Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2015-01-19 02:26  
Sp1kezzz, Узі - не кулемент (machine gun), а пістолет-автомат (sub-machine gun). і вже точно не "assault rifle" (дослівно "штурмова гвинтівка"). можна назвати "Автомат з димком", якщо це назва зброї. якщо це просто вираз у реченні - тоді нічого кращого за "Автомат, що димить" не існує.
Sp1kezzz 
VIP


З нами з: 25.12.10
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 251

2015-01-19 12:36  
Virake
Стосовно того автомат чи не автомат, в буржуїв є 2 терміни: гвинтівка (rifle) і кулемет чи автоматична зброя (machine gun); автомат - це не надто до зброї і більше до принципу роботи (автомат, напівавтомат). Хоча в даному випадку спорити безглуздо, так як у грі Узі названо штурмовою гвинтівкою, хоч це пістолет-кулемет (мінікулемет). Ще у грі і так забагато переускладнених речень, а ще один зворот - це вже забагато. Ну гаразд, дякую, що спробував допомогти Wink (1)
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2015-01-19 21:01  
Sp1kezzzце що за мара? Стріляєш із неї і вона випускає хмару диму?
Sp1kezzz 
VIP


З нами з: 25.12.10
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 251

2015-01-19 21:43  
Кіндрат Книш
Ця мара - секретна єврейська розробка, а хмара диму - це щоб дизорієнтувати противника Wide grin
На днях вже викладу гру Tongue out (1)
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2015-01-19 21:52  
Sp1kezzz написано:
а хмара диму - це щоб дизорієнтувати противника

Ага і щоби самому не бачити, куди стріляти Wide grin

Sp1kezzz написано:
На днях вже викладу гру

Sp1kezzz 
VIP


З нами з: 25.12.10
Востаннє: 09.04.24
Повідомлень: 251

2015-01-19 21:57  
Кіндрат Книш, то така зброя, що і так стріляє неточно, тож димова завіса нічого не псує Wide grin
зі: круті смайли Wink (1)
зіі: треба працювати, бо ще трохи лишилось.
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2015-01-29 13:37  
Як перекласти "Fire Pit"(багаття, обкладене камінцями)?

Додано через 15 хвилин 45 секунд:

І ще мене цікавит "Fire Spit"(те саме, що "Fire Pit", тільки на ньому ще можна готувати). Додано через 10 хвилин 14 секунд:

"Camp Fire"
"Fire Pit"
"Fire Spit"
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 402

2015-01-29 14:21  
Xray_StyleZ
Можна так:
"Camp Fire"- Багаття
"Fire Pit" - Загороджене багаття
"Fire Spit" - Багаття для приготування, Вогонь з штативом)
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 02.04.24
Повідомлень: 1655

2015-02-11 23:22  
Знайшов класний сервіс. Рекомендую для користування.
http://slovotvir.org.ua/
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 10.04.24
Повідомлень: 7278

2015-02-12 03:21  
корисна річ.
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2015-02-18 19:39  
Хотілося б почути ваші варіанти перекладу таких колоритних американських словосполучень, як "fuck you" та "screw you". Варіант "пішов ти" навіть не розглядається.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1650

2015-02-18 20:27  
Mac_Taylor написано:
fuck you

"Пішов/Іди в дупу". "Пішов/Іди в сраку". В дубляжах чув "пішов нахрін". У розмовній мові ще є "йди нафіг", "іди в баню"
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2015-02-18 20:46  
Оці хрінофігобані уже в печінках. Треба якісь інші варіанти...
Хіба що, "Іди в сраку" ще більш-менш.
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2015-02-18 22:13  
"До біса"\"йди до біса".
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1650

2015-02-19 18:56  
shevron написано:
головний герой каже просто маленьку фразу "fuck you" і як гадаєш переклали наші телевізійники?.. "не грай зі мною" Wide grin
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1650

2015-02-20 16:55  
Найкращий переклад?
Single Player - Один гравець, Однокористувацька гра, Одноосібна гра, Самітна гра, Синґлплеєр
MultiPlayer - Багатокористувацька гра, Колективна гра, Інтернет гра, Гра по мережі Інтернет, Мультиплеєр

Що кому подобається? Мені, наприклад, "Одноосібна гра" звучить непогано) Інформативно та не викликає запитань
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 413

2015-02-20 19:21  
Xshot
Я на мене Одноосібна гра та Колективна гра. Коротко та зрозуміло.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1650

2015-02-20 19:26  
Річ у тому, що чим відрізняється "Багатокористувацька гра"/"Колективна гра" по суті від LAN ? По локальній мережі теж можуть грати багато людей
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2015-02-20 19:37  
Single Player - один гравець.
MultiPlayer - мережева гра. Далі можуть іти уточнення, яка саме мережева - LAN чи Internet.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1650

2015-02-20 19:43  
Кіндрат Книш
Так, це логічно) Але це підходить тоді, коли INTERNET та LAN якось об'єднані. А якщо у менюшці гри відразу є обидва пункти, розташовані окремо?
А як тоді словосполучення singleplayer map/mission ?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2015-02-20 19:52  
Xshot, а який саме вигляд має оте меню?
Singleplayer map/mission - мапа (карта)/місія для одного гравця.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1650

2015-02-20 20:51  
Наприклад так або так
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2015-02-20 21:09  
1-ий скрін:
LAN Play - "Гра в локальній мережі" або "Мережева гра (LAN)".
Online - "Гра в мережі Інтернет" або "Мережева гра (Internet)".
2-й скрін:
Single Player - Один гравець.
Internet - "Гра в мережі Інтернет" або "Мережева гра (Internet)".
LAN - "Гра в локальній мережі" або "Мережева гра (LAN)".

У НФС обмеження довжини рядків немає?
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1650

2015-02-20 23:29  
Кіндрат Книш написано:
У НФС обмеження довжини рядків немає?
Немає
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 402

2015-02-25 11:24  
На даний час я веду переклад Divinity: Original Sin. В грі реалізована гендерна відмінність в діалогах між головними героями. Тобто для жіночого та чоловічого персонажа діалоги різні (беруться з іншого файлу).
Ідея: Якщо двигун гри підтримує таку можливість, то є шанс підключити гендерну відмінність до класу героя. Злодій-Злодійка, Чаклун-Чаклунка і тд. Також це не буде зайвим і решті діалогів та складових гри. Наприклад в журналі бою, ухилився-ухилилась, схибив-схибила...
Питання: Як це зробити. Чи можливо вже є якісь моди? Якщо його немає, то хотілося б щоб хтось з головою на плечах його створив)))
Творці написали до гри редактор, можливо з його допомогою можна це втілити в життя але я не до того.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2015-02-25 20:03  
Did Kokos, задум цікавий, однак усе це пов'язано зі скриптами ігрового двигуна, а без вихідного коду їх неможливо змінювати. Хіба що в грі є спеціальні команди, які взаємодіють з вищезгаданими скриптами, й у ігровому редакторі передбачена відповідна функція редагування.
Редактор запускається окремо від гри?
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 402

2015-02-25 21:07  
Кіндрат Книш написано:
Редактор запускається окремо від гри?

Окремо не пробував. Там, при запуску редактора, вказується шлях до файлів гри, потім йде їх сканування і тоді можна щось чудити) Я в ньому не розібрався тому нічого конкретного сказати не можу.
Просто маю надію, що хтось захоплюється розробкою модів чи просто програміст, спробував би це зробити. Це всього лише моє бажання)
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2015-02-25 23:11  
Did Kokos, та я й хотів спробувати, думав лише редактор узяти і кілька файлів зі скриптами, щоб не качати й не установлювати цілу гру. На днях візьмуся за це.
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2015-02-25 23:58  
Did Kokos, можна файли локалізації. Хотів би на їх архітектуру подивитися...
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 402

2015-02-26 00:14  
Звичайний xml. Ідентифікатор рядка-текст. Для жіночих фраз цей самий текст дублюється в іншій папці. Ідентифікатор рядків при цьому незмінний. Я пробував копіювати абсолютно всі рядки в "жіночу" папку щоб перевірити чи гра буде їх розрізняти, але вона розпізнає тіки діалоги гг.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 24, 25, 26  наступна