee and barb". |
Так як координаторів немає на локалізацію скайриму, значить буде анархія.
Тому пропоную визначити перелік робіт.
Скільки всього різних зображень у dds, скільки тексту займають субтитри, і т.д.
Тоді можна буде розбити роботу на цілком осяжні частини. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-06 15:50 |
Цитата: | Rost3 написано: Пчола |
[url]http://lingvo.yandex.ru/пчела/по-украински/[/url]
за той час що я закінчив школу в російській мові змінилося дофіга всього. от я і запитав так як українська теж не стоїть на місці.
я і не говорив що я буду переводити деалогі і квести. в грі однієї броні більше 2000, зброї теж понад 2000. зробіт переклад вівісок и я іх намалюю.
субтитри заїмают 75 000+ строк |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-06 15:52 |
Rost3
може краще будеш гугл перекладом писати? не в образу, але так вийде краще |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2012-01-06 16:52 |
postvmc написано: |
Тому якби стояло питання переклад текстів чи озвучки, я б однозначно проголосував за озвучку.
Саме звук робить гру повноцінною і легендарною.
|
В іграх текст важливіший за озвучку.
postvmc написано: | Так як координаторів немає на локалізацію скайриму, значить буде анархія. |
ну по-перше, то буде перекладати Skyrim не перекладайте так: Скайрим бо це дибілізм, воно аж вуха ріже, це як дехто імя співачки "Жасмін" перекладає "Жасмин". Краще Скайрім. Хтось скаже бо так правильніше з боку орфографії, але ж хто її писав? люди які самі собі її придумали.
А тепер що до координаторів. В UaLT вже є розпочаті проекти на них в першу чергу буде зосереджена увага, а потім після завершення будемо брати інші. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-06 17:18 |
|
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2012-01-06 17:40 |
Не розумію, чому всі з'їлися на Rost3 так людина не пише українською, але щиро намагається допомогти!??? Нехай хтось хто рзуміє українську перекладае тексти й надсилає Rostу , а він вже по мірі можливостей робить вивіски. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-06 18:10 |
Rost3 написано: | [IMG=http://img844.imageshack.us/img844/6286/84681150.jpg][/IMG] |
треба літери трохи зменшити щоб вміщалося в вивіску |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-06 18:59 |
в грі
краще зроблю фон світліше по краям |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-06 19:09 |
як забажаєш, твій вибір)) |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-06 19:42 |
як перекласти
black-briar meadery - медоварня черный вереск. це медоварня дуже важливої квестової сім'ї black-briar
что-то по английски - благородный сиротский приют. переклав як благородний сирітський притулок або шляхетний сирітський притулок
fishery- рыбный порт переклав рибний порт |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2012-01-06 20:02 |
Rost3 написано: |
что-то по английски - благородный сиротский приют. переклав як благородний сирітський притулок або шляхетний сирітський притулок
fishery- рыбный порт переклав рибний порт
|
Ну це правильно переклав. |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2012-01-06 20:28 |
Rost3
Зменш шрифт на вивісці "Бджола і жало"
Rost3 написано: | black-briar meadery - медоварня черный вереск. це медоварня дуже важливої квестової сім'ї black-briar |
Можливо: Медоварня чорна Шипшина
Додано через 44 секунди:
Rost3 написано: | fishery- рыбный порт переклав рибний порт |
Рибальський Порт
Додано через 23 хвилини 18 секунд:
Robar III написано: | Не розумію, чому всі з'їлися на Rost3 так людина не пише українською, але щиро намагається допомогти!??? Нехай хтось хто рзуміє українську перекладае тексти й надсилає Rostу , а він вже по мірі можливостей робить вивіски. |
Rost3 молодець хлопчина старається, видно що бажання є і працює, навіть не дивлячись на те що він з росії. Людей єднає не нація а спільна мета! |
|
|
|
|
postvmc Частий відвідувач
З нами з: 15.07.10 Востаннє: 22.07.24 Повідомлень: 35
|
2012-01-06 20:43 |
Цитата: | В іграх текст важливіший за озвучку. |
На ваше глибоке переконання.
В іграх - так, в скайримі - ні.
Я про це писав.
Якби шановний пан читав би з початку теми, зрозумів би про що я писав.
Цитата: | ну по-перше, то буде перекладати Skyrim не перекладайте так: Скайрим бо це дибілізм, воно аж вуха ріже, це як дехто імя співачки "Жасмін" перекладає "Жасмин". Краще Скайрім. Хтось скаже бо так правильніше з боку орфографії, але ж хто її писав? люди які самі собі її придумали. |
Комусь краще транслітерація, комусь переклад на українську мову. Це питання смаку, а не дибілізм. Ви ще імена транслітеруйте. Будуть Владіміри і т.д.
Цитата: | А тепер що до координаторів. В UaLT вже є розпочаті проекти на них в першу чергу буде зосереджена увага, а потім після завершення будемо брати інші. |
Зрозуміло, що потрібно спочатку закінчити поточні проекти. Інше питання коли почнеться робота над Скайримом? Через місяць, два, три, півроку? На вашу думку.
Цитата: | Rost3 молодець хлопчина старається, видно що бажання є і працює, навіть не дивлячись на те що він з росії. Людей єднає не нація а спільна мета! |
А в Росії по-вашому немає українців? Rost3 тут з`явився саме через своє українське коріння. А потім вже через цю гру. Тому людей єднає і нація і спільна мета. |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-06 20:53 |
|
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-06 21:16 |
postvmc написано: | Комусь краще транслітерація, комусь переклад на українську мову. Це питання смаку, а не дибілізм. Ви ще імена транслітеруйте. Будуть Владіміри і т.д. |
Взагалі-то, імена повинні транслітеруватися, згідно з чинним правописом! Так - Владімір і Володимир - різні імена, як не дивно! Ми ж не кажемо, що John, чи польський Ян - це Іван, а Michael - Михайло. Те саме стосується й російських та білоруських імен, незважаючи на їх споріднення з українськими.
Так, так! Мають бути Владіміри, Міхаіли, Алєксандри і таке інше, хоч яким би незвичним це для вас не було.
postvmc написано: | Зрозуміло, що потрібно спочатку закінчити поточні проекти. Інше питання коли почнеться робота над Скайримом? Через місяць, два, три, півроку? На вашу думку. |
Невідомо. Можливо, я особисто візьмуся координувати цей проект, коли трохи звільнюся від інших проектів. Це може відбутися за тиждень, а може й через місяць (кажу про себе).
Rost3 - молодець. Таких хлопців треба більше в Україні. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-06 21:17 |
якщо перекладати, то з оригіналу, бо російські локалізатори там сильно намудрили з назвами |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-06 21:18 |
Karabanera написано: | якщо перекладати, то з оригіналу, бо російські локалізатори там сильно намудрили з назвами |
Підтримую.
Я б узагалі російську локалізацію для перекладу не використовував. Заважає робити правильний український переклад. |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-06 21:22 |
Медихронал написано: |
Підтримую.
Я б узагалі російську локалізацію для перекладу не використовував. Заважає робити правильний український переклад.
|
і я про це, я граю в оригіналі, і коли побачив локалізовану версію, аж смішно стало від таких дурнуватих назв)) |
|
|
|
|
Rost3 Свій
З нами з: 27.09.11 Востаннє: 18.03.24 Повідомлень: 125
|
2012-01-06 21:49 |
саме для цього я і привів посилання на різні версії назв
мене особливо хвилює black-briar. briar це Шипшина ци Верес. бо в грі багато пов'язано з цим прізвищем.
всі написи роблю в окремому шарі щоб потім можна було легко поміняти, якщо переклад не сподобається |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2012-01-07 00:59 |
Karabanera написано: | якщо перекладати, то з оригіналу, бо російські локалізатори там сильно намудрили з назвами |
Тож само собою, перекладати треба з оригіналу(по можливості), бо переклад з перекладу не переклад.
postvmc Дивись, людина діло пише:
Медихронал написано: |
Цитата: | Комусь краще транслітерація, комусь переклад на українську мову. Це питання смаку, а не дибілізм. Ви ще імена транслітеруйте. Будуть Владіміри і т.д. |
Взагалі-то, імена повинні транслітеруватися, згідно з чинним правописом! Так - Владімір і Володимир - різні імена, як не дивно! Ми ж не кажемо, що John, чи польський Ян - це Іван, а Michael - Михайло. Те саме стосується й російських та білоруських імен, незважаючи на їх споріднення з українськими.
Так, так! Мають бути Владіміри, Міхаіли, Алєксандри і таке інше, хоч яким би незвичним це для вас не було.
|
Цитата: | А в Росії по-вашому немає українців? Rost3 тут з`явився саме через своє українське коріння. А потім вже через цю гру. Тому людей єднає і нація і спільна мета. |
Залежить від ситуації. |
|
|
|
|