Недобросовісні переклади книжок з російської та інших мов

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 12, 13, 14  наступна
Автор Повідомлення
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 7347

2017-03-02 20:57  
Tarasyk
Дякую тепер буду знати , що так й має бути Happy
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 13.04.24
Повідомлень: 2639

2017-03-05 17:20  
У "Мовчазному домі" О.Памука вказано що перекладач Філоненко, однак не вказано з якої мови. Це біла серія Фоліо.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1133

2017-03-19 20:07  
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2017-03-19 21:53  
Першу частину перекладав Артур Переверзєв. Дві наступні - Софія Андрухович. Можливо це й стало причиною зміни перекладача.

Іншу книгу Айн Ренд - Джерело, перекладала Олена Замойська.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1133

2017-03-20 18:49  
Можливо це й стало причиною зміни перекладача.

Так, не виключено.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 1261

2017-03-22 10:04  
Tarasyk написано:
Першу частину перекладав Артур Переверзєв. Дві наступні - Софія Андрухович. Можливо це й стало причиною зміни перекладача

http://ru.telekritika.ua/daidzhest/2015-09-05/110873
Цитата:
- Днями в "Нашому Форматі" вийшла третя частина книги "Атлант розправив плечі", яку переклала Софія Андрухович. Натомість над першим томом працювали Артур Переверзєв і Вікторія Стах. Чому ви вирішили змінити перекладачів?

- Власне, у нас були певні розбіжності щодо стилю перекладу в першій частині, саме тому над нею працювало двоє людей.

Артур Переверзєв починав переклад, у нього був свій погляд. Вікторія Стах почала літературне редагування, виправляла переклад по-своєму і доводила правильність уже своєї точки зору. Це робочі моменти.

А вже потім ми поговорили з Софією Андрухович, і вона взялася за переклад наступних двох частин.

- Тобто переклад першої частини менш якісний?

- Ні, не можна так сказати, бо ми його все-таки доведи до ладу і зробили "цукерку", на мій погляд. Це коштувало видавництву і грошей, і часу, але він вийшов не менш якісний.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1133

2017-03-23 21:18  
Усілякі нездорові підозри виникають... типу "переклад з російської гугл-транслейтом" :-)
lex 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 25.12.07
Востаннє: 19.04.24
Повідомлень: 937

2017-03-24 11:17  
Перечитав цілу цю гілку. скажу так, довелося мені бути знайомим з дуже видатною людиною, перекладачем Романом Гамадою.
Нажаль йього року його не стало.
Так от хоч я вже багато років не читав жодних книг , але його книги я перечитував.
Роман перекладав з перської мови на Українську(напряму). І переклад суперовий.
Можете загуглити є в фб група скарби сходу та в книгарнях є багато його перекладів виданих видавництвом богдан.

це я до того - до якого рівня треба дійти в якості перекладу.
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 06.04.24
Повідомлень: 431

2017-04-14 17:07  
Так виглядає, що в чорний список треба заносити ще одне видавництво https://fabulabook.com/
І ще одного перекладача http://knugoman.org.ua/avtors/merenkova
piznajko 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 24.02.09
Востаннє: 23.04.21
Повідомлень: 2189

2017-04-14 17:59  
leicheman написано:

Джон Толкієн — "Володар перснів: Хранителі персня" (з російської Аліна Немірова, 2003)
Джон Толкієн — "Володар перснів: Дві вежі" (з російської Аліна Немірова, 2003)
Джон Толкієн — "Володар перснів: Повернення короля" (з російської Аліна Немірова, 2003)


Тут теж можна вказати що ВИДАНО З ЯКІСНИМ ПЕРЕКЛАДОМ ІНШИМ ВИДАВНИЦТВОМ, бо ж Астролябія зробила ніби якісний переклад (аж 2 від різних перекладачів)
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 751

2017-04-14 19:35  
ludens написано:

Так виглядає, що в чорний список треба заносити ще одне видавництво https://fabulabook.com/
І ще одного перекладача http://knugoman.org.ua/avtors/merenkova

Підстави?
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 13.04.24
Повідомлень: 2639

2017-04-14 19:47  
Woland61
принаймні Богдан Стасюк так уважає.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 751

2017-04-14 20:24  
А коли він то писав? Бо щось не пригадую на сторінці в нього таких постів. і ось зараз дивлюся - також поки що не бачу
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 13.04.24
Повідомлень: 2639

2017-04-14 20:58  
Woland61
я бачив декілька місяців тому.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 15.04.24
Повідомлень: 751

2017-04-14 21:28  
Не пригадую (( запитаю завтра про цей момент
ludens 
VIP


З нами з: 14.01.10
Востаннє: 06.04.24
Повідомлень: 431

2017-04-15 16:00  
Підстави щодо Фабули. Не все так однозначно. Можу стверджувати стовідсотково лише щодо "Епохи невинності" (В. Верховень). Але наштовхує на підозри практика видання одних і тих самих книг укр. і рос. мовами. Тут схема складніша, ніж у "Фоліо". З великою ймовірністю перекладається російською, а потім українською. Є також добрі винятки. Тому тут потрібний окремий підхід до кожного видання. Що можна дізнатися з відкритої інформації.

Серія "Заборонена класика".
Виходять одні й ті самі книжки укр. і рос. мовами. Не в кожній книжці на сайті вказаний перекладач і не до кожної подані уривки.
Зі шматків "Червоної літери" важко стверджувати однозначно. Зрештою, це не так страшно, бо маємо ще один переклад: Шарлатна літера : роман / Н. Готорн ; пер. з англ. І. Бондаренко. — Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2016. — 336 с. ISBN 978-966-10-4651-0
По роману "Радощі і прикрощі славнозвісної Молл Флендерс". Автор російського перекладу не зазначений, але це не відомий переклад Франковського. В українському варіанті перекладачем зазначена Вікторія Маренкова. Рос. (https://fabulabook.com/product/radosty-goresty-znamenytoj-moll-flenders-rus/) і укр. (https://fabulabook.com/product/radoshhi-prykroshhi-slavnozvisnoyi-moll-flenders-ukr/) переклади абсолютно ідентичні, що можна побачити, порівнявши викладені шматки на сайті. Можливий варіант, що Вікторії Маренковій належать обидва варіанти перекладів.

Серія "Бестселери".
"Паризький архітектор" знову у 2 варіантах. Зазначено, що укр. переклали М. Гребенюк і О. Кожушко. Нічого конкретного сказати не можу, але М. Гребенюк засвічена у перекладі ще однієї книги цього видавництва російською, яку В. Верховень переклав українською ("Епоха невинності" Едіт Вортон).
"Дружина чайного плантатора", "Завіт Марії", "Мій останній континент". Перекладач Ольга Тільна (http://kharkiv-nspu.org.ua/archives/category/tovarystvo/tilna-olha-anatolijivna). Швидше за все з оригіналу. "Сливове дерево" теж, здається в її перекладі.
"Шлюб протилежностей". Вказано не переклад з англійської, а просто переклад українською С. А. Колесник. Але рос. книга, ніби, не виходила.
"Зеро К". Перекладає М. Нестелєєв. Значить, усе гаразд.

Серія "Епоха"
"Епоха невинності" - В. Верховень.
"Три заручники". Укр. і рос. переклад Віталія Михалюка. Тут знавці перекладів Кінга більше скажуть.
"39 сходин". Укр. і рос. переклад Костянтина Бєляєва.

Серія "Несерйозна класика"
3 видання укр. і рос. мовами. Інформації про перекладачів на сайті немає.
"Поросяча етика"
"Пустоливі оповіді"
"Шокова терапія"

Серія "Лауреати"
"Кохана". Перекладач Світлана Орлова. Напевно, з оригіналу.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1133

2017-07-10 19:47  
Не знаю, чи вважати переклад недобросовісним, якщо його "неоригінальність" чесно вказана, як отут
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1937082623246192&id=100008334193205

З рецензії:
"До речі, переклад книги здійснювався з російської, а не французької, Оксаною Думанською. Я не знайшла в тексті жодних русизмів, а про те, що він робився не з оригіналу прочитала в кінці книги".
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 19.02.12
Востаннє: 13.04.24
Повідомлень: 2639

2017-07-10 19:52  
так, таке трапляється. навіть поважний "Наш формат" так робив. і взагалі це міжнародна практика.

До закінчення літа думаю зробити таблицю ексель, де будуть указані якомога більше перекладів. спробую обробити якомога більше книжок, про які тут писали, але нічого не можу обіцяти.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 1133

2017-07-11 12:35  
Міжнародна практика, наскільки я знаю, це коли з якоїсь дуже рідкісної мови - ну там типу валлійської перекладати через посередництво англійської. Таке ще можна уявити, хоча й не дуже гут. Але ж французька явно не належить до маловживаних мов!
st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 16.04.24
Повідомлень: 1241

2017-08-05 07:42  
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-08-05 22:53  
st_78
Ну тут і до Красюка претензії є, який згідно статті чудово переклав.
"шамкотять фалди шкіри"
Що це за слово взагалі таке і де ним користуються? Думаю, тут по контексту підійшло б слово клапті або шматки.
st_78 
VIP


З нами з: 18.11.16
Востаннє: 16.04.24
Повідомлень: 1241

2017-08-06 08:00  
Krest0, справа не в тому де і що використовується, а в тому, що саме мав на у вазі письменник. Здається саме про це в статті і йдеться.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2017-08-06 09:01  
Хочу поскаржитися на видавництво Основи і їх книгу Саймон Сінек "Почни з чому".
До перекладу претензій не маю, але я ще ніколи не зустрічав такої жахливої роботи редактора і коректора - буквально на кожній сторінці є помилки - то неузгоджені відмінки та роди, то між якимось словом і прийменником немає пробілу і воно виглядає як одне слово, то немає пробілу з якогось боку від тире, багато друкарських помилок і т.д. і т.п.
Перекладач - Вікторія Вишенська, редактор - Іван Андрусяк, коректор - Дарина Важинська.
eXteSy- 
VIP


З нами з: 06.04.09
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 2960

2017-08-06 12:19  
Tarasyk написано:
Хочу поскаржитися на видавництво Основи і їх книгу Саймон Сінек "Почни з чому".

290 грн. за 250 сторінок і така халтура? Оо
А потім наші видавництва скаржаться, що наклади маленькі. люди на папері не купують книги. Ага.
Gufijs 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 04.02.10
Востаннє: 09.03.24
Повідомлень: 93

2017-08-06 13:32  
На мою думку, варто написати про це Дані Павличко на Фейсбук.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 387

2017-08-06 20:11  
Krest0 написано:

Ну тут і до Красюка претензії є, який згідно статті чудово переклав.
"шамкотять фалди шкіри"
Що це за слово взагалі таке і де ним користуються? Думаю, тут по контексту підійшло б слово клапті або шматки.

фалда
PS: також 'згідно з' або 'відповідно до' Tongue out (1)
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-08-06 20:37  
VaultDweller написано:
PS: також 'згідно з' або 'відповідно до'

Слушне зауваження.
А щодо фалди, відповідно до того словника, це складка. То невже не можна було так одразу написати? Чи тільки мене це слово не влаштовує, а хтось ним регулярно користується чи стикається з ним?
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 387

2017-08-07 03:05  
Krest0 написано:
А щодо фалди, відповідно до того словника, це складка. То невже не можна було так одразу написати? Чи тільки мене це слово не влаштовує, а хтось ним регулярно користується чи стикається з ним?

Колись в дитинстві, коли читав різні пригодницькі книжки (щоправда московитською) регулярно натрапляв.
Що значить не влаштовує? Happy А мене влаштовує) і що тепер?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-08-07 03:17  
VaultDweller написано:
Що значить не влаштовує? А мене влаштовує) і що тепер?

Ну так я і запитував чи всіх це слово влаштовує, щоб дізнатися думки інших з цього приводу. Може це тільки у мене це слово викликає нерозуміння, а для інших воно цілком звичне. Вашу думку я почув. Отже, 1:1.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 387

2017-08-07 18:17  
Krest0
Це не просто складка - особливий вид складки. Занадто спрощувати теж не годиться.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 12, 13, 14  наступна