Автор |
Повідомлення |
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-06-04 07:42 |
Підкажіть будь ласка, як краще перекласти Layered Bob? Це назва зачіски. |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2015-06-04 09:05 |
Ось відео з каналу україньского стиліста. Раніше зустрічав згадування зачіски боб (ще її називають каре). |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-06-04 09:27 |
Варто подивитися. Однак це не є конкретно зачіска боб. |
|
|
|
|
Vova256 Поважний учасник
З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2015-06-07 23:25 |
Зі словнику на Lingualeo може були "листковий" або "розпущений" боб, однак не впевнений, що правильно. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2015-06-08 00:07 |
" Соломон Кейн написано: | Підкажіть будь ласка, як краще перекласти Layered Bob? Це назва зачіски. |
"Багатошаровий/багаторівневий/шаруватий боб"/ драбинка/каскад ? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-06-08 06:44 |
Дякуємо за підказку. |
|
|
|
|
Forestelf VIP
З нами з: 06.02.09 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 891
|
2015-06-08 21:43 |
Xshot написано: | шаруватий боб |
Я теж про це думав, хтозна що означає "шаруватий", але звучить весело. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-07-10 12:23 |
Підкажіть, будь ласка, дещо. Треба перекласти ім'я ведмедика, якого мучив Тревор.
Mr. Raspberry Jam. Я пропоную "Містер Малинова Варенька". Ім'я з двох слів. Тоді обидва з великої літери як я розумію, так? Що думаєте, як краще? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-08 19:51 |
Шановна спільното, прошу вашої допомоги. При перекладі GTA V виник дуже суперечливий момент.
Рядок Lower Lip. Тут мається на увазі місце на тілі, де буде зроблено тату, як я розумію. Нижня губа - єдине, що спадає на думку, бо "вуста" - іменник у множині, і, наскільки мені відомо та згідно інформації з порталу http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/, не може бути в однині. Уживати русизм "губа" не хочеться. Чи то не русизм? Допоможіть розібратися, будь ласка. |
|
|
|
|
forever_maggot VIP
З нами з: 11.06.09 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 467
|
2015-11-08 21:09 |
Соломон Кейн написано: | Уживати русизм "губа" не хочеться. Чи то не русизм? Допоможіть розібратися, будь ласка. |
Навряд чи це русизм, бо таке слово є в купі слов'янських мов. Але коли не хочеться його використовувати або хочеться додати колориту (або хочеться, щоб менше людей зрозуміло, про що йдеться), то можна використати застаріле "губан/губань" чи діалектне "варга/варґа". |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2015-11-08 21:24 |
Соломон Кейн Я вважаю, що це «нижня спідня губа», а може й просто «спідня губа», бо на верхній теж можна татуху набити. Мова йде про ось таке тату Щодо російського походження "губа" - не думаю. Слово зустрічається у «Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)», у "Російсько-українському словнику 1930р. (О. Ізюмов)" губа перекладається, як "губа́, -би́, (родовий відмінок множини – губі́в), уста́ (родовий відмінок - уст)." |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-09 10:31 |
Xshot,
Дякую за допомогу) |
|
|
|
|
Patriot_ukr VIP
З нами з: 06.04.15 Востаннє: 07.01.25 Повідомлень: 2239
|
2015-11-09 15:37 |
Соломон Кейн написано: | Містер Малинова Варенька |
Чому не "Містер Малиновий Джем"? Jam-Джем |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-09 15:53 |
Patriot_ukr написано: | Чому не "Містер Малиновий Джем"? Jam-Джем |
Власне, на цьому варіанті ми й зупинилися, дякую) |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-10 17:13 |
Боюсь піднімати болюче для багатьох питання, але...
Host (творець гри) - Хост чи Гост. Згідно правил, звісно, Гост, але такого я вже точно ніде не бачив та не чув. Заміна словом, яке містить більше символів, неможлива. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2015-11-10 17:24 |
У всіх випадках де я бачив, перекладав завжди використовував "хост". Думаю, не дивлячись на правила, це вже є загальноприйнятим, в українському ґеймерському світі. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-11-10 18:19 |
Robar III, український ігровий світ не може мати такого правила, бо (в більшості своїй) користується російськими перекладами ігор, а не власними. відповідно, цей термін теж змавповано у росіян. пропоную перекладати як "власник". |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2015-11-10 19:36 |
Virake ну як і багато іншого. що не стосується ігор...
Соломон Кейн написав, що кількість букв тільки 4, тому можливо краще використати "творець" й у дном випадку використати скорочення "твор"? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-10 21:29 |
Варіантів лише 2. Уявляєте лобі мультиплеєрної гри, де навпроти творця гри написано "твор", чи "власник"? Останнє, звісно, більш підходить, але розміри кнопки зправа від ніка насправді дуже невеликі, тому слово з кількістю букв більшою від 4 лише стисне текст, або вийде за межі кнопки, що в обох випадках паршиво. Тому або "Хост", або "Гост".
Додано через 19 хвилин 26 секунд:
Virake написано: | відповідно, цей термін теж змавповано у росіян |
І це ти кажеш про слово, запозичене з англійської мови. Називати мапу картою - оце те, про що ти кажеш, але аж ніяк не це (host). |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-11-10 21:58 |
Соломон Кейн, змавповано в росіян, бо саме вони передають H як Х, хоча ми передаємо його як Г, і правильно робимо. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-11 11:14 |
Virake
Якщо ти про це, то так, твоя правда. Та не ціле ж слово. То було б тоді дико та незрозуміло. |
|
|
|
|
Vova256 Поважний учасник
З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2015-11-11 16:15 |
Я думаю, що як за правилом правильно "Г", то Гост. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2015-11-11 23:49 |
Навіщо вигадувати велосипед? Загляньте в комп'ютерні словники. «Хост» і тільки «хост».
Зокрема, про це пишуть:
«Новий рос. - укр. - анг. тлумачний словник з інформатики (2002)».
«Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки (2005)».
«Тлумачний словник з інформатики (2010)».
P.S. ГОСТ - це "Государственный стандарт" заснований в СРСР, і нічого більше. |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 412
|
2015-11-17 09:41 |
Тут є альпіністи?)
Як правильно перекласти слово "Crampons"?
Це такі шиповані накладки, або готові черевики з рухомими шипами, для покращення щеплення з слизькою, похилою поверхнею. Кігті коротше) |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-17 09:59 |
Сподіваюсь, допоможе -
crampon
['kræmpən]
1) ; = cramp iron
2) шипи на підошвах спортивного взуття;
кішки (у альпіністів)
3) повітряний корінь.
Отже, гадаю, це "кішки". |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2015-11-17 12:51 |
|
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 412
|
2015-11-17 15:18 |
Xshot
Соломон Кейн
Дякую! Так і буде. Хоча, для вуха, воно якесь дивне. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-17 15:25 |
Усе незвичне - дивне для вуха. |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 412
|
2015-11-18 17:10 |
Як краще перекласти Loremaster (досить поширене в фентезійних іграх)?
В грі це навик, що дозволяє розпізнавати предмети.
Я вже думав і бібліотекар і кобзар) |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-11-18 20:16 |
Master - то Майстер, це зрозуміло, а Lore - це....
lore I [lɔ:]
1) традиційні практичні знання; знання в якій-небудь галузі bird lore — орнітологія
2) ученість; ерудиція
II [lɔ:] вуздечка (у птахів)
Загалом, думайте, дідусю.
Варіант недолугий, мабуть, та, може, Розпізнація? |
|
|
|
|