Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
XraySyleZ 
Новенький


З нами з: 22.01.16
Востаннє: 04.04.16
Повідомлень: 7

2016-03-20 17:09  
Соломон Кейн, якщо як вигук:
- Fuck your mother
- Fucking-digging!
- Holly Fuck!
- Holy Fuck!
- To bullshit
- Stick it in your
- No fucking way!
і так далі....

Якщо як напрямок руху:
- Get the fuck away from me
- Stick it in your
- Fuck off, fuck you
і так далі...


Додано через 1 хвилину 3 секунди:

Краще "із" замінити на просто "з" - та краще звучить.
Карась з Дніпра 
Новенький


З нами з: 19.04.15
Востаннє: 19.11.16
Повідомлень: 4

2016-03-20 17:36  
Як на мене, жоден із запропонованих варіантів не підходить.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2016-03-20 18:56  
Соломон Кейн, та будь яке, тільки щоб за змістом підходило.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 387

2016-04-02 04:07  
Соломон Кейн
[You're] Mother fucker fucking fuck!

P.S.:
Щодо host, пропоную взагалі не перекладати це слово. В своїй локалізації я його залишив в оригіналі. Це айтішний термін, його і так всі повинні знати, не бачу сенсу транслітерувати, як латину, наприклад.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-05 22:45  
Виникла одна суперечка.

Обойма (англ. clip) - це русизм чи ні?

Варіант "магазин" не пропонувати.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 21.04.24
Повідомлень: 2580

2016-04-05 23:05  
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-06 00:03  
Цитата:
http://sum.in.ua/s/OBOJMA

Я це бачив. Мені ж скинули лінк, де це слово йде в перекладі з москальської. У мокс.-укр. словнику.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2016-04-06 00:47  
Соломон Кейн, http://lang.slovopedia.org.ua/11/53406/162792.html

Додано через 17 секунд:

кращого варіанта не знайдеш
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1650

2016-04-06 00:50  
Соломон Кейн написано:

Виникла одна суперечка.

Обойма (англ. clip) - це русизм чи ні?

Варіант "магазин" не пропонувати.
Бурячок А., Демський М., Якимович Б. Російсько-український словник для військовиків — Kиїв, Львів: Варта, 1995
патронная обойма — набійна обіймиця
С. та О. Якубські. Російсько-український словник військової термінології, 1928р.
Обойма — обі́ймиця, -ці; О. для патронов — набі́йна обі́ймиця;
Іван Ільницький-Занкович. Німецький та український військовий словник — Берлін, 1939
Ladestreifen — набійна обіймиця
І.Шелудько Словник технічної термінології. Електротехніка, 1928р.
Обойма, обоймица (для укрепл. кабелей, патрона) - обіймиця;
С.П. Рудюк Порадник зі стрілецької справи — Kиїв, 2006
С.П. Рудюк Порадник зі стрілецької справи — Kиїв, 2006
Цитата:
Обіймиця служить для перенесення набоїв і прискореного спорядження магазину набоями. В обіймиці розміщується 15 набоїв. Вона має два поздовжніх пази й платівчасту пружину, що утримує набої від випадання. Крім того, платівчаста пружина забезпечує міцне з'єднання обіймиці з перехідником.
Українська асоціація власників зброї. Магазин, обіймиця чи патронна пачка? (2015)
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2016-04-06 02:05  
отже, обійма - обіймиця - обіймище.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1650

2016-04-06 02:16  
Ніяких "обійм", "обіймищ". Лише обіймиця
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-06 11:35  
Дякую за поради. Отже, буде обіймиця.

Додано через 1 годину 30 хвилин 9 секунд:

Оце почитав інфу за посиланням вище, і з'ясувалося, що обіймиця не в кожному випадку і не для кожної зброї підійде. Обширніше значення має магазин, тому варто використовувати саме це слово, думаю.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2016-04-06 13:23  
Соломон Кейн, "обіймиця" і магазин це різні речі.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-06 14:04  
Virake
Тоді як бути, якщо в грі скрізь clip по тексту, а по факту magazine?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2016-04-06 15:30  
Соломон Кейн, перекладати те, що кажуть в оригіналі.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1650

2016-04-06 16:09  
А хіба не потрібно називати речі своїми іменами?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2016-04-06 17:24  
Xshot, завдання перекладача - пристосувати твір до мови кінцевого читача, а не виправляти.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-08 18:38  
Допоможіть, будь ласка, розібратися, чи є слово драндулет русизмом? Жах як треба використати в перекладі, а інших зневажливих назв для мотоцикла поки не придумав. Аби в чоловічому роді. Бо жіночий чи середній рід, коли йдеться про мотоцикл, як на мене, не підходить.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2016-04-08 19:52  
Соломон Кейн, а як там в оригіналі?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-04-08 19:59  
Соломон Кейн написано:
опоможіть, будь ласка, розібратися, чи є слово драндулет

Ні. Наше слово. Якось в пошук забивав то чи в словнику вивело, чи в перекладачі а ля промпт.
Ще можеш моцик написати. ))
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-08 20:07  
Virake
Motherfucker у значенні байк, мотоцикл.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-04-08 20:16  
Соломон Кейн
триклятий
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-08 20:19  
EvGaS
Там просто Motherfucker.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-04-08 20:33  
Соломон Кейн
непотріб
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2016-04-08 21:07  
роздовбайк
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 23.04.24
Повідомлень: 402

2016-04-08 21:14  
візок)
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-04-08 21:17  
Самопхайка))
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 1650

2016-04-08 21:33  
Соломон Кейн написано:
драндулет

Найімовірніше, запозичення з польської мови

Додано через 1 хвилину 58 секунд:

ще існує "тарадайка (таратайка), розвалюха."
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-04-09 09:56  
Дякую всім за поради. Буде "драндулет".
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-05-28 15:29  
Порадьте, будь ласка. Як правильно перекласти українською сленґове gaper? Тут маються на увазі жіночі статеві органи.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 24, 25, 26  наступна