Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-06-04 08:42  
Підкажіть будь ласка, як краще перекласти Layered Bob? Це назва зачіски.
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 28.04.24
Повідомлень: 98

2015-06-04 10:05  
Ось відео з каналу україньского стиліста. Раніше зустрічав згадування зачіски боб (ще її називають каре).
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-06-04 10:27  
Варто подивитися. Однак це не є конкретно зачіска боб.
Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 10.01.24
Повідомлень: 179

2015-06-08 00:25  
Зі словнику на Lingualeo може були "листковий" або "розпущений" боб, однак не впевнений, що правильно.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1650

2015-06-08 01:07  
"
Соломон Кейн написано:
Підкажіть будь ласка, як краще перекласти Layered Bob? Це назва зачіски.

"Багатошаровий/багаторівневий/шаруватий боб"/ драбинка/каскад ?
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-06-08 07:44  
Дякуємо за підказку.
Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 891

2015-06-08 22:43  
Xshot написано:
шаруватий боб

Я теж про це думав, хтозна що означає "шаруватий", але звучить весело.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-07-10 13:23  
Підкажіть, будь ласка, дещо. Треба перекласти ім'я ведмедика, якого мучив Тревор.
Mr. Raspberry Jam. Я пропоную "Містер Малинова Варенька". Ім'я з двох слів. Тоді обидва з великої літери як я розумію, так? Що думаєте, як краще?
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-08 20:51  
Шановна спільното, прошу вашої допомоги. При перекладі GTA V виник дуже суперечливий момент.
Рядок Lower Lip. Тут мається на увазі місце на тілі, де буде зроблено тату, як я розумію. Нижня губа - єдине, що спадає на думку, бо "вуста" - іменник у множині, і, наскільки мені відомо та згідно інформації з порталу http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/, не може бути в однині. Уживати русизм "губа" не хочеться. Чи то не русизм? Допоможіть розібратися, будь ласка.
forever_maggot 
VIP


З нами з: 12.06.09
Востаннє: 20.04.24
Повідомлень: 465

2015-11-08 22:09  
Соломон Кейн написано:
Уживати русизм "губа" не хочеться. Чи то не русизм? Допоможіть розібратися, будь ласка.

Навряд чи це русизм, бо таке слово є в купі слов'янських мов. Але коли не хочеться його використовувати або хочеться додати колориту (або хочеться, щоб менше людей зрозуміло, про що йдеться), то можна використати застаріле "губан/губань" чи діалектне "варга/варґа".
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1650

2015-11-08 22:24  
Соломон Кейн
Я вважаю, що це «нижня спідня губа», а може й просто «спідня губа», бо на верхній теж можна татуху набити. Мова йде про ось таке тату
Щодо російського походження "губа" - не думаю. Слово зустрічається у «Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)», у "Російсько-українському словнику 1930р. (О. Ізюмов)" губа перекладається, як "губа́, -би́, (родовий відмінок множини – губі́в), уста́ (родовий відмінок - уст)."
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-09 11:31  
Xshot,
Дякую за допомогу)
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 25.04.24
Повідомлень: 2240

2015-11-09 16:37  
Соломон Кейн написано:
Містер Малинова Варенька

Чому не "Містер Малиновий Джем"? Jam-Джем
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-09 16:53  
Patriot_ukr написано:
Чому не "Містер Малиновий Джем"? Jam-Джем

Власне, на цьому варіанті ми й зупинилися, дякую)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-10 18:13  
Боюсь піднімати болюче для багатьох питання, але...
Host (творець гри) - Хост чи Гост. Згідно правил, звісно, Гост, але такого я вже точно ніде не бачив та не чув. Заміна словом, яке містить більше символів, неможлива.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2015-11-10 18:24  
У всіх випадках де я бачив, перекладав завжди використовував "хост". Думаю, не дивлячись на правила, це вже є загальноприйнятим, в українському ґеймерському світі.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2015-11-10 19:19  
Robar III, український ігровий світ не може мати такого правила, бо (в більшості своїй) користується російськими перекладами ігор, а не власними. відповідно, цей термін теж змавповано у росіян. пропоную перекладати як "власник".
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2015-11-10 20:36  
Virake ну як і багато іншого. що не стосується ігор...
Соломон Кейн написав, що кількість букв тільки 4, тому можливо краще використати "творець" й у дном випадку використати скорочення "твор"?
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-10 22:29  
Варіантів лише 2. Уявляєте лобі мультиплеєрної гри, де навпроти творця гри написано "твор", чи "власник"? Останнє, звісно, більш підходить, але розміри кнопки зправа від ніка насправді дуже невеликі, тому слово з кількістю букв більшою від 4 лише стисне текст, або вийде за межі кнопки, що в обох випадках паршиво. Тому або "Хост", або "Гост".

Додано через 19 хвилин 26 секунд:

Virake написано:
відповідно, цей термін теж змавповано у росіян

І це ти кажеш про слово, запозичене з англійської мови. Називати мапу картою - оце те, про що ти кажеш, але аж ніяк не це (host).
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2015-11-10 22:58  
Соломон Кейн, змавповано в росіян, бо саме вони передають H як Х, хоча ми передаємо його як Г, і правильно робимо.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-11 12:14  
Virake
Якщо ти про це, то так, твоя правда. Та не ціле ж слово. То було б тоді дико та незрозуміло.
Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 10.01.24
Повідомлень: 179

2015-11-11 17:15  
Я думаю, що як за правилом правильно "Г", то Гост.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1650

2015-11-12 00:49  
Навіщо вигадувати велосипед? Загляньте в комп'ютерні словники. «Хост» і тільки «хост».
Зокрема, про це пишуть:
«Новий рос. - укр. - анг. тлумачний словник з інформатики (2002)».
«Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки (2005)».
«Тлумачний словник з інформатики (2010)».

P.S. ГОСТ - це "Государственный стандарт" заснований в СРСР, і нічого більше.
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 01.05.24
Повідомлень: 402

2015-11-17 10:41  
Тут є альпіністи?)
Як правильно перекласти слово "Crampons"?
Це такі шиповані накладки, або готові черевики з рухомими шипами, для покращення щеплення з слизькою, похилою поверхнею. Кігті коротше)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-17 10:59  
Сподіваюсь, допоможе -

crampon
['kræmpən]
1) ; = cramp iron
2) шипи на підошвах спортивного взуття;
кішки (у альпіністів)
3) повітряний корінь.

Отже, гадаю, це "кішки".
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 26.04.24
Повідомлень: 1650

2015-11-17 13:51  
Did Kokos
Соломон Кейн
Саме так, "Crampons" - це Альпіністські кішки
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 01.05.24
Повідомлень: 402

2015-11-17 16:18  
Xshot
Соломон Кейн
Дякую! Так і буде. Хоча, для вуха, воно якесь дивне.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-17 16:25  
Усе незвичне - дивне для вуха.
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 01.05.24
Повідомлень: 402

2015-11-18 18:10  
Як краще перекласти Loremaster (досить поширене в фентезійних іграх)?
В грі це навик, що дозволяє розпізнавати предмети.
Я вже думав і бібліотекар і кобзар)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-11-18 21:16  
Master - то Майстер, це зрозуміло, а Lore - це....

lore I [lɔ:]
1) традиційні практичні знання; знання в якій-небудь галузі bird lore — орнітологія
2) ученість; ерудиція

II [lɔ:] вуздечка (у птахів)

Загалом, думайте, дідусю.

Варіант недолугий, мабуть, та, може, Розпізнація?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 16, 17, 18 ... 24, 25, 26  наступна