Автор |
Повідомлення |
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2013-07-06 19:39 |
|
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-07-06 19:51 |
Добре, вельми за це дякую. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2013-07-07 10:41 |
колеги, підкажіть будь ласка, як ліпше перекласти слово "unspoken" в контексті невідомої та зловісної сутності. |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2013-07-07 11:54 |
Кіндрат Книш
несказане або невимовлене |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2013-07-07 12:37 |
SpyceR
ну це перше, що спадає на думку, а я б хотів якесь колоритніше слівце |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2013-07-07 15:36 |
"Втаємничене" чи "замовчане". |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2013-07-09 19:27 |
що ж, мабуть, зупинюся на варіанті "замовчане"
дякую |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 06.01.25 Повідомлень: 1513
|
2013-07-11 14:14 |
варриор
Я схиляюсь більш до "Приховане" |
|
|
|
|
AnDr_Vois Свій
З нами з: 20.12.11 Востаннє: 03.01.25 Повідомлень: 54
|
2013-07-13 09:35 |
Люди, а хто знає, як перекладається російське слово "Билд", на нашу мову? |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2013-07-13 11:53 |
romankosss
це не російське слово. Це взято з англ. build і перекладається "Білд" |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2013-07-13 13:20 |
Я думав "build" означає "будувати". 0_О |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-07-13 13:24 |
У кожного своє мислення |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2013-07-13 13:41 |
Медихронал
ну якщо російською це "билд", то я думаю, що мається на увазі щось типу версії. "Прошивка 22, билд 1.2" |
|
|
|
|
вілонька Поважний учасник
З нами з: 12.04.12 Востаннє: 03.02.14 Повідомлень: 249
|
2013-07-13 18:03 |
SpyceR написано: | Це взято з англ. build і перекладається "Білд" |
Це просто смішно.
Медихронал правий. build це будувати. У назвах воно не перекладається "windows 7 build 123456", але знаходяться винахідники, які перекладають все, від а до я. "віндовс 7 білд 123456". Якби вони знали англійську мову перекладали б так "вінка 7 збірка 123456".
romankosss написано: | Люди, а хто знає, як перекладається російське слово "Билд", на нашу мову? |
Повне речення, будь ласка. |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2013-07-13 18:29 |
вілонька
0_0 хто буде перекладати "windows"? таке взагалі не перекладають. ІМХО
Ну й нас запитали як перекладається "билд", а не "build". |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2013-07-13 20:06 |
romankosss
ризикну запропонувати слово "складка" |
|
|
|
|
вілонька Поважний учасник
З нами з: 12.04.12 Востаннє: 03.02.14 Повідомлень: 249
|
2013-07-13 20:40 |
SpyceR написано: | 0_0 хто буде перекладати "windows"? |
А хто перекладатиме build на білд? Мабуть ви.
SpyceR написано: | Це взято з англ. build і перекладається "Білд" |
Ось і відповідь на ваше запитання.
вілонька написано: | але знаходяться винахідники, які перекладають все, від а до я. |
|
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2013-07-13 20:54 |
Ну дискусувати я не хочу, тому ОК |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-07-13 20:55 |
Підскажіть будь ласка, як правильніше перекласти - The Imperial Palace Hotel :
Готель "Імперіал Палас", чи Готель "Імперіал Пелас" ? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2013-07-13 21:04 |
Mac_Taylor
є ще й третій варіант - Імперіал Пелес
усі три варіанти зустрічаються на просторах всемережжя |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 06.01.25 Повідомлень: 1513
|
2013-07-14 14:59 |
або Готель Імперіал Палац... |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-07-14 17:00 |
Ні, цей варіант точно ні) |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2013-07-14 21:21 |
InKviZ
вже тоді Імперський палац-готель або готель "Імперський палац" |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-07-14 21:32 |
Що?) |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2013-07-14 22:17 |
AaLeSsHhKka
Цитата: | вже тоді Імперський палац-готель або готель "Імперський палац" |
так краще?
-----
вибачте за офтоп) |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-07-14 22:20 |
Не знаю, як ви, але мені чомусь близький варіант "Імперіал Пелес", це найкращий варіант з усього. |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2013-07-14 22:41 |
Слухайте, а чого ви взагалі це перекладаєте? Якщо це власна назва, залиште як є. Якщо ні - перекладіть українською, а не транслітом. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2013-07-16 14:31 |
Не підкажете, як перекласти деякі слова:
1) Xavetar (ім'я)
2) Spoilers (зустрічається в діалозі, можливо має інше значення, ніж "Спойлери.")
3) Carnies (тиць сюди) |
|
|
|
|
SilverK Поважний учасник
З нами з: 06.11.11 Востаннє: 17.12.24 Повідомлень: 214
|
2013-07-16 14:43 |
Oleksa_Kyrych написано: | 1) Xavetar (ім'я) |
Я б сказав Ксаветар
Oleksa_Kyrych написано: | 2) Spoilers (зустрічається в діалозі, можливо має інше значення, ніж "Спойлери.") |
Залежить від змісту діалогу, можливо, спойлер буде доречним. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2013-07-16 14:57 |
SilverK
Ось як воно виглядає. Можливо це окремий діалог, який складається з одного слова. Може, хто грав у цю гру (The Cave), зможе пояснити чого воно стосується. Спойлери Text="It's a lesson our brave Knight friend is about to learn."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
KNGT005CAVE=LineCodeData
{
Text="Or a lesson we hope he is about to learn before anyone else gets hurt."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
KNGT006CAVE=LineCodeData
{
Text="Or maimed."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
KNGT007CAVE=LineCodeData
{
Text="Or killed."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
KNGT008CAVE=LineCodeData
{
Text="Or eaten alive."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
KNGT009CAVE=LineCodeData
{
Text="Forget I said eaten alive."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
KNGT010CAVE=LineCodeData
{
Text= Spoilers.
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
KNGT011CAVE=LineCodeData
{
Text="Not to be mean, but..."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
KNGT013CAVE=LineCodeData
{
Text="Dollar waiting on a dime here."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
} |
|
|
|
|