Автор |
Повідомлення |
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 03.12.24 Повідомлень: 7278
|
2015-01-19 01:26 |
Sp1kezzz, Узі - не кулемент (machine gun), а пістолет-автомат (sub-machine gun). і вже точно не "assault rifle" (дослівно "штурмова гвинтівка"). можна назвати "Автомат з димком", якщо це назва зброї. якщо це просто вираз у реченні - тоді нічого кращого за "Автомат, що димить" не існує. |
|
|
|
|
Sp1kezzz VIP
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 251
|
2015-01-19 11:36 |
Virake
Стосовно того автомат чи не автомат, в буржуїв є 2 терміни: гвинтівка (rifle) і кулемет чи автоматична зброя (machine gun); автомат - це не надто до зброї і більше до принципу роботи (автомат, напівавтомат). Хоча в даному випадку спорити безглуздо, так як у грі Узі названо штурмовою гвинтівкою, хоч це пістолет-кулемет (мінікулемет). Ще у грі і так забагато переускладнених речень, а ще один зворот - це вже забагато. Ну гаразд, дякую, що спробував допомогти |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2015-01-19 20:01 |
Sp1kezzzце що за мара? Стріляєш із неї і вона випускає хмару диму? |
|
|
|
|
Sp1kezzz VIP
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 251
|
2015-01-19 20:43 |
Кіндрат Книш
Ця мара - секретна єврейська розробка, а хмара диму - це щоб дизорієнтувати противника
На днях вже викладу гру |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2015-01-19 20:52 |
Sp1kezzz написано: | а хмара диму - це щоб дизорієнтувати противника |
Ага і щоби самому не бачити, куди стріляти
Sp1kezzz написано: | На днях вже викладу гру |
|
|
|
|
|
Sp1kezzz VIP
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 251
|
2015-01-19 20:57 |
Кіндрат Книш, то така зброя, що і так стріляє неточно, тож димова завіса нічого не псує
зі: круті смайли
зіі: треба працювати, бо ще трохи лишилось. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2015-01-29 12:37 |
Як перекласти "Fire Pit"(багаття, обкладене камінцями)?
Додано через 15 хвилин 45 секунд:
І ще мене цікавит "Fire Spit"(те саме, що "Fire Pit", тільки на ньому ще можна готувати). Додано через 10 хвилин 14 секунд:
"Camp Fire" "Fire Pit" "Fire Spit" |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 410
|
2015-01-29 13:21 |
Xray_StyleZ
Можна так:
"Camp Fire"- Багаття
"Fire Pit" - Загороджене багаття
"Fire Spit" - Багаття для приготування, Вогонь з штативом) |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 1656
|
2015-02-11 22:22 |
|
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 03.12.24 Повідомлень: 7278
|
2015-02-12 02:21 |
корисна річ. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2015-02-18 18:39 |
Хотілося б почути ваші варіанти перекладу таких колоритних американських словосполучень, як "fuck you" та "screw you". Варіант "пішов ти" навіть не розглядається. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 1650
|
2015-02-18 19:27 |
Mac_Taylor написано: | fuck you |
"Пішов/Іди в дупу". "Пішов/Іди в сраку". В дубляжах чув "пішов нахрін". У розмовній мові ще є "йди нафіг", "іди в баню" |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2015-02-18 19:46 |
Оці хрінофігобані уже в печінках. Треба якісь інші варіанти...
Хіба що, "Іди в сраку" ще більш-менш. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2015-02-18 21:13 |
"До біса"\"йди до біса". |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 1650
|
2015-02-19 17:56 |
shevron написано: | головний герой каже просто маленьку фразу "fuck you" і як гадаєш переклали наші телевізійники?.. "не грай зі мною" |
|
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 1650
|
2015-02-20 15:55 |
Найкращий переклад?
Single Player - Один гравець, Однокористувацька гра, Одноосібна гра, Самітна гра, Синґлплеєр
MultiPlayer - Багатокористувацька гра, Колективна гра, Інтернет гра, Гра по мережі Інтернет, Мультиплеєр
Що кому подобається? Мені, наприклад, "Одноосібна гра" звучить непогано) Інформативно та не викликає запитань |
|
|
|
|
ripper1692 VIP
З нами з: 15.12.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 416
|
2015-02-20 18:21 |
Xshot
Я на мене Одноосібна гра та Колективна гра. Коротко та зрозуміло. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 1650
|
2015-02-20 18:26 |
Річ у тому, що чим відрізняється "Багатокористувацька гра"/"Колективна гра" по суті від LAN ? По локальній мережі теж можуть грати багато людей |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2015-02-20 18:37 |
Single Player - один гравець.
MultiPlayer - мережева гра. Далі можуть іти уточнення, яка саме мережева - LAN чи Internet. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 1650
|
2015-02-20 18:43 |
Кіндрат Книш
Так, це логічно) Але це підходить тоді, коли INTERNET та LAN якось об'єднані. А якщо у менюшці гри відразу є обидва пункти, розташовані окремо?
А як тоді словосполучення singleplayer map/mission ? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2015-02-20 18:52 |
Xshot, а який саме вигляд має оте меню?
Singleplayer map/mission - мапа (карта)/місія для одного гравця. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 1650
|
2015-02-20 19:51 |
|
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2015-02-20 20:09 |
1-ий скрін:
LAN Play - "Гра в локальній мережі" або "Мережева гра (LAN)".
Online - "Гра в мережі Інтернет" або "Мережева гра (Internet)".
2-й скрін:
Single Player - Один гравець.
Internet - "Гра в мережі Інтернет" або "Мережева гра (Internet)".
LAN - "Гра в локальній мережі" або "Мережева гра (LAN)".
У НФС обмеження довжини рядків немає? |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 1650
|
2015-02-20 22:29 |
Кіндрат Книш написано: | У НФС обмеження довжини рядків немає? | |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 410
|
2015-02-25 10:24 |
На даний час я веду переклад Divinity: Original Sin. В грі реалізована гендерна відмінність в діалогах між головними героями. Тобто для жіночого та чоловічого персонажа діалоги різні (беруться з іншого файлу).
Ідея: Якщо двигун гри підтримує таку можливість, то є шанс підключити гендерну відмінність до класу героя. Злодій-Злодійка, Чаклун-Чаклунка і тд. Також це не буде зайвим і решті діалогів та складових гри. Наприклад в журналі бою, ухилився-ухилилась, схибив-схибила...
Питання: Як це зробити. Чи можливо вже є якісь моди? Якщо його немає, то хотілося б щоб хтось з головою на плечах його створив)))
Творці написали до гри редактор, можливо з його допомогою можна це втілити в життя але я не до того. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2015-02-25 19:03 |
Did Kokos, задум цікавий, однак усе це пов'язано зі скриптами ігрового двигуна, а без вихідного коду їх неможливо змінювати. Хіба що в грі є спеціальні команди, які взаємодіють з вищезгаданими скриптами, й у ігровому редакторі передбачена відповідна функція редагування.
Редактор запускається окремо від гри? |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 410
|
2015-02-25 20:07 |
Кіндрат Книш написано: | Редактор запускається окремо від гри? |
Окремо не пробував. Там, при запуску редактора, вказується шлях до файлів гри, потім йде їх сканування і тоді можна щось чудити) Я в ньому не розібрався тому нічого конкретного сказати не можу.
Просто маю надію, що хтось захоплюється розробкою модів чи просто програміст, спробував би це зробити. Це всього лише моє бажання) |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2015-02-25 22:11 |
Did Kokos, та я й хотів спробувати, думав лише редактор узяти і кілька файлів зі скриптами, щоб не качати й не установлювати цілу гру. На днях візьмуся за це. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2015-02-25 22:58 |
Did Kokos, можна файли локалізації. Хотів би на їх архітектуру подивитися... |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 410
|
2015-02-25 23:14 |
Звичайний xml. Ідентифікатор рядка-текст. Для жіночих фраз цей самий текст дублюється в іншій папці. Ідентифікатор рядків при цьому незмінний. Я пробував копіювати абсолютно всі рядки в "жіночу" папку щоб перевірити чи гра буде їх розрізняти, але вона розпізнає тіки діалоги гг. |
|
|
|
|