Автор |
Повідомлення |
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 3204
|
2016-05-28 18:50 |
Соломон Кейн
Пілотка.
Хоча, якщо вірити Urban Dictionary
http://uk.urbandictionary.com/define.php?term=gaper
Цитата: | an asshole that's been used and abused so often that it doesn't readily close when an object (penis, dildo, zucchini, etc.) is removed from it. |
То тут швидше не сама піхва а її стан. В даному випадку, я б скзав, розйобана, розтрахана, порвана. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-28 19:14 |
NeetScrool
Цитата: | розйобана, розтрахана, порвана. |
Ні, ні, і ще раз жирнюче ні. Це має бути іменник, а не прикметник.
Ну а "пілотка" - це взяте в наших на всю голову веселих і мирних сусідів. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-05-29 07:46 |
Соломон Кейн, NeetScrool
Довели тему до краю — обговорюють як обізвати піхву.
Просто створи похідне слово, скористайся префіксами й суфіксами. Таке словотворення притаманне мові. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 3204
|
2016-05-29 10:07 |
Соломон Кейн написано: | Ну а "пілотка" - це взяте в наших на всю голову веселих і мирних сусідів. |
тоді пиріжок. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-31 10:36 |
Маю наступне речення - Little shit's been hijacked. Ці слова каже Майкл про свою яхту. "Маленька засранка"? Це ну ніяк не пасує до опису яхти головним героєм гри. Може, підкажете щось? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-05-31 10:54 |
Соломон Кейн
Зазвичай в таких випадках вживають «гівнюк». Але оскільки мова йде про іржавий друшляк, то я навіть й не знаю… |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-06-02 11:57 |
Як краще перекласти сленґове Church? Це слово означає 100%-ву згоду зі сказаним. Скажу одразу - варіант "Стопудово" не підходить. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-06-02 16:59 |
Соломон Кейн
Згода. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-06-02 17:42 |
|
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2016-07-28 19:29 |
Колеги, допоможіть із перекладом Subnautica. У грі є отакий екзокостюм - http://subnautica.wikia.com/wiki/Exosuit - перші букви слів, з яких складається його повна назва (Pressure Re-Active Waterproof Nanosuit), утворюють слово prawn (креветка). Треба підібрати українське слово, яке хоч би приблизно відповідало англійському варіанту. |
|
|
|
|
Sp1kezzz VIP
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 18.12.24 Повідомлень: 251
|
2016-07-29 11:43 |
Кіндрат Книш
Р.а.ч.о.к.
реактивно-човниковий океанічний костюм |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2016-07-29 21:55 |
Sp1kezzz, нічогенький варіант) Дякую |
|
|
|
|
Ленуэ Новенький
З нами з: 27.12.12 Востаннє: 16.11.21 Повідомлень: 10
|
2016-08-08 17:05 |
Усім привіт. В мене виникло бажання зробити невеличкий переклад. Я б хотіла мати можливість з кимось радитися. Може знайдеться така людина, або декілька, з якою можна спілкуватися в скайпі?
Напишіть в ПП. Дякую... |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-08-11 09:51 |
Люди, підкажіть, будь ласка, як краще буде перекласти назву TV-шоу в GTA V. Fame or shame називається.
"Ганьба чи слава" - геть не те, погодьтеся. Пропоновані нами варіанти:
Пан або пропав
Шик або пшик
Може, вам удасться щось краще порекомендувати? Це було б дуже і дуже добре |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2016-08-11 10:07 |
Мені «Шик або пшик» подобається. Ще можна погратися з римами «слава» — «халява» та «слава» — «підстава». А самі випуски матимуть субтитри? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-08-11 11:15 |
SmileyElf написано: | А самі випуски матимуть субтитри? |
Так. Узявся зараз за переклад цього шоу, бо воно є частиною 8-ої місії гри. |
|
|
|
|
OnaHe Свій
З нами з: 14.04.16 Востаннє: 09.12.23 Повідомлень: 137
|
2016-08-11 14:03 |
Соломон Кейн написано: | Шик або пшик |
Файно є. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-08-12 15:35 |
Не сказав би. Швидше, краще з того, що мали до цього. |
|
|
|
|
OnaHe Свій
З нами з: 14.04.16 Востаннє: 09.12.23 Повідомлень: 137
|
2016-08-12 17:45 |
Зважаючи, які в США телешоу - цілком відповідає суті. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2016-08-12 19:09 |
Потішне дійство той "Феймошейм". Шкода, що англійська назва пристойна, можна було б перекласти як на коні чи в гімні/лайні Більш-менш відповідні варіанти:
видовище/видовисько чи сміховище/сміховисько (стидовище/стидовисько);
сподоба/вподоба чи стидоба;
засвітися чи зганьбися;
вихваляти чи заплювати/засміяти;
повага чи зневага. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-08-14 15:40 |
Дякую, Кіндрате, за допомогу
Ми обов'язково виберемо найоптимальніший варіант. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2016-08-14 21:00 |
Соломон Кейн, будь ласка) Можливо, навіть вигадаєте щось краще на основі мого. Досконалість безмежна |
|
|
|
|
Electroz Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 18.09.14 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 5269
|
2016-08-15 09:58 |
Друзі, допоможіть перекласти "Web Direct".
Пояснення від розробника - It means "open the website directly instead of searching". This setting will open website directly instead of searching in search engine when you type keywords in the address. It's like "I'm feeling lucky" option in Google. For example, when you type "apple" and click search button, it probably opens “apple.com" instead of searching "apple" in google. |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2016-08-15 11:02 |
Electroz, можна вигадати щось на кшталт «Розумного пошуку», а можна взяти Googleʼівське «Мені пощастить». Я би друге взяв, бо зрозуміліше. Що перекладаєш, до речі? |
|
|
|
|
Electroz Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 18.09.14 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 5269
|
2016-08-15 12:05 |
|
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 1656
|
2016-09-30 10:29 |
Як перекласти Upcoming?
Наступаючий та майбутній не годиться.
Дуже коротко. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-09-30 10:34 |
Deluxeman написано: | Як перекласти "Upcoming"? |
upcoming [epkemiŋ] 1) наступаючий, майбутній
the upcoming musicals and plays — очікувані музичні фільми та театральні вистави
2) що розвивається, йде вперед
an upcoming tourist centre — туристичний центр, що росте; що подає надії, багатообіцяючий, що йде вгору (про людину)
upcoming up|com¦ing adjective about to happen;
forthcoming the upcoming election
upcoming [ʌ̱pkʌmɪŋ] ADJ Upcoming events will happen in the near future. ...the upcoming Asian Games in Peking... We'll face a tough fight in the upcoming election.
Простими словами, це "те, що має статися (у найближчому майбутньому)". Може, "Прийдешній/ня/нє"? Як варіант. |
|
|
|
|
OnaHe Свій
З нами з: 14.04.16 Востаннє: 09.12.23 Повідомлень: 137
|
2016-09-30 16:08 |
Будучий/прийдешній/потомний. |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 1656
|
2016-09-30 22:14 |
Соломон Кейн
Дуже дякую за допомогу
OnaHe
Теж вдячний |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-10-01 07:30 |
OnaHe написано: | прийдешній | найкращий варіант, як на мене. |
|
|
|
|