Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2014-03-22 22:26  
Гобокен - це місто в окрузі Гудзон у штаті Нью-Джерсі, США. Тоді, як я розумію, закінчення -а?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-03-23 12:08  
Mac_Taylor написано:
Тоді, як я розумію, закінчення -а?

Так.

Мені ж нагадався район Гобокен із гри Mafia: The City of Lost Heaven.
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2014-03-30 09:50  
Підкажіть ще таке-

"Обрати волосся персонажу" чи "Обрати волосся персонажа"

Додано через 1 годину 20 хвилин 24 секунди:

Як я розумію, все залежить від перевірочного питання. Обрати волосся кому? Персонажу. Тут у нас давальний відмінок. Щодо, наприклад, "Обрати персонажа", то тут уже питання кого обрати, і тому це родовий відмінок і закінчення -а.
Аби мені тільки знати, що цей хід моїх думок абсолютно правильний.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-03-30 11:52  
Обрати волосся персонажа.
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2014-03-30 14:00  
Хіба тут перевірочне питання кого? Як на мене, кому, і це давальний відмінок, закінчення -у
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-03-30 15:36  
Ну то навіщо питаєш, коли сам стверджуєш..? Логіка...
сhief 
Частий відвідувач


З нами з: 04.11.13
Востаннє: 18.07.14
Повідомлень: 41

2014-03-30 16:18  
AaLeSsHhKka Спокійно, він тільки поради шукає, розгорнуту відповідь на питання.
Mac_Taylor Ви маєте рацію, це давальний відмінок і тут правильне закінчення -у.
Правильно відповісти на питання -кого? -чого? -кому? -чому? непросто. Це не тикання пальнем куди попало.

Додано через 1 хвилину 12 секунд:

"Обрати волосся для персонажа"
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2014-03-31 08:27  
"Обрати волосся для персонажа"
"Обрати персонажу волосся"
"Обрати волосся персонажеві"
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2014-04-01 09:40  
Ну я приблизно так і зробив. Суть в тому, що зроблено правильно, а це головне.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 12.01.25
Повідомлень: 1650

2014-04-15 00:28  
MODIFIED FUEL KIT - Доведенная топливная система - "UPRAVENÝ PALIVOVÝ ČLÁNEK"
MODIFIED FILTER KIT- Доведенные фильтры - "UPRAVENÉ FILTRY"

Як правильно перекласти? В мене кілька варіантів:
Модернізована, змінена, відновлена, скоригована, відкоригована
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 15.01.25
Повідомлень: 1656

2014-04-15 01:39  
Xshot
Модифікований.
Також це може бути як "покращений" набір.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2014-04-15 16:58  
краще "модифікований"
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 12.01.25
Повідомлень: 1650

2014-04-15 18:39  
Complete clutch & flywheel set allows sustained high RPM's and fast gear changes.
Un kit complet embrayage & accélérateur permet de pousser le régime moteur dans ses limites et de changer plus rapidement de rapport.
Das komplette Kupplung- & Schwungrad-Set für verbesserte Drehzahl und schnelle Gangwechsel
Il set completo frizione e volano permette al motore di raggiungere un elevato numero di giri al minuto e offre cambi di marcia più veloci.
Este conjunto completo de embrague y volante permite rodar a un régimen de revoluciones alto y facilita el cambio rápido de marchas.
Обеспечивает более высокое ограничение по оборотам и быструю скорость переключения передач.
Zapojení spojky převzaté ze závodních vozů, které je navržené tak, aby motor udržoval konstantně vysoké otáčky a řidič mohl rychleji řadit.
高圧着力のツインプレートクラッチとアルミ製の軽量フライホイール。

Додано через 1 хвилину 39 секунд:

Clutch disc upgrade, improved strength and slight RPM limit increase
Усовершенствованный диск, обладающий более высоким ограничением по оборотам.

Додано через 44 секунди:

Допоможіть з цими двома реченнями
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2014-04-15 19:19  
Модифікований - це, взагалі-то, англіцизм.
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 12.01.25
Повідомлень: 1650

2014-04-15 19:47  
варриор
Там йдеться про тюнінг, про перший ступінь тюнінгу, другий ступінь там називається - "спортивний", третій - "професійний"

Додано через 25 хвилин 12 секунд:

То мені краще використати варіант "покращений"?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-04-15 20:07  
Якщо відмовлятися від англіцизмів, тоді й для "тюнінга" і решти спецтермінів треба шукати українські відповідники.
Щодо перекладу речень, як варіанти:
Complete clutch & flywheel set allows sustained high RPM's and fast gear changes - Довершені зчеплення і маховик (є ще синоніми: крутинець, розгонич) забезпечують постійно високі оберти двигуна та швидке перемикання передач.
Clutch disc upgrade, improved strength and slight RPM limit increase - Вдосконалене зчеплення, підвищена міцність і незначне збільшення максимальних обертів двигуна.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-04-15 22:15  
Від них потрібно відмовлятися, бо то як русизми свого часу. А щодо пропозицій, то підкоригував6
Довершені зчеплення і маховик (є ще синоніми: крутинець, розгонич) забезпечують постійно високі оберти двигуна та швидке перемикання передач. - Довершені зчеплення та маховик (є ще синоніми: крутинець, розгонич) забезпечують постійно високі оберти двигуна і швидке перемикання передач.
Вдосконалене зчеплення, підвищена міцність і незначне збільшення максимальних обертів двигуна. - Удосконалене зчеплення, підвищена міцність і незначне збільшення максимальних обертів двигуна.
Розумію, що виправлення незначні, але чом би не відредагувати?)
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 12.01.25
Повідомлень: 1650

2014-04-15 22:28  
Цитата:
Модифікований колектор дозволяє двигуну розвивати більшу потужність

"дозволяє" звучить, як русизм? Можна якось виправити?
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-04-16 06:24  
Удосконалений/покращений/поліпшений, може?
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2014-04-16 16:51  
Завдяки вдосконаленому колектору двигуну може розвинути більшу потужність.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 15.01.25
Повідомлень: 1656

2014-04-16 20:39  
варриор
Оце крута версія.
Тільки, мені здається, що
варриор написано:
колектору двигуну
двигуна.
Типу є правило, коли "а" чи "у" кладуться в залежності від предмету. Якщо предмет реальний то "а", якщо абстрактний то "у"..
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 02.01.25
Повідомлень: 7278

2014-04-16 22:46  
там взагалі має бути називний відмінок
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-04-17 19:34  
Xshot написано:
"дозволяє" звучить, як русизм? Можна якось виправити?

Це не русизм, вам причулося.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2014-04-17 20:28  
Перепрошую за злодрук. Дійсно, просто "двигун".
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 12.01.25
Повідомлень: 1650

2014-04-18 15:05  
"Закис азоту" - так і писати? Чи може краще "N2O" ?

Додано через 38 хвилин 38 секунд:

assman написано:
Offline i Online, як вважаєте, це перекладати як "оффлайн" і "онлайн", чи видумувати ще щось?


"В мережі" та "Поза мережею"/"Не в мережі"
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2014-04-18 15:30  
Xshot написано:
"В мережі"

"У мережі"
Xshot написано:
"Поза мережею"

Цей варіант кращий. Я думаю, що необхідно, якщо можливо, позбавлятися слів-англіцизмів.
Xshot написано:
"Закис азоту" - так і писати?

Голосую "За"!
А тепер моє питання: що можна підібрати для слова "реліз" у реченні "На жаль, у релізній версії не з'явться деяких, раніше запланованих розробниками, особливостей"?
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2014-04-18 17:15  
Себто підібрати? Яке існує наше слово чи ти про що? Ну, існує слово "вихід", тож можна зібрати все докупи й вийде щось на кшталт:
"На жаль, у релізній версії не з'явться деяких, раніше запланованих розробниками, особливостей" - "На жаль, у фінальній/кінцевій версії не з'явиться деяких, раніше запланованих розробниками, особливостей". Тут важко щось придумати, хіба можна перефразувати речення, але то вже за бажанням.
Xray_StyleZ 
VIP


З нами з: 13.06.13
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 325

2014-04-18 18:08  
AaLeSsHhKka написано:
"На жаль, у фінальній/кінцевій версії не з'явиться деяких, раніше запланованих розробниками, особливостей"

Але то ні кінцева, ні фінальна версія...
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2014-04-18 18:46  
Xray_StyleZ написано:
Але то ні кінцева, ні фінальна версія...

Чого ж вона не кінцева? Вихід гри - це кінець її розробки.
Можна використати словосполучення "версія для випуску".
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2014-04-18 20:03  
Реліз - це публікація.

На жаль, в опублікованій версії не з'являться деякі, раніше заплановані розробниками, особливості.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 24, 25, 26  наступна