Автор |
Повідомлення |
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-06-15 17:48 |
Virake
Тим краще, що й така кількість букв |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-06-15 18:10 |
це був єдиний можливий варіант із запропонованих. |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-06-16 15:44 |
lasmen написано: | Інсталяція, установка чи встановлення? |
Я використовую "долучення", як радять лінуксоїди. Адже це слово - антонім вилучення. |
|
|
|
|
Sheldon Свій
З нами з: 20.06.10 Востаннє: 15.12.18 Повідомлень: 123
|
2012-06-16 16:59 |
варриор написано: | Я використовую "долучення", як радять лінуксоїди. Адже це слово - антонім вилучення. |
По-моєму, обидва слова є некоректними. Долучити - це додати, а вилучити - це забрати. Зовсім різна семантика. |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-06-18 14:20 |
Sheldon написано: | По-моєму, обидва слова є некоректними. Долучити - це додати, а вилучити - це забрати. Зовсім різна семантика. |
Я використовую інсталяція у більшості випадків.
Ярлик (ЯрлЬІк) чи Посилання (Shortcut - Короткий шлях).
Ярлик... воно звучить погано, до того ж воно взяте з російської мови!
На мою думку "Посилання" набагато краще.
Причина мого питання це Інсталятор... інсталятор це частина гри, тож не питайте, чи це повідомлення відноситься якось до цьої теми. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-06-18 14:59 |
lasmen написано: | Ярлик (ЯрлЬІк) чи Посилання (Shortcut - Короткий шлях).
Ярлик... воно звучить погано, до того ж воно взяте з російської мови!
На мою думку "Посилання" набагато краще. | а як тоді link перекладати? |
|
|
|
|
Sheldon Свій
З нами з: 20.06.10 Востаннє: 15.12.18 Повідомлень: 123
|
2012-06-18 20:12 |
Virake написано: | а як тоді link перекладати? |
До речі, одне зі значень слова link - ланка (частина ланцюга). Зустрічав деяких людей, які так і пишуть. Як на мене, досить зрозумілий варіант. |
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-06-18 22:42 |
Sheldon написано: | слова link - ланка (частина ланцюга). |
Цілком згоден. Найкращий відповідник. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-06-18 22:51 |
а я не згоден. "добрий день, ось вам ланка на мій офіційний сайт" чи не ідіотично звучить? краще вже ланцюг, або ланцюжок - вже зрозуміліше. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-06-20 20:51 |
Гра по локальній мережі чи Гра в локальній мереж - як краще?
Рівень деталізації чи рівень детальності?
Роздільна чи роздільча здатність?
і ще мапа чи карта (якщо йдеться про план місцевості або про місце гри(типу de_dust 2 в КС))
що де вживати? |
|
|
|
|
lasmen VIP
З нами з: 08.12.11 Востаннє: 11.08.13 Повідомлень: 613
|
2012-06-20 22:02 |
John23 написано: | Гра по локальній мережі |
John23 написано: | Рівень деталізації |
John23 написано: | роздільча здатність |
|
|
|
|
|
варриор VIP
З нами з: 18.10.08 Востаннє: 29.10.17 Повідомлень: 492
|
2012-06-20 22:16 |
Дозвольте не погодитися з вами.
John23 написано: | Гра в локальній мереж |
Прийменник "по" тут стане русизмом.
John23 написано: | Роздільна здатність |
Див. Вікіпедію.
John23 написано: | мапа чи карта |
Це синоніми, тож їх бажано чергувати. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-06-20 22:29 |
варриор
Так, ви праві
варриор, lasmen
дякую за допомогу |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-06-21 18:10 |
Запальні гранати(міни) чи запалювальні гранати (міни) ? |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 04.01.25 Повідомлень: 1656
|
2012-06-21 23:00 |
John23
Запальні - це скоріш до людей.
Запалювальні гранати.
Але все ж, українська мова багатогранна і словесно різнобічна, тому помилкою не буде й перше. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-06-21 23:17 |
Deluxeman
Так і думав, але в інеті бачив по-різному.
Дякую.
А от стосовно швидкострільності і скорострільності, забійної сили, зупиняючої сили - чи правильно, що я вживаю ці слова? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-06-22 08:41 |
швидкострільність, пробивна сила, зупиняюча сила. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-06-22 09:05 |
Virake
Дякую але все-таки думаю, що забійна/убивча сила дещо відрізняються за смислом від пробивної сили |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-06-22 09:25 |
John23, а якщо логічно подумати, які терміни використовуються в характеристиках зброї?
П.С. це я про те, що більше підходить - убивна чи пробивна сила. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-06-27 12:58 |
Як доцільніше: важкість чи складність (мова йде про Difficulty)?
Наразі використовую перше |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-06-27 16:27 |
зазвичай перекладають "Складність". але це залежить від того, що змінює цей параметр. |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 31.12.24 Повідомлень: 693
|
2012-08-25 10:06 |
Як краще перекладати: поїзд чи потяг? |
|
|
|
|
abodnya Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 02.11.08 Востаннє: 03.01.25 Повідомлень: 5965
|
2012-08-25 10:32 |
потяг більш по-українськи |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 22.12.24 Повідомлень: 122
|
2012-08-25 10:39 |
tyma1 написано: | Як краще перекладати: поїзд чи потяг? |
Мені здається, що то синоніми і обидва слова можна вживати, щоб уникнути повторень у одному чи сусідніх реченннях. |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 31.12.24 Повідомлень: 693
|
2012-08-28 16:33 |
Відкрити двері чи відчинити? |
|
|
|
|
Forestelf VIP
З нами з: 06.02.09 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 891
|
2012-08-28 17:54 |
Двері відчиняють! Якщо мається на увазі замок, то відмикають. |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 31.12.24 Повідомлень: 693
|
2012-10-16 21:24 |
Відкрити чи відчинити кімнату? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 02.01.25 Повідомлень: 7278
|
2012-10-16 22:35 |
як на мене, то увесь цей вираз неправильний.
Додано через 2 хвилини 7 секунд:
відкривають - Америку, відчиняють - двері. а з кімнатою такого не зробиш. хіба що можна сказати "відкрити кімнату", маючи на увазі, що її несподівано знайшли або щойно ввели в експлуатацію. |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 31.12.24 Повідомлень: 693
|
2012-12-14 19:20 |
Навколо чи довкола?
Є якась різниця між цими словами? |
|
|
|
|
AS Свій
З нами з: 05.10.08 Востаннє: 30.10.24 Повідомлень: 103
|
2012-12-14 20:06 |
|
|
|
|
|