Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
Vova256 
Поважний учасник


З нами з: 06.01.13
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 179

2014-04-28 18:12  
Як можна перекласти це:
"When a diplomatic agreement is broken due to lack of power"?

Додано через 29 хвилин 24 секунди:

Також не розумію:
the traitorous
is serving
рядок : "who invested §Y$POINTS$§! in the cardinal."
рядок : "Cardinal $NAME$ has died, long live His Eminence $NEWCARDINAL$!"
рядок : "When a cardinal outside the curia has died.", що таке Курія?
як перекласти "He was loyal to $LOYALNAME$, and we had invested §Y$YOURPOINTS$§!"?
"Cardinal no longer loyal"
"When a cardinal previously loyal to us changes his loyalty."
"We have invested §Y$YOURPOINTS$§! papal influence in this cardinal!"
"Go to" - це йти до, чи пішли до? Або якесь інше значення?

Буду дуже вдячний за допогогу і буду діяти за наступним шаблоном який допоможе мені локалізувати велику частину тексту.

Додано через 10 хвилин 15 секунд:

"to $RESULT$ $WHO$'s offer of Fleet Basing Rights." - точно незнаю бо треба мати на увазі і текст в тегах "$текст$"
"$ACTOR$ is now granting $WHO$ fleet basing rights." напевно так "$ACTOR$ тепер надає $WHO$ права на базування флоту."
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-04-28 23:28  
When a diplomatic agreement is broken due to lack of power - Коли дипломатична угода розірвана (скасована) через нестачу владних повноважень

the traitorous - віроломний, зрадницький, запроданський

is serving - тут треба знати контекст, бо є різні значення (зазирніть до словника)

who invested §Y$POINTS$§! in the cardinal - котрий наділив кардинала впливовістю у розмірі §Y$POINTS$§!

Cardinal $NAME$ has died, long live His Eminence $NEWCARDINAL$! - Кардинал $NAME$ помер, нехай живе Його Превелебність $NEWCARDINAL$!

курія - http://sum.in.ua/s/kurija

He was loyal to $LOYALNAME$, and we had invested §Y$YOURPOINTS$§ - Він був прихильним до $LOYALNAME$ і ми наділили його впливовістю у розмірі §Y$POINTS$§!

Cardinal no longer loyal - Кардинал більше не є прихильним

When a cardinal previously loyal to us changes his loyalty - Коли кардинал, котрий раніше був прихильним до нас, змінив свою прихильність (більше не є таким)

We have invested §Y$YOURPOINTS$§! papal influence in this cardinal! - Ми наділили цього кардинала папською впливовістю у розмірі §Y$YOURPOINTS$§!

go to - треба знати контекст

to $RESULT$ $WHO$'s offer of Fleet Basing Rights - $RESULT$ - це, мабуть, прийняти або відхилити (відкинути). Звідси - $RESULT$ пропозицію $WHO$ щодо надання прав на розміщення флоту

$ACTOR$ is now granting $WHO$ fleet basing rights - ваш варіант правильний (хіба замінити "базування" на "розміщення")
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2014-05-06 11:04  
Підкажіть, як краще перекласти -
Everyone says the Punchinellos had lost their edge.
Усi казали, що Пунчiнеллос втратили запал.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-05-06 17:03  
Mac_Taylor тут, радше, "втратили позиції" або "втратили перевагу".
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2014-05-06 17:29  
Дякую
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2014-05-06 23:49  
Хтось може підказати, як перекласти слово "carrion"? Поки що переклав як "падаль" (такий варіант був у рос. версії, але не впевнений чи це правильно українською).
Ось речення:
Yeah, the carrion pickings are always pretty slim in the winter.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-05-07 07:31  
Може, "мародер"? Є ще "некрофаґ", але таке слово характерніше тваринам.
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2014-05-07 16:52  
Тут якраз і мається на увазі гниле м'ясо мертвої тварини. Але не можу влучне слово підібрати, крім падалі.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-05-07 22:40  
AaLeSsHhKka, ну що ж це ви замість нашого рідного "падложер" вживаєте якесь запроданське "некрофаґ"? Негоже, негоже... Добре хоч букву "ґ" вліпили Happy

Oleksa_Kyrych, є ще таке слівце як "здохлятина".
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-05-07 22:58  
Ну не "хахолити" ж мені, до того ж, так каже Вікіпедія Tongue out (1)
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-05-07 23:03  
AaLeSsHhKka, хахолити? Wide grin Це як?
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2014-05-07 23:05  
Кіндрат Книш
Дякую)
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-05-08 07:22  
Кіндрат Книш написано:
хахолити? Це як?

Поясню в скайпі або ПП Wide grin
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2014-08-20 16:07  
Допоможіть, будь ласка, правильно відмінити чоловіче ім'я Ріга Мортус. "Їдь до ???? Мортуса"
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2014-08-20 19:38  
Oleksa_Kyrych написано:
Допоможіть, будь ласка, правильно відмінити чоловіче ім'я Ріга Мортус. "Їдь до ???? Мортуса"

А оригінал?
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2014-08-20 19:58  
Медихронал
Riga Mortus
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2014-08-21 10:10  
Тоді воно за правилами не відмінюється.
Їдь до Ріґа Мортуса.
Хоча є ж у нас чоловічі імена із закінченням -а.
Олекса, наприклад. І воно ж відмінюється.
Тоді буде так:
Їдь до Ріґи Мортуса.

Я б написав друге.
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2014-08-21 17:03  
Медихронал
Дякую. В тому то і проблема, що я не впевнений як правильно відмінити.
Ще я бачив польський переклад, вони там відмінили це ім'я - "do Rigi Mortusa". Хоча це, мабуть, не показник.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 30.11.24
Повідомлень: 2582

2014-08-21 19:28  
Oleksa_Kyrych, чом би не взяти за зразок столицю Латвії?
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2014-08-21 19:40  
Hentaihunter
Столиця Латвії жіночого роду, а тут чоловічий (персонаж чоловік).
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2014-09-08 14:50  
Допоможіть підібрати слово...
Є таке речення: "How lethal the disease is...". Я переклав як "Наскільки смертельною є хвороба...".
Так от, як можна замінити слово "Наскільки", а може й перефразувати цілком речення...!? Мені просто здається, що цей варіант надто кострубатий.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 3204

2014-09-08 14:57  
Xray_StyleZ
"Настільки небезпечною/серйозною є хвороба..."
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2014-09-08 15:32  
NeetScrool, судячи з усього це питання!
Тут ще проблема: "Show subscribed"...
- Показати підписників
- Показати підписаних
- Ваш варіант
І так, можливо варто замінити показати на відобразити?
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 3204

2014-09-08 16:47  
Xray_StyleZ написано:
- Показати підписаних

Це є точним перекладом.
Xray_StyleZ написано:
І так, можливо варто замінити показати на відобразити?

Переносимо у життя:
Іване, покажи, хто тебе побив?
Іване, відобрази, хто тебе побив?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-09-08 17:18  
Немає у нашій мові слів "підписник" і "відображати", є "передплатник" і "віддзеркалювати".
Тому буде "показати передплатників" (можна ще "перелік передплатників").
Щодо "Наскільки смертельною є хвороба...": мені видається цілком прийнятним. А який вигляд має ціле речення?
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2014-09-08 17:47  
Кіндрат Книш , але це абсолютно не відображає суті...
NeetScrool, згоден, але як усе ж перекласти!?
Кіндрат Книш написано:
Щодо "Наскільки смертельною є хвороба...": мені видається цілком прийнятним. А який вигляд має ціле речення?

Це усе. Я вирішив замінити на "Яка смертність від хвороби...".
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-09-08 18:21  
Xray_StyleZ написано:
але це абсолютно не відображає суті...

Не зрозумів, якої суті?

Xray_StyleZ написано:
Це усе.

Гаразд, тоді опишіть контекст вживання речення - хто його говорить, за яких умов. Напишіть попереднє і наступне речення.

До речі, можливий і такий варіант перекладу: "Якою би смертельною не була хвороба..."
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 3204

2014-09-08 20:01  
Кіндрат Книш
Пан Xray_StyleZ мав на увазі, що "передплатники" не показують суті речення.
Контекст? Тут очевидно мається на увазі - підписники як на ютубі або твітері.
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2014-09-08 20:06  
Steam Workshop
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-09-08 20:23  
Колеги, ви не розумієте про що йдеться?
В українській мові немає слова "підписник". Це калька з російського "подписчик".
Якщо так переклали у стімі, то це їхня недбалість.
А щодо контексту: я запитував про речення "Наскільки смертельною є хвороба..."
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 24, 25, 26  наступна