Автор |
Повідомлення |
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2013-09-13 12:27 |
Mac_Taylor, мозок ламається від незвички. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-10-28 18:28 |
Доброго вечора всім. Шановна спільното, підкажіть, будь ласка, як перекласти "Artisans"/"Кустари". "Ремісники", на жаль, уже зайняті, тож потрібна допомога. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2013-10-28 19:16 |
AaLeSsHhKka
Майстри, майстрові, умільці, домороби (виконують роботу вдома). |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-10-28 20:10 |
Думав щодо першого слова, але якось... Але й на тому дякую. Швидше за все, використовуватиму його) |
|
|
|
|
Ленуэ Новенький
З нами з: 27.12.12 Востаннє: 16.11.21 Повідомлень: 10
|
2013-11-17 09:29 |
Доброго ранку. Підкажіть мені, будь ласка, як перекласти - Посыпка "Тертый шоколад"?
Я зупинилася на "Домішка", а як що до "Посипка"? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2013-11-17 11:50 |
Ленуэ
"Посипка" цілком прийнятний варіант, "домішка" це радше технічний термін. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-01-12 12:54 |
Доброго дня. Допоможіть перекласти таке слово "Psi Catalysor", а саме першу його частину. Я не знаю як правильно, або "пси" (від слова психо, психіка), або "псі" (співзвучно з англ. варіантом) |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-01-12 15:16 |
А має вийти якийсь "Психокаталізатор" чи що?) |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-01-12 15:36 |
AaLeSsHhKka
Щось типу такого, але там є ще Psionic Differentiator та PSI warning... от тому і питаю, перекладати як Пси чи Псі. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-01-12 17:23 |
Швидше за все, "Пси". |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 13.01.25 Повідомлень: 1513
|
2014-01-12 18:11 |
AaLeSsHhKka
це буде виглядати як "собаки" не звучить. всі подумають що пси це собака. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2014-01-12 18:15 |
якщо треба співзвучній з оригіналом, то вже кажіть "псай". |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2014-01-12 19:49 |
InKviZ написано: | це буде виглядати як "собаки" не звучить. всі подумають що пси це собака. |
Не уявляю просто, хто може так подумати, хіба тумань...
Додано через 55 секунд:
Як скотти, і скоти, лише довбень не здогадається, що то... |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-01-12 22:37 |
Правильно буде "псі".
Англійське "psi" - це скорочений варіант слова "psionic", а згідно з "правилом дев'ятки" (цитую статтю вікіпедії): "Якщо після і в іншомовному слові йде літера, що позначає голосний звук, то правило дев'ятки не діє." І на додачу (з тієї ж статті): "Після приголосних у кінці невідмінюваних слів також пишеться літера «і»: колі́брі, парі́, фрі, таксі́". |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2014-01-12 22:39 |
Кіндрат Книш
Дякую) |
|
|
|
|
сhief Частий відвідувач
З нами з: 04.11.13 Востаннє: 18.07.14 Повідомлень: 41
|
2014-02-16 13:33 |
Добрий день. Допоможіть перекласти ось ці слова Mage Hood, Mage Robes, Mage Leggings, Mage Boots.
Це вбрання мага, як ви вже зрозуміли. Ось мій перекад Капюшон мага, Роба мага, Чоботи мага але я не впевнений у правильності перекладу. Особливо не можу розібратися з перекладом слова Leggings. Легінси - це обтягуючі штани але чи правильно це буде?
P.S.У самому перекладі майнкрафту Leggings переклали, як наголіннники. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2014-02-16 14:30 |
це взагалі весь одяг між поясом і черевиками. може бути будь що. |
|
|
|
|
сhief Частий відвідувач
З нами з: 04.11.13 Востаннє: 18.07.14 Повідомлень: 41
|
2014-02-16 15:59 |
Virake Маєте ідеї або пропозиції? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2014-02-16 19:18 |
сhief, так. штани. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-02-16 19:22 |
Leggings - це можуть бути облягаючі штани (рейтузи), або спеціальні чохли для захисту гомілок (гамаші), або ж гетри. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2014-02-16 19:27 |
еге ж, маги ходять в облягаючих штанах. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-02-16 19:52 |
А хіба десь написано, що магам не дозволено вбирати рейтузи? Якщо в оригіналі вказано leggings а перший варіант тлумачення цього слова "tight-fitting stretch trousers" - які проблеми? Тим паче, це ж не єдиний варіант перекладу. |
|
|
|
|
сhief Частий відвідувач
З нами з: 04.11.13 Востаннє: 18.07.14 Повідомлень: 41
|
2014-02-16 20:10 |
Значеннь багато але підходящих варіантів небагато.
Пошукав я переклади, ось кілька варіантів лосини рейтузи гамаші легінзи, який варіант найкращий? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-02-16 20:30 |
Потрібно знати, про що саме йде мова (тобто, як виглядає те вбрання у грі). А оскільки гра зветься Minecraft, тоді що рейтузи що гамаші що гетри - усе виглядає як однобарвний прямокутник. Обирайте на власний розсуд. |
|
|
|
|
сhief Частий відвідувач
З нами з: 04.11.13 Востаннє: 18.07.14 Повідомлень: 41
|
2014-02-16 20:58 |
Гамаші найрідше використовується у літературі, гадаю це найкращий варіант. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 15.01.25 Повідомлень: 3205
|
2014-02-16 23:00 |
сhief написано: | Гамаші найрідше використовується у літературі, гадаю це найкращий варіант. |
Гадаю це найгірший варіант.
Бо мало того, що у самому майнкрафті чорт ногу зламає, то людину ще й грузитимуть незнайомими словами.
Штани та й усе. |
|
|
|
|
сhief Частий відвідувач
З нами з: 04.11.13 Востаннє: 18.07.14 Повідомлень: 41
|
2014-02-17 08:43 |
NeetScrool написано: | Бо мало того, що у самому майнкрафті чорт ногу зламає, то людину ще й грузитимуть незнайомими словами. |
Ви праві. Штанів буде достатньо. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2014-03-22 18:38 |
Підкажіть будь ласка, як буде правильно:
Туристи з Гобокена
чи
Туристи з Гобокену
Дахи квартир Гобокену
чи
Дахи квартир Гобокена
Дуже хотілось би дізнатися, чому правильно так, а не інакше. Як сам здогадуюсь, тут родовий відмінок, але не певен. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 15.01.25 Повідомлень: 3205
|
2014-03-22 20:50 |
Mac_Taylor
http://lubbook.net/book_320_glava_18_Tema_12._4._Zak%D1%96nchennja%D1%96m.html
Цитата: | Географічні назви
·закінчення -а(-я) мають назви міст, сіл, поселень:
Києва, Грушева, Севастополя, Рима, Парижа, Львова.
·закінчення -у(-ю) мають назви країн, країв, територій, реґіонів, гір, вершин, островів тощо:
Китаю, Афганістану, Сибіру, Кавказу, Криму, Лівану, Ельбрусу, Тянь-Шаню, Мадагаскару тощо.
ПОРІВНЯЙТЕ! |
|
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-03-22 21:27 |
А якщо Гобокен - район міста, тоді в родовому відмінку буде "Гобокену"? |
|
|
|
|