Автор |
Повідомлення |
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 03.12.24 Повідомлень: 7278
|
2014-09-09 21:42 |
Кіндрат Книш, ну... елементарну логіку треба застосовувати. "передплатник" передбачає попередню оплату чогось, що в нашому випадку зовсім не так. я останній, хто став би закликати до використання чужих слів, але доведеться таки ставити "підписник". тим більше, що це буде точніший переклад ("scribe" значить "писати"). або вигадувати якийсь неологізм, що теж не найкраща ідея.
те, що в нас на це нема свого слова - черговий признак старіння нашої мови. вона не здатна виробити власні терміни для нових речей, оскільки не домінує в усіх сферах життя українців. це погано і так зовсім не має бути, але поки що ніхто навіть не почухався з цього приводу. навпаки, освічені люди наввипередки завалюють одне одного іншомовними словами, хизуючись "знаннями".
одна з найбільших перешкод на шляху письменництва в реалістичному жанрі - відсутність сучасних українських слів. ясна річ, що можна і тут викрутитися, знайти якісь приблизні синоніми, але для цього треба бути непересічним ерудитом, та й усе одно штучність впадатиме в вічі. така наша реальність. бачте, я ж міг одразу написати "дійсність", але ж, мерзота, теж давно звик до іншомовного. отака фігня, малята. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 3204
|
2014-09-10 07:40 |
Кіндрат Книш написано: | В українській мові немає слова "підписник". Це калька з російського "подписчик". |
То буде. Слово підписатися є, а означення того, хто вже підписався - немає. Передплата, підписка. Передплатою називається замовлення на друковане видання з попереднім внесенням часткової чи повної платні за нього. «Передплатою на газети й журнали активно займаються працівники зв'язку». (З газети.) «Блонський опублікував тоді ж поклик до передплати на «Енеїду», але намір видання якось не здійснився». (І. Франко.)
В усному мовленні інколи в значенні «передплата» вживають слово «підписка», а замість «передплатник» — «підписчик».
З погляду сучасної мови така заміна небажана. Слово підписка поширене в іншому значенні — «письмове зобов'язання про щось». «Звелося на те, що таки Хомі дали добру прочуханку та ще узяли і підписку: що, каже, доволен і жалуватися нігде не буде». (Г. Квітка-Основ'яненко.) «Л и п с ь к и й: Я ладен дати вам підписку, що визнаю ваше повне авторство». (І. Кочерга.) «Оформляйте справу до суду… Підписки про невиїзд брати не треба». (В. Кучер.) «Однак, коли не помиляюся, ви дали йому підписку? Присягалися мовчати?» (Ю. Смолич.)
Отже, замовлення на придбання й доставку газет, журналів, а також деяких інших видань і грошове зобов'язання з попереднім внеском треба називати не «підпискою», а передплатою. Тут і зворотній висновок, називати передплатою те, за що ти не платиш - не вірно.
Додано через 2 хвилини 5 секунд:
Як варіант можна написати "Відстежувач" (опираючись на анг Follower) / та "Відстежувати". |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-10 07:53 |
Virake, до чого тут "scribe"? Розглядається слово "subscribe".
І як можна використовувати слово, якого немає у жодному українському словнику?
Російською "подписчик", а українською "передплатник". Іншого не дано. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 3204
|
2014-09-10 08:00 |
Кіндрат Книш
видалено |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-10 08:00 |
NeetScrool, підписуватися: 1) Ставити свій підпис під чим-небудь. 2) Виявляти бажання, згоду на участь у чому-небудь (у збиранні коштів, пожертвувань і т. ін.), звичайно записуючись у список.
У випадку з передплатою в майстерні стім - якщо ти передплачуєш якусь модифікацію, тобі автоматично надходить її оновлена версія (як із новими випусками газети чи журналу). |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-09-10 10:55 |
Кіндрат Книш написано: | передплачуєш якусь модифікацію |
Слово передплата ґрунтується на слові платня - себто "отримати щось за гроші(тощо)". А у стімі, як і ютубі та інших платформах контент ми отримуємо безкоштовно, тобто без "платні" за нього. Фактично ви намагаєтеся підмінити одне поняття іншим, але це абсолютно неправильний шлях.
Я згоден з Virake, що нам потрібно ввести свій аналог цього слова, адже світ не стоїть на місці... На вулиці вже 2014 рік, а ми чомусь користуємося словниками 20-30 річної давності. Так, тоді, можливо, не було навіть такого поняття(у цьому сенсі), тому й не було такого слова. Але сьогодні воно нам необхідне, аби наша мова розвивалася(бути у тренді так би мовити). А так, підбираючи схожі слова з минулого, ми просто тупцюємо на місці, а топтання, як відомо, призводить до регресії. |
|
|
|
|
TroSer VIP
З нами з: 11.09.13 Востаннє: 06.10.24 Повідомлень: 321
|
2014-09-10 11:36 |
Багато де використовують "Підписатися на оновлення", "Підписатися на стрічку RSS". Зрозуміло, що "підписчик", "підписник" (і тим паче "підписант") мають інше значення (Кіндрат все описав), але поки що не видно іншого варіанту перекладу "subscribe". Навіть якщо це слово російського походження, хіба це перше слово яке було(буде) запозичене? "subscriber" як "передплатник" чи "абонент" - як на мене, не пасують. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-09-10 12:26 |
Народ, вкотре закликаю, не перегинайте палицю з мовним фанатизмом. Є слово "підписник", воно активно вживається і використовується. І найголовніше - люди його розуміють. Живіть простіше... |
|
|
|
|
Smu Поважний учасник
З нами з: 26.11.11 Востаннє: 23.03.22 Повідомлень: 205
|
2014-09-10 12:41 |
Кіндрат Книш написано: | підписуватися: 1) Ставити свій підпис під чим-небудь. 2) Виявляти бажання, згоду на участь у чому-небудь (у збиранні коштів, пожертвувань і т. ін.), звичайно записуючись у список. |
То все збігається. Підписка.
Уявімо, що користувач ставить підпис, замовляючи/погоджуючись на оновлення/стрічку RSS/іншу безплатну інформацію.
Або виявляє бажання записати своє ім’я в список отримувачів [тієї інформації]/надає згоду на отримання [тієї інформації]. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-11 17:49 |
Ей, що з вами балакати. Приплели тут якісь недоречні високі матерії - слова з минулого, регресія, мовний фанатизм...
Є готове слово "передплатник", а ви пропонуєте передражнювати російське "подписчик", яке за своїм значенням точнісінько відповідає нашому "передплатникові".
Залишмося кожен зі своєю думкою |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 3204
|
2014-09-11 19:58 |
Кіндрат Книш
Передплатись на новини.
Передплатити новини.
Кількість ваших передплатників. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 03.12.24 Повідомлень: 7278
|
2014-09-12 06:08 |
Кіндрат Книш, слова "передплатити" і "підписатися" мають абсолютно різні значення. це достатньо приземлене пояснення. що не зрозуміло? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-12 20:53 |
Virake написано: | слова "передплатити" і "підписатися" мають абсолютно різні значення. |
Атож. І ось які саме: ПІДПИСАТИСЯ ЧИ ВСЕ-ТАКИ ПЕРЕДПЛАТИТИ?
Таке питання постало після ознайомлення з рекламними текстами типу: «Навіть з краю землі[йдеться про Австралію] надходять до нас листи з проханням підписатися на газету «Вечірній Київ».
«Словник української мови» в 11-ти томах у цьому значенні рекомендує тільки дієслова передплачувати, передплатили і відповідний іменник передплата. Той, підписчик, підписок — це російські канцелярист, пиредплатник.
Таких значень не мають дієслова підписувати, підписати і споріднені з ними іменники підписка, підписування. Вони вказують на те, що хтось ставить підпис (називає своє ім’я, прізвище або ініціали) під якоюсь угодою, взагалі під текстом, потверджуючи написане, засвідчуючи своє авторство. Підписують і картини, малюнки та под. Підписувати — значить писати якийсь текст на чому-небудь, під чимсь як пояснення. Підписка — це ще й «письмове зобов’язання або потвердження чогось»: дати підписку про невиїзд.
Тим часом у практиці маємо стійке поплутання обох груп слів, уживання ненормативних висловів типу: підписав газету, підписка на газету і под. Чому так? Вплив російської мови? Так, безперечно. Вплив спорідненої мови позначився і в даному разі. Також і традиція, породжена цим впливом. Адже ще на початку XX ст. діяв законодавчо «Російсько-український словник» Уманця і Спілки, в якому знаходимо, крім передплата, пренумерата (останнє з позначкою Гал [ицьке слово]), ще й підписка (див. статтю абонемент). Як синоніми подано передплатник, підписчик, пренумерант відповідно до російського абонент. Укладачі не розрізнили значення синонімів підписати(ся), записати(ся), передплачувати, пренумерувати — відповідників до російських абонировать, абонироваться. А різниця у їх уживанні була, і про це дізнаємося з подальших матеріалів цього ж словника. У статті подписка Уманець і Спілка виділяють два значення: «1. підписування; 2. передплата, пренумерата (Гал.)». У «Словарі української мови» за ред. Б. Грінченка знаходимо: «Передплата... Подписка (на издание)» — з посиланням на «Українсько-німецький словник» Є. Желехівського та С. Недільського: «Передплатник.. Подписчик» — з посиланням на журнал «Основа».
Це чітке розрізнення було покладено в основу українського літературного слововжитку, що знайшло відображення і в лексикографічних виданнях. Узяти хоча б «Фразеологію ділової мови» В. Підмогильного та Є. Плужника (1926), «Російсько-український словник» (1937) та ін. «Українсько-російський словник» АН України у шести томах спробував поновити в правах паралельне слововживання, але у видавничій практиці таке спрямування не знайшло підтримки, тому тритомний «Російсько-український словник» (1968) вніс відповідне уточнення, відкинувши кальковані форми, що не відповідали давнішій традиції (пор. ще в «Словнику української мови» П. Білецького-Носенка: підписчик, підписок — це російські канцелярист, писарчук). Цією настановою керувалися укладачі та редактори одинадцятитомного «Словника української мови» та інших наступних лексикографічних праць (див., напр., «Російсько-український словник для середньої школи» Д. І. Ганича та І. С. Олійника), у яких значення обох названих груп слів відрізняються. Коли йдеться про пресу та різні інші видання, вживають вислови передплачувати (передплатити) газету(журнал, видання, багатотомник), передплатники газет, передплата на газету «Вечірній Київ» триває. Не забуваймо про це! До того ж, слово "передплачувати" окрім значення "складати угоду про надсилання друкованого видання з попередньою його оплатою та одержувати це видання за такою угодою" має також інше - "вносити своє ім'я в списки учасників якихось позик, відрахувань і т. ін.". Тож усе з ним гаразд. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 03.12.24 Повідомлень: 7278
|
2014-09-12 23:20 |
Кіндрат Книш, і знову те саме... я вже казав, що у нашому випадку не йдеться про гроші (чи позики, чи відрахування). ви ж не можете передплатити канал на ютубі? ні, ви лише отримуєте оновлення. можеливо, "підписка" - русизм, але "перелплатою" тут теж не пахне. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-09-13 18:13 |
Кіндрат Книш
З приводу "підписатися" (наприклад, у соц. мережі) - я підписуюсь на новини якоїсь групи, але нічого не плачу. Тобто, я ставлю умовний підпис (у випадку соц. мережі - кнопка Підписатися). Тоді я отримую безкоштовну інформацію, давши на це свою згоду - натиснувши кнопку Підписатися.
Але якщо мова йде про, скажімо, журнал, або газету - тоді так, я буду передплатником. Бо я плачу наперед за відповідний журнал або газету.
Що стосується майстерні Steam, то я думаю слід застосовувати перший варіант, бо вона також є аналогом спільноти у соціальній мережі.
А з приводу фанатизму... повірте мені, більшість людей, коли вони бачать незвичні слова там де їх бути не повинно (тобто, там де зазвичай використовується інше, більш звичне слово), вважають що це не чисто український переклад, а банально - неякісний. Як приклад можу привести фейсбук, з якимись штурханцями (насправді там малось на увазі підморгування, але якого біса туди втулили це слово - одному перекладачу відомо), вподобайками тощо. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-13 22:01 |
Virake, Oleksa_Kyrych
Кіндрат Книш написано: | До того ж, слово "передплачувати" окрім значення "складати угоду про надсилання друкованого видання з попередньою його оплатою та одержувати це видання за такою угодою" має також інше - "вносити своє ім'я в списки учасників якихось позик, відрахувань і т. ін.". Тож усе з ним гаразд. |
Усе решта - це незвичка, від якої ламається мозок
Oleksa_Kyrych написано: | більшість людей, коли вони бачать незвичні слова там де їх бути не повинно (тобто, там де зазвичай використовується інше, більш звичне слово), вважають що це не чисто український переклад, а банально - неякісний. |
О-о, це чарівне словосполучення "більшість людей". Вони так думають, бо інтернет-сайти нав'язують їм неправильне вживання слів своїми бездумними "копіпастами". Один помилився, решта підхопили це й пішло-поїхало.
Oleksa_Kyrych написано: | штурханцями (насправді там малось на увазі підморгування, але якого біса туди втулили це слово - одному перекладачу відомо), вподобайками тощо. |
Це вже слова-новотвори, ми їх не обговорюємо. Це до Юрка Зеленого.
Хоча, щодо "poke" можу посперечатися, бо в перекладі з англійської - це "поштовх", "стусан", "штурхан". А зміст цього "poke" полягає у привертанні уваги людини - такий собі доброзичливий штурханець. Що вам тут недогода? Якби розробники фейсбуку мали на увазі "підморгування", то використали би "wink".
І взагалі, хочете обговорювати виклики, які постають перед сучасною українською мовою в умовах усебічного впливу іншомовного середовища - створюймо відповідну тему і вперед. Бо ми вже давно вийшли за межі "Слова у грі". |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-09-13 23:41 |
Кіндрат Книш
Я нічого не маю проти "вподобайок" наприклад, але це розмовна мова. Ти ж не будеш писати в перекладі, "Деякі зміни потребують перезавантаження компа"?
З приводу нав'язування - це спірне питання. Не обов'язково, щоб в нашій мові були аналоги всіх запозичених слів. Штучне створення таких слів нагадує маразм москалів, коли селфі вони називають "себяшка"... |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 03.12.24 Повідомлень: 7278
|
2014-09-14 07:52 |
не згоден. власні слова повинні завжди бути, інакше мова буде поступово відмирати. саме через легковажне ставлення до мови ми маємо цю ситуацію, де нам бракує елементарного відповідника. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-15 19:39 |
Для мене, єдина перевага англіцизмів - це їхня стислість. У англійській мові одне слово може мати 100500 тлумачень. І словотвір у ній куди простіший. Легше вжити один короткий англіцизм, аніж довший український відповідник чи тим паче кілька українських слів. |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 410
|
2014-12-17 14:20 |
Як можна перекласти клас персонажа Ranger? Добрі сусіди перекладають як "слідопит". Чи існує якийсь кращий аналог? |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-12-17 17:04 |
Давай контекст.
Я б ще переклав як:
1) мандрівник, блукач;
2) лісничий; лісник;
3) рейнджер. |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 410
|
2014-12-17 22:09 |
Xray_StyleZ
Контексту немає, це бойовий клас парсонажа: Воїн, маг...
Мабуть буде мандрівник) Дякую за відповідь! |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-12-17 22:21 |
Що за гра? |
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 410
|
2014-12-18 00:27 |
Divinity:OS |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-12-18 01:16 |
|
|
|
|
|
Did Kokos VIP
З нами з: 27.05.13 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 410
|
2014-12-18 01:51 |
Xray_StyleZ
Дякую! Та я маю ці файли. Завантажив після закриття Нотабеноїда. Зараз веду переклад в нотпаді++, повільно але впевнено. Може десь до осені буде) |
|
|
|
|
Sp1kezzz VIP
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 251
|
2015-01-18 19:00 |
Питання:
словосполучення "smoking assault rifle" - мене цікавить як ліпше перекласти "smoking", оскільки наша мова не дуже сильна на дієприкметники, а "що димить" мене не влаштовує. |
|
|
|
|
tribus VIP
З нами з: 22.10.14 Востаннє: 23.09.18 Повідомлень: 552
|
2015-01-18 23:16 |
treeview - український аналог.
Додано через 2 хвилини 24 секунди:
Звичайне дерево в програмі, використовується для звіту в журналі. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 03.12.24 Повідомлень: 7278
|
2015-01-18 23:16 |
Sp1kezzz, "димна рушниця"?
tribus, "розгалужений"? |
|
|
|
|
Sp1kezzz VIP
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 12.12.24 Повідомлень: 251
|
2015-01-18 23:27 |
Virake
Взагалі-то це Узі (кулемет), з дула якого йде дим
Спочатку я вжив "димлячий", але це дика калька, яка ще й не звучить. Якщо нічого не прийде в голову, заміню на "гарячий" тощо. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|