Автор |
Повідомлення |
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2014-03-22 22:26 |
Гобокен - це місто в окрузі Гудзон у штаті Нью-Джерсі, США. Тоді, як я розумію, закінчення -а? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-03-23 12:08 |
Mac_Taylor написано: | Тоді, як я розумію, закінчення -а? |
Так.
Мені ж нагадався район Гобокен із гри Mafia: The City of Lost Heaven. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2014-03-30 09:50 |
Підкажіть ще таке-
"Обрати волосся персонажу" чи "Обрати волосся персонажа"
Додано через 1 годину 20 хвилин 24 секунди:
Як я розумію, все залежить від перевірочного питання. Обрати волосся кому? Персонажу. Тут у нас давальний відмінок. Щодо, наприклад, "Обрати персонажа", то тут уже питання кого обрати, і тому це родовий відмінок і закінчення -а.
Аби мені тільки знати, що цей хід моїх думок абсолютно правильний. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-03-30 11:52 |
Обрати волосся персонажа. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2014-03-30 14:00 |
Хіба тут перевірочне питання кого? Як на мене, кому, і це давальний відмінок, закінчення -у |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-03-30 15:36 |
Ну то навіщо питаєш, коли сам стверджуєш..? Логіка... |
|
|
|
|
сhief Частий відвідувач
З нами з: 04.11.13 Востаннє: 18.07.14 Повідомлень: 41
|
2014-03-30 16:18 |
AaLeSsHhKka Спокійно, він тільки поради шукає, розгорнуту відповідь на питання.
Mac_Taylor Ви маєте рацію, це давальний відмінок і тут правильне закінчення -у.
Правильно відповісти на питання -кого? -чого? -кому? -чому? непросто. Це не тикання пальнем куди попало.
Додано через 1 хвилину 12 секунд:
"Обрати волосся для персонажа" |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2014-03-31 08:27 |
"Обрати волосся для персонажа"
"Обрати персонажу волосся"
"Обрати волосся персонажеві" |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2014-04-01 09:40 |
Ну я приблизно так і зробив. Суть в тому, що зроблено правильно, а це головне. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2014-04-15 00:28 |
MODIFIED FUEL KIT - Доведенная топливная система - "UPRAVENÝ PALIVOVÝ ČLÁNEK"
MODIFIED FILTER KIT- Доведенные фильтры - "UPRAVENÉ FILTRY"
Як правильно перекласти? В мене кілька варіантів:
Модернізована, змінена, відновлена, скоригована, відкоригована |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 15.01.25 Повідомлень: 1656
|
2014-04-15 01:39 |
Xshot
Модифікований.
Також це може бути як "покращений" набір. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2014-04-15 16:58 |
краще "модифікований" |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2014-04-15 18:39 |
Complete clutch & flywheel set allows sustained high RPM's and fast gear changes.
Un kit complet embrayage & accélérateur permet de pousser le régime moteur dans ses limites et de changer plus rapidement de rapport.
Das komplette Kupplung- & Schwungrad-Set für verbesserte Drehzahl und schnelle Gangwechsel
Il set completo frizione e volano permette al motore di raggiungere un elevato numero di giri al minuto e offre cambi di marcia più veloci.
Este conjunto completo de embrague y volante permite rodar a un régimen de revoluciones alto y facilita el cambio rápido de marchas.
Обеспечивает более высокое ограничение по оборотам и быструю скорость переключения передач.
Zapojení spojky převzaté ze závodních vozů, které je navržené tak, aby motor udržoval konstantně vysoké otáčky a řidič mohl rychleji řadit.
高圧着力のツインプレートクラッチとアルミ製の軽量フライホイール。
Додано через 1 хвилину 39 секунд:
Clutch disc upgrade, improved strength and slight RPM limit increase
Усовершенствованный диск, обладающий более высоким ограничением по оборотам.
Додано через 44 секунди:
Допоможіть з цими двома реченнями |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2014-04-15 19:19 |
Модифікований - це, взагалі-то, англіцизм. |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2014-04-15 19:47 |
варриор
Там йдеться про тюнінг, про перший ступінь тюнінгу, другий ступінь там називається - "спортивний", третій - "професійний"
Додано через 25 хвилин 12 секунд:
То мені краще використати варіант "покращений"? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-04-15 20:07 |
Якщо відмовлятися від англіцизмів, тоді й для "тюнінга" і решти спецтермінів треба шукати українські відповідники.
Щодо перекладу речень, як варіанти:
Complete clutch & flywheel set allows sustained high RPM's and fast gear changes - Довершені зчеплення і маховик (є ще синоніми: крутинець, розгонич) забезпечують постійно високі оберти двигуна та швидке перемикання передач.
Clutch disc upgrade, improved strength and slight RPM limit increase - Вдосконалене зчеплення, підвищена міцність і незначне збільшення максимальних обертів двигуна. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-04-15 22:15 |
Від них потрібно відмовлятися, бо то як русизми свого часу. А щодо пропозицій, то підкоригував6
Довершені зчеплення і маховик (є ще синоніми: крутинець, розгонич) забезпечують постійно високі оберти двигуна та швидке перемикання передач. - Довершені зчеплення та маховик (є ще синоніми: крутинець, розгонич) забезпечують постійно високі оберти двигуна і швидке перемикання передач.
Вдосконалене зчеплення, підвищена міцність і незначне збільшення максимальних обертів двигуна. - Удосконалене зчеплення, підвищена міцність і незначне збільшення максимальних обертів двигуна.
Розумію, що виправлення незначні, але чом би не відредагувати?) |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2014-04-15 22:28 |
Цитата: | Модифікований колектор дозволяє двигуну розвивати більшу потужність |
"дозволяє" звучить, як русизм? Можна якось виправити? |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-04-16 06:24 |
Удосконалений/покращений/поліпшений, може? |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2014-04-16 16:51 |
Завдяки вдосконаленому колектору двигуну може розвинути більшу потужність. |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 15.01.25 Повідомлень: 1656
|
2014-04-16 20:39 |
варриор
Оце крута версія.
Тільки, мені здається, що варриор написано: | колектору двигуну | двигуна.
Типу є правило, коли "а" чи "у" кладуться в залежності від предмету. Якщо предмет реальний то "а", якщо абстрактний то "у".. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2014-04-16 22:46 |
там взагалі має бути називний відмінок |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-04-17 19:34 |
Xshot написано: | "дозволяє" звучить, як русизм? Можна якось виправити? |
Це не русизм, вам причулося. |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2014-04-17 20:28 |
Перепрошую за злодрук. Дійсно, просто "двигун". |
|
|
|
|
Xshot VIP
З нами з: 22.09.09 Востаннє: 12.01.25 Повідомлень: 1650
|
2014-04-18 15:05 |
"Закис азоту" - так і писати? Чи може краще "N2O" ?
Додано через 38 хвилин 38 секунд:
assman написано: | Offline i Online, як вважаєте, це перекладати як "оффлайн" і "онлайн", чи видумувати ще щось? |
"В мережі" та "Поза мережею"/"Не в мережі" |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-04-18 15:30 |
Xshot написано: | "В мережі" |
"У мережі"
Xshot написано: | "Поза мережею" |
Цей варіант кращий. Я думаю, що необхідно, якщо можливо, позбавлятися слів-англіцизмів. Xshot написано: | "Закис азоту" - так і писати? |
Голосую "За"!
А тепер моє питання: що можна підібрати для слова "реліз" у реченні "На жаль, у релізній версії не з'явться деяких, раніше запланованих розробниками, особливостей"? |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-04-18 17:15 |
Себто підібрати? Яке існує наше слово чи ти про що? Ну, існує слово "вихід", тож можна зібрати все докупи й вийде щось на кшталт:
"На жаль, у релізній версії не з'явться деяких, раніше запланованих розробниками, особливостей" - "На жаль, у фінальній/кінцевій версії не з'явиться деяких, раніше запланованих розробниками, особливостей". Тут важко щось придумати, хіба можна перефразувати речення, але то вже за бажанням. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-04-18 18:08 |
AaLeSsHhKka написано: | "На жаль, у фінальній/кінцевій версії не з'явиться деяких, раніше запланованих розробниками, особливостей" |
Але то ні кінцева, ні фінальна версія... |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-04-18 18:46 |
Xray_StyleZ написано: | Але то ні кінцева, ні фінальна версія... |
Чого ж вона не кінцева? Вихід гри - це кінець її розробки.
Можна використати словосполучення "версія для випуску". |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2014-04-18 20:03 |
Реліз - це публікація.
На жаль, в опублікованій версії не з'являться деякі, раніше заплановані розробниками, особливості. |
|
|
|
|