Автор |
Повідомлення |
XraySyleZ Новенький
З нами з: 22.01.16 Востаннє: 03.04.16 Повідомлень: 7
|
2016-03-20 16:09 |
Соломон Кейн, якщо як вигук:
- Fuck your mother
- Fucking-digging!
- Holly Fuck!
- Holy Fuck!
- To bullshit
- Stick it in your
- No fucking way!
і так далі....
Якщо як напрямок руху:
- Get the fuck away from me
- Stick it in your
- Fuck off, fuck you
і так далі...
Додано через 1 хвилину 3 секунди:
Краще "із" замінити на просто "з" - та краще звучить. |
|
|
|
|
Карась з Дніпра Новенький
З нами з: 19.04.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 4
|
2016-03-20 16:36 |
Як на мене, жоден із запропонованих варіантів не підходить. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-03-20 17:56 |
Соломон Кейн, та будь яке, тільки щоб за змістом підходило. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2016-04-02 03:07 |
Соломон Кейн
[You're] Mother fucker fucking fuck!
P.S.:
Щодо host, пропоную взагалі не перекладати це слово. В своїй локалізації я його залишив в оригіналі. Це айтішний термін, його і так всі повинні знати, не бачу сенсу транслітерувати, як латину, наприклад. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-05 21:45 |
Виникла одна суперечка.
Обойма (англ. clip) - це русизм чи ні?
Варіант "магазин" не пропонувати. |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 18.12.24 Повідомлень: 2583
|
2016-04-05 22:05 |
|
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-05 23:03 |
Цитата: | http://sum.in.ua/s/OBOJMA |
Я це бачив. Мені ж скинули лінк, де це слово йде в перекладі з москальської. У мокс.-укр. словнику. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-04-05 23:47 |
|
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 1650
|
2016-04-05 23:50 |
Соломон Кейн написано: |
Виникла одна суперечка.
Обойма (англ. clip) - це русизм чи ні?
Варіант "магазин" не пропонувати.
| Бурячок А., Демський М., Якимович Б. Російсько-український словник для військовиків — Kиїв, Львів: Варта, 1995 патронная обойма — набійна обіймиця С. та О. Якубські. Російсько-український словник військової термінології, 1928р. Обойма — обі́ймиця, -ці; О. для патронов — набі́йна обі́ймиця; Іван Ільницький-Занкович. Німецький та український військовий словник — Берлін, 1939 Ladestreifen — набійна обіймиця І.Шелудько Словник технічної термінології. Електротехніка, 1928р. Обойма, обоймица (для укрепл. кабелей, патрона) - обіймиця; С.П. Рудюк Порадник зі стрілецької справи — Kиїв, 2006 С.П. Рудюк Порадник зі стрілецької справи — Kиїв, 2006 Цитата: | Обіймиця служить для перенесення набоїв і прискореного спорядження магазину набоями. В обіймиці розміщується 15 набоїв. Вона має два поздовжніх пази й платівчасту пружину, що утримує набої від випадання. Крім того, платівчаста пружина забезпечує міцне з'єднання обіймиці з перехідником. | Українська асоціація власників зброї. Магазин, обіймиця чи патронна пачка? (2015) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-04-06 01:05 |
отже, обійма - обіймиця - обіймище. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 1650
|
2016-04-06 01:16 |
Ніяких "обійм", "обіймищ". Лише обіймиця |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-06 10:35 |
Дякую за поради. Отже, буде обіймиця.
Додано через 1 годину 30 хвилин 9 секунд:
Оце почитав інфу за посиланням вище, і з'ясувалося, що обіймиця не в кожному випадку і не для кожної зброї підійде. Обширніше значення має магазин, тому варто використовувати саме це слово, думаю. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-04-06 12:23 |
Соломон Кейн, "обіймиця" і магазин це різні речі.
|
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-06 13:04 |
Virake
Тоді як бути, якщо в грі скрізь clip по тексту, а по факту magazine? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-04-06 14:30 |
Соломон Кейн, перекладати те, що кажуть в оригіналі. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 1650
|
2016-04-06 15:09 |
А хіба не потрібно називати речі своїми іменами? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-04-06 16:24 |
Xshot, завдання перекладача - пристосувати твір до мови кінцевого читача, а не виправляти. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-08 17:38 |
Допоможіть, будь ласка, розібратися, чи є слово драндулет русизмом? Жах як треба використати в перекладі, а інших зневажливих назв для мотоцикла поки не придумав. Аби в чоловічому роді. Бо жіночий чи середній рід, коли йдеться про мотоцикл, як на мене, не підходить. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-04-08 18:52 |
Соломон Кейн, а як там в оригіналі? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-04-08 18:59 |
Соломон Кейн написано: | опоможіть, будь ласка, розібратися, чи є слово драндулет |
Ні. Наше слово. Якось в пошук забивав то чи в словнику вивело, чи в перекладачі а ля промпт.
Ще можеш моцик написати. )) |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-08 19:07 |
Virake
Motherfucker у значенні байк, мотоцикл. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-04-08 19:16 |
Соломон Кейн
триклятий |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-08 19:19 |
EvGaS
Там просто Motherfucker. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-04-08 19:33 |
Соломон Кейн
непотріб |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 7278
|
2016-04-08 20:07 |
роздовбайк |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 410
|
2016-04-08 20:14 |
візок) |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-04-08 20:17 |
Самопхайка)) |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 1650
|
2016-04-08 20:33 |
Соломон Кейн написано: | драндулет |
Найімовірніше, запозичення з польської мови
Додано через 1 хвилину 58 секунд:
ще існує "тарадайка (таратайка), розвалюха." |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-04-09 08:56 |
Дякую всім за поради. Буде "драндулет". |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-05-28 14:29 |
Порадьте, будь ласка. Як правильно перекласти українською сленґове gaper? Тут маються на увазі жіночі статеві органи. |
|
|
|
|