Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2015-11-18 20:54  
Did Kokos написано:
кобзар)
Лірник Wide grin

Може, "знавець", "мудрець" або ж "обізнаність", якщо не конче копіювати оригінал, в якому йдеться про особу.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2015-11-19 02:14  
Вченість
Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 179

2015-11-19 08:17  
На lingualeo.com переклало як Хранитель мудрості.

http://www.yourdictionary.com/loremaster
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2015-11-19 12:07  
кострубато
forever_maggot 
VIP


З нами з: 11.06.09
Востаннє: 14.01.25
Повідомлень: 467

2015-11-19 13:49  
Did Kokos написано:
Loremaster

Відун.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2015-11-19 15:15  
forever_maggot, просто і передає суть. знімаю капелюха....
Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 179

2015-11-19 15:49  
Virake написано:
кострубато

Той словник доволі часто так перекладає словосполучення або речення, але слова нормально.
forever_maggot, гарно)
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 14.01.25
Повідомлень: 412

2015-11-19 17:23  
forever_maggot
Дякую всім. Візьму варіант відун)
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 14.01.25
Повідомлень: 412

2015-12-05 16:15  
Ще цікавить один момент.
Як середовище гри має звертатися до гравця, на "ви" чи на "ти"?
Я особисто схиляюся до "ви", бо це якось більш поважливо. Проте товариське "ти", більш розташовує до себе і сприяє кращому сприйняттю гри.
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 07.01.25
Повідомлень: 2239

2015-12-05 18:08  
Did Kokos
Ти. В англ. мові взагалі немає поділу ти/ви, є you. На мою думку краще ти.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2015-12-05 19:44  
Patriot_ukr, насправді є (thou - ти, thine - твоє), але вийшло з ужитку.
Did Kokos написано:
Як середовище гри має звертатися до гравця, на "ви" чи на "ти"?
як і в спілкуванні, це залежить від того, яку дистанцію треба встановити між гравцем і мовцем/середовищем.
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 14.01.25
Повідомлень: 412

2015-12-06 01:44  
отже інтерфейс гри має бути на ти. а сюжетна частина за ситуацією.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-12-06 09:53  
Перекладаючи GTA V, звернення до гравця іде на ти. У Інтернеті чи в громадських закладах (кінотеатрах, наприклад) - на Ви. Ну і, звісно, за ситуацією. Але особисто я не вважаю, що, якби перекладати GTA IV і звертатися до Пеґоріно на Ви, то це було б розумно. Кожен, хто грав цю забавку, знає, яка він скотиняка недострелена, і в принципі не заслуговує на повагу.

І, люди, мене реально залишає у глухому куті невизначена ситуація з транслітеруванням h/g. Просто дотримуючись цього правила завжди та скрізь, чимало слів буде змінено, як от наприклад "Доктор Гаус". Поки що користуюсь наступною думкою -

h - х у запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.
г в усіх інших випадках

g - ґ.

Узято з Вікіпедії. Та правило стосовно літери h доводиться застосовувати і для літери ґ. Той самий хост/гост. На тій самій virustotal.com то гост. Реально подвійні стандарти якісь. Допоможіть нарешті розібратися з цим, щоб усе було максимально правильно.

Виникла мовна суперечка з другом. Він каже, що "надсилати листа по електронній пошті" - неправильно, а треба "надсилати листа електронною поштою" і таки має рацію. Але от тепер...
"Розмовляти по мобільному телефону" - неправильно, а "Розмовляти мобільним телефоном" - правильно, виходить? Будь ласка, допоможіть дізнатися істину в цьому питанні та конкретно цьому випадку з телефоном.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2015-12-06 10:28  
Соломон Кейн, в українській мові є правило: пишемо так, як читаємо, і навпаки. так само слід робити і під час перекладу з англійської. наприклад, коли є слово Knight, то й передаємо його Найт, а не Кніґгт. щодо до літери "h" - це наше "г". глухого "х" в англійській мові не існує. а росіяни його передають як "х" з тої причини, що в них просто немає двінкого "г" (є тільки проривне "ґ"). хоча були випадки передачі росіянами "h" як "ґ". але навійщо на росіян рівнятися? вони взагалі дуже безграмотні в плані перекладу. того ж таки Фройда вони перекрутили на Фрейда, хоча гімецькою "eu" (Freud) вимовляється як "ой".

Додано через 2 хвилини 9 секунд:

Соломон Кейн написано:
Виникла мовна суперечка з другом. Він каже, що "надсилати листа по електронній пошті" - неправильно, а треба "надсилати листа електронною поштою" і таки має рацію. Але от тепер...
"Розмовляти по мобільному телефону" - неправильно, а "Розмовляти мобільним телефоном" - правильно, виходить? Будь ласка, допоможіть дізнатися істину в цьому питанні та конкретно цьому випадку з телефоном.
це різні речі, не треба для них одне правило застосовувати.
forever_maggot 
VIP


З нами з: 11.06.09
Востаннє: 14.01.25
Повідомлень: 467

2015-12-06 10:37  
Virake написано:
глухого "х" в англійській мові не існує

Не знаю, може, ми просто використовуємо різну термінологію, але я звик глухими називати приголосні, в утворенні яких не бере участі голос.

Ось як ВВС радить вимовляти звук /h/

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/con_other_4.shtml

"This is a voiceless consonant. It makes very little sound because it's really just your breath"

Підніміть руки, хто чує тут дзвінку "г".

Так, "h" традиційно транслітерується українською за допомогою "г", але стерджувати, що в англійській немає глухого "х" - це занадто.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-12-06 11:16  
Цитата:
Так, "h" традиційно транслітерується українською за допомогою "г"

Тоді хіпстери стають гіпстерами, а хост - гостом. Тому не бачу альтернативи написаному вище
Virake написано:
в українській мові є правило: пишемо так, як читаємо, і навпаки

Дякую за то.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2015-12-06 11:45  
forever_maggot, то їм так здається, бо глухішого звуку в них немає. якщо порівняти їхню вимову "h" із нашою вимовою "х", дуже чітко чути різницю. звісно, "г" не є 100% відповідником "h", але набагато ближче за "х". особливо добре це помітно, коли у вони намагаються зобразити російський акцент, де, окрім іншого, h/г перетворюється на зовсім глухе "х".

Додано через 56 секунд:

Соломон Кейн, ці слова стають такими, якими мають бути в українському перекладі.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-12-06 12:36  
Virake, нехай, але користувачам це буде дуже важко пояснити. Справа звички, трясця їй... Тому тут навіть не знаю, як краще.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2015-12-06 16:28  
а і не треба нічого пояснювати.
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 98

2015-12-06 17:41  
Соломон Кейн написано:

Виникла мовна суперечка з другом. Він каже, що "надсилати листа по електронній пошті" - неправильно, а треба "надсилати листа електронною поштою" і таки має рацію. Але от тепер...
"Розмовляти по мобільному телефону" - неправильно, а "Розмовляти мобільним телефоном" - правильно, виходить? Будь ласка, допоможіть дізнатися істину в цьому питанні та конкретно цьому випадку з телефоном.

Другий варіант є помилковим. До речі, слово «телефонувати» має значення «повідомляти про що-небудь по телефону». Раджу зазирнути сюди та сюди.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-12-07 08:53  
SmileyElf, дуже дякую за допомогу Happy
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-12-14 13:34  
Підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти наступне -
Returning players can transfer their existing Grand Theft Auto Online characters and progression.
Повернені (?) гравці [Гравці, які повернулися?] можуть перенести своїх існуючих персонажів і прогрес у GTA Online.

Оце от Returning players, щоб йому...
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2015-12-14 13:44  
Соломон Кейн написано:

Підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти наступне -

Returning players can transfer their existing Grand Theft Auto Online characters and progression.

Повернені (?) гравці [Гравці, які повернулися?] можуть перенести своїх існуючих персонажів і прогрес у GTA Online.

Оце от Returning players, щоб йому...

Гравці що повертаються можуть перевести їхній прогрес і персонажів Великого Автовикрадача Онлайн.
("лінійний" переклад абияк)
(сама по собі початкова фраза тупа, вибачте на слові)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-12-14 14:08  
Цитата:
(сама по собі початкова фраза тупа, вибачте на слові)

Як-не-як, та (маю на увазі оригінал) не для англійської мови. Я вже дещо придумав, та було б добре почути додаткові варіанти перекладу того "Returning players" від спільноти. Ну а GTA Online - це назва мережевого режиму GTA V, і тому залишиться оригінальною.

Додано через 7 хвилин 9 секунд:

Тут маються на увазі гравці, які раніше бавились в GTA V на приставках і можуть перенести своє віртуальне добро на PC версію гри.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2015-12-14 14:12  
Соломон Кейн написано:
Returning players

Повертаючіся гравці - дика мова, слово не утворюється)). Ретурнінг - дія не завершена. Найкоротше: гравці що повернулися.
Повернені гравці - не відображає первинного значення.

Ще можна поверногравців, гравцеповернень, вивертовертень, гравцевогравців й інше вифіглярити, але... Але.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2015-12-14 14:16  
Думаю, тут логічніше було б підібрати максимально близьке за значенням слово. Мій тимчасовий варіант - "Колишні гравці".
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2015-12-14 14:16  
Соломон Кейн написано:
Тут маються на увазі гравці, які раніше бавились в GTA V на приставках і можуть перенести своє віртуальне добро на PC версію гри.

Перенести свого персонажа й досвід з Нездарного Автовикрадача В до Недзарного Викрадача НаДроті.
Без винаходження трикутноколесого велосипеду.
XD

Коли починається абракавадабрабрадабра - просто спрощуйте. Головне - закладений сенс.
Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 179

2015-12-14 18:24  
EvGaS написано:
Повертаючіся гравці

Гравці, що повертаються.

Не треба видумувати.

Додано через 2 хвилини 23 секунди:

Соломон Кейн написано:
"Колишні гравці"
теж як варіант може бути.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2015-12-14 18:27  
Vova256 написано:

Гравці, що повертаються.

Не треба видумувати.

EvGaS написано:

Гравці що повертаються можуть перевести їхній прогрес і персонажів Великого Автовикрадача Онлайн.

("лінійний" переклад абияк)

Хех =)
Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 179

2015-12-14 18:49  
Або так: "Гравці, що повертаються можуть перенести своїх персонажів і прогрес у GTA Online."?

Додано через 1 хвилину 46 секунд:

Або дійсно "колишні гравці", бо так буде зрозуміліше.

Додано через 14 хвилин 3 секунди:

Було б класно якби можна було перекласти за смислом, тобто "Гравці які грали на приставках і перейшли на PC можуть...", це було б ясно, якщо смисл такий, звичайно. Бо я шось оце Returning players не розумію.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 24, 25, 26  наступна