Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2013-07-06 19:39  
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%BB_(%D0%B7%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%8F)

"Ствол" та "цівка" - синоніми. Можна і навіть бажано почергово вживати обидва терміни.

Стосовно "за замовчуванням", то ми ще десять років тому в перших українських перекладах вирішили писати "Типово" та "Стандартно".

http://domivka.net/obhovorennia_komp_terminiv-1503/page11#post51576

Раджу взагалі перечитати цю "домівкову" тему - там можна знайти чимало цікавих варіянтів для комп'ютерних термінів.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-07-06 19:51  
Добре, вельми за це дякую.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2013-07-07 10:41  
колеги, підкажіть будь ласка, як ліпше перекласти слово "unspoken" в контексті невідомої та зловісної сутності.
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2013-07-07 11:54  
Кіндрат Книш
несказане або невимовлене
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2013-07-07 12:37  
SpyceR
ну це перше, що спадає на думку, а я б хотів якесь колоритніше слівце Happy
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2013-07-07 15:36  
"Втаємничене" чи "замовчане".
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2013-07-09 19:27  
що ж, мабуть, зупинюся на варіанті "замовчане"
дякую
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 06.01.25
Повідомлень: 1513

2013-07-11 14:14  
варриор
Я схиляюсь більш до "Приховане"
AnDr_Vois 
Свій


З нами з: 20.12.11
Востаннє: 03.01.25
Повідомлень: 54

2013-07-13 09:35  
Люди, а хто знає, як перекладається російське слово "Билд", на нашу мову?
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2013-07-13 11:53  
romankosss
це не російське слово. Це взято з англ. build і перекладається "Білд"
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2013-07-13 13:20  
Я думав "build" означає "будувати". 0_О
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-07-13 13:24  
У кожного своє мислення Wide grin
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2013-07-13 13:41  
Медихронал
ну якщо російською це "билд", то я думаю, що мається на увазі щось типу версії. "Прошивка 22, билд 1.2"
вілонька 
Поважний учасник


З нами з: 12.04.12
Востаннє: 03.02.14
Повідомлень: 249

2013-07-13 18:03  
SpyceR написано:
Це взято з англ. build і перекладається "Білд"

Це просто смішно.
Медихронал правий. build це будувати. У назвах воно не перекладається "windows 7 build 123456", але знаходяться винахідники, які перекладають все, від а до я. "віндовс 7 білд 123456". Якби вони знали англійську мову перекладали б так "вінка 7 збірка 123456".

romankosss написано:
Люди, а хто знає, як перекладається російське слово "Билд", на нашу мову?

Повне речення, будь ласка.
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2013-07-13 18:29  
вілонька
0_0 хто буде перекладати "windows"? таке взагалі не перекладають. ІМХО
Ну й нас запитали як перекладається "билд", а не "build".
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2013-07-13 20:06  
romankosss
ризикну запропонувати слово "складка"
вілонька 
Поважний учасник


З нами з: 12.04.12
Востаннє: 03.02.14
Повідомлень: 249

2013-07-13 20:40  
SpyceR написано:
0_0 хто буде перекладати "windows"?

А хто перекладатиме build на білд? Мабуть ви.
SpyceR написано:
Це взято з англ. build і перекладається "Білд"

Ось і відповідь на ваше запитання.
вілонька написано:
але знаходяться винахідники, які перекладають все, від а до я.
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2013-07-13 20:54  
Ну дискусувати я не хочу, тому ОК Happy
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2013-07-13 20:55  
Підскажіть будь ласка, як правильніше перекласти - The Imperial Palace Hotel :
Готель "Імперіал Палас", чи Готель "Імперіал Пелас" ?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 22.04.23
Повідомлень: 1431

2013-07-13 21:04  
Mac_Taylor
є ще й третій варіант - Імперіал Пелес
усі три варіанти зустрічаються на просторах всемережжя
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 06.01.25
Повідомлень: 1513

2013-07-14 14:59  
або Готель Імперіал Палац...
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-07-14 17:00  
Ні, цей варіант точно ні)
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2013-07-14 21:21  
InKviZ
вже тоді Імперський палац-готель або готель "Імперський палац"
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-07-14 21:32  
Що?)
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2013-07-14 22:17  
AaLeSsHhKka
Цитата:
вже тоді Імперський палац-готель або готель "Імперський палац"

так краще? Wide grin

-----
вибачте за офтоп)
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-07-14 22:20  
Не знаю, як ви, але мені чомусь близький варіант "Імперіал Пелес", це найкращий варіант з усього.
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2013-07-14 22:41  
Слухайте, а чого ви взагалі це перекладаєте? Якщо це власна назва, залиште як є. Якщо ні - перекладіть українською, а не транслітом.
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2013-07-16 14:31  
Не підкажете, як перекласти деякі слова:
1) Xavetar (ім'я)
2) Spoilers (зустрічається в діалозі, можливо має інше значення, ніж "Спойлери.")
3) Carnies (тиць сюди)
SilverK 
Поважний учасник


З нами з: 06.11.11
Востаннє: 17.12.24
Повідомлень: 214

2013-07-16 14:43  
Oleksa_Kyrych написано:
1) Xavetar (ім'я)

Я б сказав Ксаветар
Oleksa_Kyrych написано:
2) Spoilers (зустрічається в діалозі, можливо має інше значення, ніж "Спойлери.")

Залежить від змісту діалогу, можливо, спойлер буде доречним.
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2013-07-16 14:57  
SilverK
Ось як воно виглядає. Можливо це окремий діалог, який складається з одного слова. Може, хто грав у цю гру (The Cave), зможе пояснити чого воно стосується.
Спойлери
Text="It's a lesson our brave Knight friend is about to learn."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}

KNGT005CAVE=LineCodeData
{
Text="Or a lesson we hope he is about to learn before anyone else gets hurt."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}

KNGT006CAVE=LineCodeData
{
Text="Or maimed."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}

KNGT007CAVE=LineCodeData
{
Text="Or killed."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}

KNGT008CAVE=LineCodeData
{
Text="Or eaten alive."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}

KNGT009CAVE=LineCodeData
{
Text="Forget I said eaten alive."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}

KNGT010CAVE=LineCodeData
{
Text=Spoilers.
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}

KNGT011CAVE=LineCodeData
{
Text="Not to be mean, but..."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}

KNGT013CAVE=LineCodeData
{
Text="Dollar waiting on a dime here."
VolumeDB=0
SoundCue=Voice/Streaming/CaveVoice_Event
}
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 9, 10, 11 ... 24, 25, 26  наступна