Автор |
Повідомлення |
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 31.12.24 Повідомлень: 693
|
2012-12-21 21:20 |
На вогнищі печуть чи смажать їжу? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-12-22 10:55 |
tyma1, на вогнищі - смажать. а на розпеченому вугіллі можна і пекти. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-12-25 22:11 |
Панове, як найбільш влучно перекласти цю фразу:
"Payback's a bitch, ain't it?"
Ця фраза з'явилась у фільмі "Independence Day", я знайшов її у фільмі і в укр. озвученні вона йде як "Дістав по заслузі"
От щось треба яскравіше ну і в міру цензурне, звичайно.
Мої варіанти:
"Солодкий смак помсти"
або
"Смак помсти солодкий, чи не так?" |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-12-26 11:35 |
John23, при чому тут смак? "Розплата - то така сволота, чи не так?" |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-12-26 12:47 |
Virake , ну я хотів більше адаптувати, бо в нас навпаки у висловлюваннях "хвалять" помсту/відплату/розплату.
Ще помізкую, дякую |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 31.12.24 Повідомлень: 693
|
2012-12-30 23:17 |
Top Hat.
Як можна це слово перекласти? Опис:
Top Hat is constructed using 16 pieces of Silk. 200 research points are required to gain access to this item. The Top Hat has no durability and there aren't currently any known perks of the Top Hat. It is a relatively easy item to craft. Spiders and their nests drop the silk needed for this item. A Log Suit and a Spear are recommended when farming spiders. Був варіант перекласти його як "Циліндр". |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-12-30 23:27 |
|
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 07.01.25 Повідомлень: 2039
|
2013-02-17 19:31 |
Вітаю панове!
Як порадите краще перекласти назву "Island Tribe"?
"Острівне плем'я"? "Плем'я острова"? Може є якісь свої пропозиції? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2013-02-17 20:40 |
перше. |
|
|
|
|
lemonoclock Новенький
З нами з: 25.03.13 Востаннє: 06.01.25 Повідомлень: 5
|
2013-04-03 11:12 |
egle
Може, "Племінний острів"? |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2013-05-14 09:22 |
Народе, чи є в європейських абетках знак схожий на нашу букву " Ч "? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2013-05-14 10:10 |
навряд. |
|
|
|
|
Oleksa_Kyrych VIP
З нами з: 20.02.12 Востаннє: 29.12.17 Повідомлень: 406
|
2013-05-15 05:18 |
Robar III
В грецькому алфавіті спробуй пошукати. Там багато символів на наші схожі. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-05-28 12:38 |
Підкажіть будь ласка, виникло певне питання щодо кількох слів, яке з них доцільніше використовувати, яке ні, а яке із них русизм.
Балакати
Розмовляти
Говорити (ось це русизм на мою думку)
Казати |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 05.01.25 Повідомлень: 2583
|
2013-05-28 12:55 |
|
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-05-28 13:26 |
Hentaihunter, ґречно дякую |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-05-31 13:55 |
так, не є, але якщо є кращі варіанти, то чому їх не використати?) |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 07.01.25 Повідомлень: 3204
|
2013-06-01 00:19 |
AaLeSsHhKka
Що тут може бути кращим? Це ж не відеокодек, не автомобіль. Якщо не стоїть питання зробити риму чи ще щось, то підійде будь-який з цих варіантів. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-06-03 09:04 |
так, якраз мав на увазі щодо рими, а так, то загалом можуть бути усі варіанти. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-06-07 13:27 |
Оце робимо коректування перекладу, і тут певна заминка виникає. Як правильно перекласти наступний вираз? - I ain't slippin' man - I'm slipped.
Повна репліка англійською мовою: No, I'm serious. By the time they grabbed the girls I was half cut. I ain't slippin' man - I'm slipped.
Частковий переклад репліки українською мовою: Ні, я серйозно. Коли вони викрадали дівчат, я був ледь притомний. I ain't slippin' man - I'm slipped.
У контексті йде діалог між Максом та Пасосом, де Макс звинувачує себе у всіх їхніх проблемах |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 05.01.25 Повідомлень: 2583
|
2013-06-07 22:28 |
Якщо він був ледь притомний через падіння, то можна перекласти як "Я не ховався - я послизнувся". |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-06-08 07:35 |
|
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 05.01.25 Повідомлень: 2583
|
2013-06-08 08:40 |
Питання не в тому, де відбувався діалог, а чому Макс був ледь притомний на момент викрадення. Послизнутися на чомусь гладенькому(слизькому), впасти і частково втратити свідомість - цілком вірогідно. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-06-08 08:49 |
Hentaihunter, на момент викрадення, він врятував Марселло (його також хотіли викрасти), схопивши ворога, і пролетівши з ним (ворогом) крізь скляну стіну клубу та впавши з висоти приблизно 2,3 метри. + перед цим він ще випив віскі.
http://www.youtube.com/watch?v=1VGNTdbY0kA
Час - 6:40 - 7:02 |
|
|
|
|
SilverK Поважний учасник
З нами з: 06.11.11 Востаннє: 17.12.24 Повідомлень: 214
|
2013-06-17 11:40 |
в діалогу взагалі не згадується та подія з першого розділу. Тут можна провести таку собі паралель з виразом - я не випив, я набухався. Хоч це і до контексту не підходить. Мається на увазі, що він зробив не легку, ледь помітну, помарку, а серйозну, яка могла загрожувати життю людей. І ця фраза несе в собі непряме значення. "Я не послизнувся, мужик, - я впав!" але з діями першої частини, а точніше з стрибком Макса з тих 2,3 м, майже не зв'язано. |
|
|
|
|
Mac_Taylor Забанено
З нами з: 31.07.12 Востаннє: 14.03.15 Повідомлень: 430
|
2013-06-18 11:57 |
Більш схоже на те. Але варіант "Я не послизнувся, мужик, - я впав!" також тут не пасує. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-07-05 21:25 |
Хотів би запитатися, чи можливо писати замість "Ствол" - "Цівка"(хоч я в цьому впевнений, але мої друзі по-команді заперечують), і чи можливо використовувати "За замовчуванням" замість "Попередні налаштування"(теж у цьому впевнений). Очікую ваших роз'яснень. |
|
|
|
|
вілонька Поважний учасник
З нами з: 12.04.12 Востаннє: 03.02.14 Повідомлень: 249
|
2013-07-06 07:34 |
AaLeSsHhKka написано: | За замовчуванням |
Я не пам'ятаю початок використання цього слова але мені здається так почали перекладати майкросотівці. Воно дуже схоже на російське по умолчанію.
у перекладі з англійської я не користуюся слово "за замовчуванням" я не вважаю це слово привильним, перекладаю "стандартно", "стандартні налаштування", або як ви написали "попередні налаштування". Широко використовується "Заводські налаштування" у техніці (ресівери, бортові комп'ютери, мобільні пристрої тощо). |
|
|
|
|
Hentaihunter VIP
З нами з: 16.08.08 Востаннє: 05.01.25 Повідомлень: 2583
|
2013-07-06 08:11 |
AaLeSsHhKka, російсько-український словник за ред. Жайворонка В.В. Київ, Абрис, 2003, каже, що "цівка" - діалектизм. Якщо мається на увазі частина вогнепальної зброї, то перекладається "ствол", якщо дуло - то "дуло". Рішення за вами. |
|
|
|
|
AaLeSsHhKka VIP
З нами з: 07.01.13 Востаннє: 02.05.15 Повідомлень: 664
|
2013-07-06 11:07 |
Ну що ж, зрозуміло, вельми дякую за це. |
|
|
|
|