Слово у грі

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 24, 25, 26  наступна
Автор Повідомлення
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 05.05.24
Повідомлень: 693

2012-12-21 22:20  
На вогнищі печуть чи смажать їжу?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 13.05.24
Повідомлень: 7278

2012-12-22 11:55  
tyma1, на вогнищі - смажать. а на розпеченому вугіллі можна і пекти.
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 06.05.24
Повідомлень: 122

2012-12-25 23:11  
Панове, як найбільш влучно перекласти цю фразу:

"Payback's a bitch, ain't it?"

Ця фраза з'явилась у фільмі "Independence Day", я знайшов її у фільмі і в укр. озвученні вона йде як "Дістав по заслузі"
От щось треба яскравіше ну і в міру цензурне, звичайно.
Мої варіанти:
"Солодкий смак помсти"
або
"Смак помсти солодкий, чи не так?"
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 13.05.24
Повідомлень: 7278

2012-12-26 12:35  
John23, при чому тут смак? "Розплата - то така сволота, чи не так?"
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 06.05.24
Повідомлень: 122

2012-12-26 13:47  
Virake , ну я хотів більше адаптувати, бо в нас навпаки у висловлюваннях "хвалять" помсту/відплату/розплату.
Ще помізкую, дякую
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 05.05.24
Повідомлень: 693

2012-12-31 00:17  
Top Hat.
Як можна це слово перекласти?
Опис:

Top Hat is constructed using 16 pieces of Silk. 200 research points are required to gain access to this item. The Top Hat has no durability and there aren't currently any known perks of the Top Hat. It is a relatively easy item to craft. Spiders and their nests drop the silk needed for this item. A Log Suit and a Spear are recommended when farming spiders.
Був варіант перекласти його як "Циліндр".
John23 
Свій


З нами з: 27.08.09
Востаннє: 06.05.24
Повідомлень: 122

2012-12-31 00:27  
tyma1, начебто все правильно.
http://en.wikipedia.org/wiki/Top_hat, отут англ стаття, а перемкніть на укр. мову і там дійсно "Циліндр".
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 17.05.24
Повідомлень: 2041

2013-02-17 20:31  
Вітаю панове!
Як порадите краще перекласти назву "Island Tribe"?
"Острівне плем'я"? "Плем'я острова"? Може є якісь свої пропозиції?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 13.05.24
Повідомлень: 7278

2013-02-17 21:40  
перше.
lemonoclock 
Новенький


З нами з: 25.03.13
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 5

2013-04-03 12:12  
egle
Може, "Племінний острів"?
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2013-05-14 10:22  
Народе, чи є в європейських абетках знак схожий на нашу букву " Ч "?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 13.05.24
Повідомлень: 7278

2013-05-14 11:10  
навряд.
Oleksa_Kyrych 
VIP


З нами з: 20.02.12
Востаннє: 29.12.17
Повідомлень: 406

2013-05-15 06:18  
Robar III
В грецькому алфавіті спробуй пошукати. Там багато символів на наші схожі.
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2013-05-28 13:38  
Підкажіть будь ласка, виникло певне питання щодо кількох слів, яке з них доцільніше використовувати, яке ні, а яке із них русизм.
Балакати
Розмовляти
Говорити (ось це русизм на мою думку)
Казати
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 2580

2013-05-28 13:55  
Mac_Taylor, усе залежить від контексту, "говорити" не є москвізмом.
Балакати - http://sum.in.ua/s/balakaty
Розмовляти - http://sum.in.ua/s/rozmovljaty
Говорити - http://sum.in.ua/s/ghovoryty
Казати - http://sum.in.ua/s/kazaty
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2013-05-28 14:26  
Hentaihunter, ґречно дякую
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-05-31 14:55  
так, не є, але якщо є кращі варіанти, то чому їх не використати?)
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.05.24
Повідомлень: 3204

2013-06-01 01:19  
AaLeSsHhKka
Що тут може бути кращим? Це ж не відеокодек, не автомобіль. Якщо не стоїть питання зробити риму чи ще щось, то підійде будь-який з цих варіантів.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-06-03 10:04  
так, якраз мав на увазі щодо рими, а так, то загалом можуть бути усі варіанти.
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2013-06-07 14:27  
Оце робимо коректування перекладу, і тут певна заминка виникає. Як правильно перекласти наступний вираз? - I ain't slippin' man - I'm slipped.
Повна репліка англійською мовою: No, I'm serious. By the time they grabbed the girls I was half cut. I ain't slippin' man - I'm slipped.
Частковий переклад репліки українською мовою: Ні, я серйозно. Коли вони викрадали дівчат, я був ледь притомний. I ain't slippin' man - I'm slipped.

У контексті йде діалог між Максом та Пасосом, де Макс звинувачує себе у всіх їхніх проблемах
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 2580

2013-06-07 23:28  
Якщо він був ледь притомний через падіння, то можна перекласти як "Я не ховався - я послизнувся".
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2013-06-08 08:35  
Ні, це якраз йде звичайний діалог у човні.
http://www.youtube.com/watch?v=ylZn8-e8XSI
На 1 хвилині та 57 секунді
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 2580

2013-06-08 09:40  
Питання не в тому, де відбувався діалог, а чому Макс був ледь притомний на момент викрадення. Послизнутися на чомусь гладенькому(слизькому), впасти і частково втратити свідомість - цілком вірогідно.
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2013-06-08 09:49  
Hentaihunter, на момент викрадення, він врятував Марселло (його також хотіли викрасти), схопивши ворога, і пролетівши з ним (ворогом) крізь скляну стіну клубу та впавши з висоти приблизно 2,3 метри. + перед цим він ще випив віскі.
http://www.youtube.com/watch?v=1VGNTdbY0kA
Час - 6:40 - 7:02
SilverK 
Поважний учасник


З нами з: 07.11.11
Востаннє: 04.05.24
Повідомлень: 214

2013-06-17 12:40  
в діалогу взагалі не згадується та подія з першого розділу. Тут можна провести таку собі паралель з виразом - я не випив, я набухався. Хоч це і до контексту не підходить. Мається на увазі, що він зробив не легку, ледь помітну, помарку, а серйозну, яка могла загрожувати життю людей. І ця фраза несе в собі непряме значення. "Я не послизнувся, мужик, - я впав!" але з діями першої частини, а точніше з стрибком Макса з тих 2,3 м, майже не зв'язано.
Mac_Taylor 
Забанено
Забанено


З нами з: 31.07.12
Востаннє: 14.03.15
Повідомлень: 430

2013-06-18 12:57  
Більш схоже на те. Але варіант "Я не послизнувся, мужик, - я впав!" також тут не пасує.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-07-05 22:25  
Хотів би запитатися, чи можливо писати замість "Ствол" - "Цівка"(хоч я в цьому впевнений, але мої друзі по-команді заперечують), і чи можливо використовувати "За замовчуванням" замість "Попередні налаштування"(теж у цьому впевнений). Очікую ваших роз'яснень.
вілонька 
Поважний учасник


З нами з: 12.04.12
Востаннє: 03.02.14
Повідомлень: 249

2013-07-06 08:34  
AaLeSsHhKka написано:
За замовчуванням

Я не пам'ятаю початок використання цього слова але мені здається так почали перекладати майкросотівці. Воно дуже схоже на російське по умолчанію.
у перекладі з англійської я не користуюся слово "за замовчуванням" я не вважаю це слово привильним, перекладаю "стандартно", "стандартні налаштування", або як ви написали "попередні налаштування". Широко використовується "Заводські налаштування" у техніці (ресівери, бортові комп'ютери, мобільні пристрої тощо).
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 19.05.24
Повідомлень: 2580

2013-07-06 09:11  
AaLeSsHhKka, російсько-український словник за ред. Жайворонка В.В. Київ, Абрис, 2003, каже, що "цівка" - діалектизм. Якщо мається на увазі частина вогнепальної зброї, то перекладається "ствол", якщо дуло - то "дуло". Рішення за вами.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-07-06 12:07  
Ну що ж, зрозуміло, вельми дякую за це.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 24, 25, 26  наступна