Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 3204

2016-11-15 22:57  
Є такий текст:
Цитата:
Is ^CharacterName^ a wizard? He told me he can make moonshine! Can he make sunshine too?

Проблема у грі слів "муншайн" і "саншайн".
Муншайн це типу самогонка. Потрібно підібрати український відповідник для "саншайн", так що зберегти гру слів.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2016-11-16 00:56  
NeetScrool написано:
Проблема у грі слів "муншайн" і "саншайн".
Муншайн це типу самогонка. Потрібно підібрати український відповідник для "саншайн", так що зберегти гру слів.
горілка/димілка
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2016-11-16 21:49  
NeetScrool, можна взяти назву на зразок медовухи, бурячанки чи перцівки та й утворити щось відповідне ігровому контексту.
onemi 
Новенький


З нами з: 29.01.17
Востаннє: 31.03.17
Повідомлень: 1

2017-01-29 17:33  
Потрібна допомога у двох термінах.

1. Характеристика вмінь і заклинань у іграх, яка вказує, через скільки часу їх можна буде використовувати повторно. Оригінальне англійське слово: cooldown

Бажано знайти термін, який не звучав би, як калька та міг зручно використовуватися не тільки у безпосередніх описах характеристик\навичок, а і в діалогах, де це обговорюється.

Є кілька варіантів, які спали мені на думку, однак у всіх є недоліки:
- відновлення
- час відновлення
- перезарядка
- перезарядження
- час перезарядження
- відкат
- повторне використання

2. Назва характеристики предметів у іграх, яка відповідає за обмеження того, скільки якісних предметів зможе вдягти певний персонаж. Тобто, наприклад: деякий персонаж може одночасно носити максимум 20 одиниць цієї самої «якісності». Якщо у нього, скажімо, є меч з 7 «якісності», нагрудник з 12 «якісності» і шолом з 4 «якісності», то персонаж зможе вдягти будь-які два предмети, а третій - вже ні, бо сума буде більше двадцяти.
Термін може бути як одиночним, так і парним (характеристика персонажа, яка дозволяє носити предмет може мати одну назву, а обмеження на предметах - іншу), однак повинні бути зрозумілими.

Подібної механіки в іграх я поки що не зустрічав(або забув), тому ніяких обмежень немає. Можна обрати підходяще слово чи словосполучення, можна навіть вигадати щось нове.

У мене є кілька ідей, однак не буду їх озвучувати, щоб не обмежувати вашу фантазію.

Дякую! :)
st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 1241

2017-01-29 17:49  
1. Відновлення/перезарядка. Навряд ви вигадаєте щось нове і більш доречне.
2. Я такої ознаки предметів не зустрічав. Чомусь виникають певні асоціації зі словом "стос" Happy
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-01-29 20:30  
onemi написано:
Оригінальне англійське слово: cooldown

Традиційно в іграх це відкат. (тобто, до початку; інші назви довші за оригінал)

2 - захищеність, бронювання
Orck 
Свій


З нами з: 16.05.16
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 95

2017-03-04 16:04  
Дещо перекладаю по темі Srar Wars (Зоряних війн)
Потрібна допомога в перекладі:

------ eng -------------------------------- ru ------------------------------- ukr
- lightsaber ------------------------ Световой меч ----------------- лазерний меч/світловий меч
- jedy Master --------------------- Мастер джедай ----------------- Магістр джедай
- may the Force be with you----- да пребудет с вами Сила ----- нехай Сила буде з Вами

Цікавить - чи добре я дібрав укр слова ?

І ще одне
- I've been offended by professionals - Меня оскорбляли професионалы - ???
(Тут я би переклав - "мене навіть професіонали не змогли образити", по контексту воно якось більше підходить, але я не впевнений чи то добре)
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-03-04 16:51  
Orck
Світлова шаблюка (шабля)
Магістр не підходить, сюжетна плутанина буде. Майстер / Старший

Orck написано:
I've been offended by professionals

Бувалі (досвідчені, спеціалісти, знавці) зробили мені закид / скривдили / скоїли злочин / скоїли помилку / зробили порушення / перетнули межу.
Orck 
Свій


З нами з: 16.05.16
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 95

2017-03-04 17:14  
Я от десь бачив (не пам’ятаю вже де) як Мастер Йода перекладали як Магістр Йода. По-моєму нормально було, через те і собі так захотів. Хоча Майстер теж непогано.
А з чим там може бути плутанина?

------------
Ось більший кусок тієї фрази. Мої знання анг мови бажають кращого, але я переклав так

I - I'm sorry. I didn't mean to offend you.
Don't worry, you didn't. I've been offended by professionals

Ох, пробачте. Я не хотів Вас образити
Та не хвилюйся, ти не образив. Мене не змогли образити навіть професіонали

Москалі переклали - меня оскорбляли професионалы -- але я по контексту бачу, що воно якось не то

P.s. Знайшов ще одне цікаве слово holovid. Приблизно думаю holo - це частина від голокрон, vid - це щось скорочене від video
Москалі переклали як "тєлєк", типу holovid чи то джедайський телевізор, чи якийсь джедайський передавач ?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-03-04 19:37  
Orck, не було думки, що в нього звання Магістра, бо він найстарший, і є така посада в ордену?
Чи в нього той самий правовий статус в організації? Навряд.

Orck написано:

I - I'm sorry. I didn't mean to offend you.
Don't worry, you didn't. I've been offended by professionals

Ох, пробачте. Я не хотів Вас образити
Та не хвилюйся, ти не образив. Мене не змогли образити навіть професіонали

1. Там немає заперечення у другій фразі.
2. Мається на увазі, що він такий крутий, що цей жовторотик його не зачіпає, а лишень круті перці.

holovid — бачик, голозір, голопередавач, голограма, зомбоящик, дивилка, гледілка, кінескоп, бульбазір. Увімкни уяву.
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2017-03-13 06:43  
Як найкраще перекласти російський фразеологізм "не по себе"?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-03-13 13:04  
OrangeMan
Українською наче є аналогічний відповідник - не по собі.
Можна ще використати слово "ніяково" або фразу "не в своїй тарілці".
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2017-03-13 14:01  
"ніяково", "не в своїй тарілці" - це зовсім не те. ці вирази означають незручність у зв'язку із сором'язливістю чи чимось подібним. "не по себе" означає легкий страх.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-03-13 14:06  
Virake
Чому б це раптом. Не по себе означа вiдсутнiсть комфорту, а не страх. Логiчно, що вiдчуваючи легкий страх, людина вiдчува себе некомфортно. Але легкий страх i ця фраза не тотожнi вирази.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2017-03-13 14:40  
це основне значення. але в значенні "ніяково", "не в своїй тарілці" - ніколи раніше не зустрічав.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-03-13 14:42  
Virake
Подивився у словнику СУМ слово нiяково. Там так i написано: незручно, не по собi.

OrangeMan
А можна дати речення цiляком, щоб точно знати контекст?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2017-03-13 15:09  
якщо ви про sum.in.ua - це радянський словник.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-03-13 15:13  
Virake
I тим не менше це найбiльш повний i достовiрний словник украïнськоï мови.
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2017-03-13 18:27  
По городу поползли странные слухи,от которых мне как-то не по себе.-я шукаю хороший відповідник

Додано через 20 хвилин 32 секунди:

Дякую,проте я вже знайшов)
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 21.12.24
Повідомлень: 2239

2017-03-13 21:37  
OrangeMan
...від яких мені якось не тойво Happy
OrangeMan 
Забанено
Забанено


З нами з: 10.12.14
Востаннє: 24.04.21
Повідомлень: 370

2017-03-14 06:26  
Patriot_ukr
Wide grin
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2017-03-14 19:42  
Не по себе кому – недобре кому; недобре себе почуває хто; якось ніяково (моторошно) кому.
Як варіанти замість "недобре" - "зле" чи "кепсько".
Перекладаючи російські сталі вирази, зиркайте в оцей корисний словник - https://toloka.to/t58330
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2017-03-15 00:19  
Krest0 написано:
I тим не менше це найбiльш повний i достовiрний словник украïнськоï мови.
чому ви так вирішили?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-03-15 00:30  
Virake
А є більш повні і достовірні?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2017-03-15 00:32  
будь-який, виданий до згортання коренізації та після розвалу союзу.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-03-15 00:35  
Virake
Серед таких мені відомий тільки словник Грінченка, але він, на жаль, нині вже неактуальний.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-03-15 06:30  
Krest0 гадаю, така класика не буде застарілою, як гарний фундамент. За відсутніх слів діють або словотворення засноване на мові, або запозичення іноземних слів. Десь наче, до прикладу, чув про онлайновий проект словотвір, але не бачив.

Хоча зараз через глобалізацію світу все менш щось вигадується з власних мов, а просто калькується з інших, з яких пішло. З розвитком технологій світ не стає меншим, але стає ближчим…

А про грінченка словник… в тім-то й річ, що найімовірніше немає новішого рафінованого словника мови. Гадаю.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-04-21 19:44  
They hurt us.
Можна було б це слово перекласти як "завдали болю", але хотілося б перекласти якось одним словом. Єдині варіанти які я знайшов, "скривдити" і "мордувати". Але слово "скривдити", на мою думку, якесь дуже слабке для слова hurt, а от слово "мордування" я бачив не часто і тому не впевнений в яких випадках його уживати, а в яких воно не підходить. Які є думки, панове? Чи може інші пропозиції?
kll1 
Забанено
Забанено


З нами з: 13.06.16
Востаннє: 04.06.18
Повідомлень: 271

2017-04-21 20:40  
Krest0 написано:
"скривдити" і "мордувати"

Може "ранити"? Який контекст?
Krest0 написано:
"мордування" я бачив не часто і тому не впевнений в яких випадках його уживати

Це синонім до "катувати".
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2017-04-21 20:42  
Krest0 написано:
слово "скривдити", на мою думку, якесь дуже слабке для слова hurt
а на мою думку, воно ідеально сюди підходить.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26  наступна