Автор |
Повідомлення |
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2015-11-18 20:54 |
Did Kokos написано: | кобзар) | Лірник
Може, "знавець", "мудрець" або ж "обізнаність", якщо не конче копіювати оригінал, в якому йдеться про особу. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-11-19 02:14 |
Вченість |
|
|
|
|
Vova256 Поважний учасник
З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2015-11-19 08:17 |
|
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-11-19 12:07 |
кострубато |
|
|
|
|
forever_maggot VIP
З нами з: 11.06.09 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 467
|
2015-11-19 13:49 |
Did Kokos написано: | Loremaster |
Відун. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-11-19 15:15 |
forever_maggot, просто і передає суть. знімаю капелюха.... |
|
|
|
|
Vova256 Поважний учасник
З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2015-11-19 15:49 |
Virake написано: | кострубато |
Той словник доволі часто так перекладає словосполучення або речення, але слова нормально.
forever_maggot, гарно) |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 412
|
2015-11-19 17:23 |
forever_maggot
Дякую всім. Візьму варіант відун) |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 412
|
2015-12-05 16:15 |
Ще цікавить один момент.
Як середовище гри має звертатися до гравця, на "ви" чи на "ти"?
Я особисто схиляюся до "ви", бо це якось більш поважливо. Проте товариське "ти", більш розташовує до себе і сприяє кращому сприйняттю гри. |
|
|
|
|
Patriot_ukr VIP
З нами з: 06.04.15 Востаннє: 07.01.25 Повідомлень: 2239
|
2015-12-05 18:08 |
Did Kokos
Ти. В англ. мові взагалі немає поділу ти/ви, є you. На мою думку краще ти. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-12-05 19:44 |
Patriot_ukr, насправді є (thou - ти, thine - твоє), але вийшло з ужитку. Did Kokos написано: | Як середовище гри має звертатися до гравця, на "ви" чи на "ти"? | як і в спілкуванні, це залежить від того, яку дистанцію треба встановити між гравцем і мовцем/середовищем. |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 412
|
2015-12-06 01:44 |
отже інтерфейс гри має бути на ти. а сюжетна частина за ситуацією. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-12-06 09:53 |
Перекладаючи GTA V, звернення до гравця іде на ти. У Інтернеті чи в громадських закладах (кінотеатрах, наприклад) - на Ви. Ну і, звісно, за ситуацією. Але особисто я не вважаю, що, якби перекладати GTA IV і звертатися до Пеґоріно на Ви, то це було б розумно. Кожен, хто грав цю забавку, знає, яка він скотиняка недострелена, і в принципі не заслуговує на повагу.
І, люди, мене реально залишає у глухому куті невизначена ситуація з транслітеруванням h/g. Просто дотримуючись цього правила завжди та скрізь, чимало слів буде змінено, як от наприклад "Доктор Гаус". Поки що користуюсь наступною думкою -
h - х у запозичених через російську мову словах: хокей, хобі, хол та ін.
г в усіх інших випадках
g - ґ.
Узято з Вікіпедії. Та правило стосовно літери h доводиться застосовувати і для літери ґ. Той самий хост/гост. На тій самій virustotal.com то гост. Реально подвійні стандарти якісь. Допоможіть нарешті розібратися з цим, щоб усе було максимально правильно.
Виникла мовна суперечка з другом. Він каже, що "надсилати листа по електронній пошті" - неправильно, а треба "надсилати листа електронною поштою" і таки має рацію. Але от тепер...
"Розмовляти по мобільному телефону" - неправильно, а "Розмовляти мобільним телефоном" - правильно, виходить? Будь ласка, допоможіть дізнатися істину в цьому питанні та конкретно цьому випадку з телефоном. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-12-06 10:28 |
Соломон Кейн, в українській мові є правило: пишемо так, як читаємо, і навпаки. так само слід робити і під час перекладу з англійської. наприклад, коли є слово Knight, то й передаємо його Найт, а не Кніґгт. щодо до літери "h" - це наше "г". глухого "х" в англійській мові не існує. а росіяни його передають як "х" з тої причини, що в них просто немає двінкого "г" (є тільки проривне "ґ"). хоча були випадки передачі росіянами "h" як "ґ". але навійщо на росіян рівнятися? вони взагалі дуже безграмотні в плані перекладу. того ж таки Фройда вони перекрутили на Фрейда, хоча гімецькою "eu" (Freud) вимовляється як "ой".
Додано через 2 хвилини 9 секунд:
Соломон Кейн написано: | Виникла мовна суперечка з другом. Він каже, що "надсилати листа по електронній пошті" - неправильно, а треба "надсилати листа електронною поштою" і таки має рацію. Але от тепер...
"Розмовляти по мобільному телефону" - неправильно, а "Розмовляти мобільним телефоном" - правильно, виходить? Будь ласка, допоможіть дізнатися істину в цьому питанні та конкретно цьому випадку з телефоном. | це різні речі, не треба для них одне правило застосовувати. |
|
|
|
|
forever_maggot VIP
З нами з: 11.06.09 Востаннє: 14.01.25 Повідомлень: 467
|
2015-12-06 10:37 |
Virake написано: | глухого "х" в англійській мові не існує |
Не знаю, може, ми просто використовуємо різну термінологію, але я звик глухими називати приголосні, в утворенні яких не бере участі голос.
Ось як ВВС радить вимовляти звук /h/
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/sounds/con_other_4.shtml
"This is a voiceless consonant. It makes very little sound because it's really just your breath"
Підніміть руки, хто чує тут дзвінку "г".
Так, "h" традиційно транслітерується українською за допомогою "г", але стерджувати, що в англійській немає глухого "х" - це занадто. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-12-06 11:16 |
Цитата: | Так, "h" традиційно транслітерується українською за допомогою "г" |
Тоді хіпстери стають гіпстерами, а хост - гостом. Тому не бачу альтернативи написаному вище
Virake написано: | в українській мові є правило: пишемо так, як читаємо, і навпаки |
Дякую за то. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-12-06 11:45 |
forever_maggot, то їм так здається, бо глухішого звуку в них немає. якщо порівняти їхню вимову "h" із нашою вимовою "х", дуже чітко чути різницю. звісно, "г" не є 100% відповідником "h", але набагато ближче за "х". особливо добре це помітно, коли у вони намагаються зобразити російський акцент, де, окрім іншого, h/г перетворюється на зовсім глухе "х".
Додано через 56 секунд:
Соломон Кейн, ці слова стають такими, якими мають бути в українському перекладі. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-12-06 12:36 |
Virake, нехай, але користувачам це буде дуже важко пояснити. Справа звички, трясця їй... Тому тут навіть не знаю, як краще. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2015-12-06 16:28 |
а і не треба нічого пояснювати. |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2015-12-06 17:41 |
Соломон Кейн написано: |
Виникла мовна суперечка з другом. Він каже, що "надсилати листа по електронній пошті" - неправильно, а треба "надсилати листа електронною поштою" і таки має рацію. Але от тепер...
"Розмовляти по мобільному телефону" - неправильно, а "Розмовляти мобільним телефоном" - правильно, виходить? Будь ласка, допоможіть дізнатися істину в цьому питанні та конкретно цьому випадку з телефоном.
|
Другий варіант є помилковим. До речі, слово «телефонувати» має значення «повідомляти про що-небудь по телефону». Раджу зазирнути сюди та сюди. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-12-07 08:53 |
SmileyElf, дуже дякую за допомогу |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-12-14 13:34 |
Підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти наступне -
Returning players can transfer their existing Grand Theft Auto Online characters and progression.
Повернені (?) гравці [Гравці, які повернулися?] можуть перенести своїх існуючих персонажів і прогрес у GTA Online.
Оце от Returning players, щоб йому... |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2015-12-14 13:44 |
Соломон Кейн написано: |
Підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти наступне -
Returning players can transfer their existing Grand Theft Auto Online characters and progression.
Повернені (?) гравці [Гравці, які повернулися?] можуть перенести своїх існуючих персонажів і прогрес у GTA Online.
Оце от Returning players, щоб йому...
|
Гравці що повертаються можуть перевести їхній прогрес і персонажів Великого Автовикрадача Онлайн.
("лінійний" переклад абияк)
(сама по собі початкова фраза тупа, вибачте на слові) |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-12-14 14:08 |
Цитата: | (сама по собі початкова фраза тупа, вибачте на слові) |
Як-не-як, та (маю на увазі оригінал) не для англійської мови. Я вже дещо придумав, та було б добре почути додаткові варіанти перекладу того "Returning players" від спільноти. Ну а GTA Online - це назва мережевого режиму GTA V, і тому залишиться оригінальною.
Додано через 7 хвилин 9 секунд:
Тут маються на увазі гравці, які раніше бавились в GTA V на приставках і можуть перенести своє віртуальне добро на PC версію гри. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2015-12-14 14:12 |
Соломон Кейн написано: | Returning players |
Повертаючіся гравці - дика мова, слово не утворюється)). Ретурнінг - дія не завершена. Найкоротше: гравці що повернулися.
Повернені гравці - не відображає первинного значення.
Ще можна поверногравців, гравцеповернень, вивертовертень, гравцевогравців й інше вифіглярити, але... Але. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2015-12-14 14:16 |
Думаю, тут логічніше було б підібрати максимально близьке за значенням слово. Мій тимчасовий варіант - "Колишні гравці". |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2015-12-14 14:16 |
Соломон Кейн написано: | Тут маються на увазі гравці, які раніше бавились в GTA V на приставках і можуть перенести своє віртуальне добро на PC версію гри. |
Перенести свого персонажа й досвід з Нездарного Автовикрадача В до Недзарного Викрадача НаДроті.
Без винаходження трикутноколесого велосипеду.
XD
Коли починається абракавадабрабрадабра - просто спрощуйте. Головне - закладений сенс. |
|
|
|
|
Vova256 Поважний учасник
З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2015-12-14 18:24 |
EvGaS написано: | Повертаючіся гравці |
Гравці, що повертаються.
Не треба видумувати.
Додано через 2 хвилини 23 секунди:
Соломон Кейн написано: | "Колишні гравці" | теж як варіант може бути. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2015-12-14 18:27 |
Vova256 написано: |
Гравці, що повертаються.
Не треба видумувати.
|
EvGaS написано: |
Гравці що повертаються можуть перевести їхній прогрес і персонажів Великого Автовикрадача Онлайн.
("лінійний" переклад абияк)
|
Хех =) |
|
|
|
|
Vova256 Поважний учасник
З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2015-12-14 18:49 |
Або так: "Гравці, що повертаються можуть перенести своїх персонажів і прогрес у GTA Online."?
Додано через 1 хвилину 46 секунд:
Або дійсно "колишні гравці", бо так буде зрозуміліше.
Додано через 14 хвилин 3 секунди:
Було б класно якби можна було перекласти за смислом, тобто "Гравці які грали на приставках і перейшли на PC можуть...", це було б ясно, якщо смисл такий, звичайно. Бо я шось оце Returning players не розумію. |
|
|
|
|