Автор |
Повідомлення |
Vova256 Поважний учасник
З нами з: 06.01.13 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 179
|
2014-04-28 18:12 |
Як можна перекласти це:
"When a diplomatic agreement is broken due to lack of power"?
Додано через 29 хвилин 24 секунди:
Також не розумію:
the traitorous
is serving
рядок : "who invested §Y$POINTS$§! in the cardinal."
рядок : "Cardinal $NAME$ has died, long live His Eminence $NEWCARDINAL$!"
рядок : "When a cardinal outside the curia has died.", що таке Курія?
як перекласти "He was loyal to $LOYALNAME$, and we had invested §Y$YOURPOINTS$§!"?
"Cardinal no longer loyal"
"When a cardinal previously loyal to us changes his loyalty."
"We have invested §Y$YOURPOINTS$§! papal influence in this cardinal!"
"Go to" - це йти до, чи пішли до? Або якесь інше значення?
Буду дуже вдячний за допогогу і буду діяти за наступним шаблоном який допоможе мені локалізувати велику частину тексту.
Додано через 10 хвилин 15 секунд:
"to $RESULT$ $WHO$'s offer of Fleet Basing Rights." - точно незнаю бо треба мати на увазі і текст в тегах "$текст$"
"$ACTOR$ is now granting $WHO$ fleet basing rights." напевно так "$ACTOR$ тепер надає $WHO$ права на базування флоту." |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-04-28 23:28 |
When a diplomatic agreement is broken due to lack of power - Коли дипломатична угода розірвана (скасована) через нестачу владних повноважень
the traitorous - віроломний, зрадницький, запроданський
is serving - тут треба знати контекст, бо є різні значення (зазирніть до словника)
who invested §Y$POINTS$§! in the cardinal - котрий наділив кардинала впливовістю у розмірі §Y$POINTS$§!
Cardinal $NAME$ has died, long live His Eminence $NEWCARDINAL$! - Кардинал $NAME$ помер, нехай живе Його Превелебність $NEWCARDINAL$!
курія - http://sum.in.ua/s/kurija
He was loyal to $LOYALNAME$, and we had invested §Y$YOURPOINTS$§ - Він був прихильним до $LOYALNAME$ і ми наділили його впливовістю у розмірі §Y$POINTS$§!
Cardinal no longer loyal - Кардинал більше не є прихильним
When a cardinal previously loyal to us changes his loyalty - Коли кардинал, котрий раніше був прихильним до нас, змінив свою прихильність (більше не є таким)
We have invested §Y$YOURPOINTS$§! papal influence in this cardinal! - Ми наділили цього кардинала папською впливовістю у розмірі §Y$YOURPOINTS$§!
go to - треба знати контекст
to $RESULT$ $WHO$'s offer of Fleet Basing Rights - $RESULT$ - це, мабуть, прийняти або відхилити (відкинути). Звідси - $RESULT$ пропозицію $WHO$ щодо надання прав на розміщення флоту
$ACTOR$ is now granting $WHO$ fleet basing rights - ваш варіант правильний (хіба замінити "базування" на "розміщення") |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2014-05-06 11:04 |
Підкажіть, як краще перекласти -
Everyone says the Punchinellos had lost their edge.
Усi казали, що Пунчiнеллос втратили запал. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-05-06 17:03 |
Mac_Taylor тут, радше, "втратили позиції" або "втратили перевагу". |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2014-05-06 17:29 |
Дякую |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-05-06 23:49 |
Хтось може підказати, як перекласти слово "carrion"? Поки що переклав як "падаль" (такий варіант був у рос. версії, але не впевнений чи це правильно українською).
Ось речення:
Yeah, the carrion pickings are always pretty slim in the winter. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-05-07 07:31 |
Може, "мародер"? Є ще "некрофаґ", але таке слово характерніше тваринам. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-05-07 16:52 |
Тут якраз і мається на увазі гниле м'ясо мертвої тварини. Але не можу влучне слово підібрати, крім падалі. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-05-07 22:40 |
AaLeSsHhKka, ну що ж це ви замість нашого рідного "падложер" вживаєте якесь запроданське "некрофаґ"? Негоже, негоже... Добре хоч букву "ґ" вліпили
Oleksa_Kyrych, є ще таке слівце як "здохлятина". |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-05-07 22:58 |
Ну не "хахолити" ж мені, до того ж, так каже Вікіпедія |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-05-07 23:03 |
AaLeSsHhKka, хахолити? Це як? |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-05-07 23:05 |
Кіндрат Книш
Дякую) |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-05-08 07:22 |
Кіндрат Книш написано: | хахолити? Це як? |
Поясню в скайпі або ПП |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-08-20 16:07 |
Допоможіть, будь ласка, правильно відмінити чоловіче ім'я Ріга Мортус. "Їдь до ???? Мортуса" |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2014-08-20 19:38 |
Oleksa_Kyrych написано: | Допоможіть, будь ласка, правильно відмінити чоловіче ім'я Ріга Мортус. "Їдь до ???? Мортуса" |
А оригінал? |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-08-20 19:58 |
Медихронал
Riga Mortus |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2014-08-21 10:10 |
Тоді воно за правилами не відмінюється.
Їдь до Ріґа Мортуса.
Хоча є ж у нас чоловічі імена із закінченням -а.
Олекса, наприклад. І воно ж відмінюється.
Тоді буде так:
Їдь до Ріґи Мортуса.
Я б написав друге. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-08-21 17:03 |
Медихронал
Дякую. В тому то і проблема, що я не впевнений як правильно відмінити.
Ще я бачив польський переклад, вони там відмінили це ім'я - "do Rigi Mortusa". Хоча це, мабуть, не показник. |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 30.11.24 Повідомлень: 2582
|
2014-08-21 19:28 |
Oleksa_Kyrych, чом би не взяти за зразок столицю Латвії? |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-08-21 19:40 |
Hentaihunter
Столиця Латвії жіночого роду, а тут чоловічий (персонаж чоловік). |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-09-08 14:50 |
Допоможіть підібрати слово...
Є таке речення: "How lethal the disease is...". Я переклав як "Наскільки смертельною є хвороба...".
Так от, як можна замінити слово "Наскільки", а може й перефразувати цілком речення...!? Мені просто здається, що цей варіант надто кострубатий. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 3204
|
2014-09-08 14:57 |
Xray_StyleZ
"Настільки небезпечною/серйозною є хвороба..." |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-09-08 15:32 |
NeetScrool, судячи з усього це питання!
Тут ще проблема: "Show subscribed"...
- Показати підписників
- Показати підписаних
- Ваш варіант
І так, можливо варто замінити показати на відобразити? |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 3204
|
2014-09-08 16:47 |
Xray_StyleZ написано: | - Показати підписаних |
Це є точним перекладом.
Xray_StyleZ написано: | І так, можливо варто замінити показати на відобразити? |
Переносимо у життя:
Іване, покажи, хто тебе побив?
Іване, відобрази, хто тебе побив? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-08 17:18 |
Немає у нашій мові слів "підписник" і "відображати", є "передплатник" і "віддзеркалювати".
Тому буде "показати передплатників" (можна ще "перелік передплатників").
Щодо "Наскільки смертельною є хвороба...": мені видається цілком прийнятним. А який вигляд має ціле речення? |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-09-08 17:47 |
Кіндрат Книш , але це абсолютно не відображає суті...
NeetScrool, згоден, але як усе ж перекласти!?
Кіндрат Книш написано: | Щодо "Наскільки смертельною є хвороба...": мені видається цілком прийнятним. А який вигляд має ціле речення? |
Це усе. Я вирішив замінити на "Яка смертність від хвороби...". |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-08 18:21 |
Xray_StyleZ написано: | але це абсолютно не відображає суті... |
Не зрозумів, якої суті?
Xray_StyleZ написано: | Це усе. |
Гаразд, тоді опишіть контекст вживання речення - хто його говорить, за яких умов. Напишіть попереднє і наступне речення.
До речі, можливий і такий варіант перекладу: "Якою би смертельною не була хвороба..." |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 3204
|
2014-09-08 20:01 |
Кіндрат Книш
Пан Xray_StyleZ мав на увазі, що "передплатники" не показують суті речення.
Контекст? Тут очевидно мається на увазі - підписники як на ютубі або твітері. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-09-08 20:06 |
Steam Workshop |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-09-08 20:23 |
Колеги, ви не розумієте про що йдеться?
В українській мові немає слова "підписник". Це калька з російського "подписчик".
Якщо так переклали у стімі, то це їхня недбалість.
А щодо контексту: я запитував про речення "Наскільки смертельною є хвороба..." |
|
|
|
|