Автор |
Повідомлення |
leicheman Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 03.07.14 Востаннє: 01.12.24 Повідомлень: 7353
|
2017-03-02 19:57 |
Tarasyk
Дякую тепер буду знати , що так й має бути |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 24.11.24 Повідомлень: 2639
|
2017-03-05 16:20 |
У "Мовчазному домі" О.Памука вказано що перекладач Філоненко, однак не вказано з якої мови. Це біла серія Фоліо. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 1136
|
2017-03-19 19:07 |
|
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2017-03-19 20:53 |
Першу частину перекладав Артур Переверзєв. Дві наступні - Софія Андрухович. Можливо це й стало причиною зміни перекладача.
Іншу книгу Айн Ренд - Джерело, перекладала Олена Замойська. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 1136
|
2017-03-20 17:49 |
Можливо це й стало причиною зміни перекладача.
Так, не виключено. |
|
|
|
|
володимирко2 Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 28.02.10 Востаннє: 28.11.24 Повідомлень: 1262
|
2017-03-22 09:04 |
Tarasyk написано: | Першу частину перекладав Артур Переверзєв. Дві наступні - Софія Андрухович. Можливо це й стало причиною зміни перекладача |
http://ru.telekritika.ua/daidzhest/2015-09-05/110873
Цитата: | - Днями в "Нашому Форматі" вийшла третя частина книги "Атлант розправив плечі", яку переклала Софія Андрухович. Натомість над першим томом працювали Артур Переверзєв і Вікторія Стах. Чому ви вирішили змінити перекладачів?
- Власне, у нас були певні розбіжності щодо стилю перекладу в першій частині, саме тому над нею працювало двоє людей.
Артур Переверзєв починав переклад, у нього був свій погляд. Вікторія Стах почала літературне редагування, виправляла переклад по-своєму і доводила правильність уже своєї точки зору. Це робочі моменти.
А вже потім ми поговорили з Софією Андрухович, і вона взялася за переклад наступних двох частин.
- Тобто переклад першої частини менш якісний?
- Ні, не можна так сказати, бо ми його все-таки доведи до ладу і зробили "цукерку", на мій погляд. Це коштувало видавництву і грошей, і часу, але він вийшов не менш якісний. |
|
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 1136
|
2017-03-23 20:18 |
Усілякі нездорові підозри виникають... типу "переклад з російської гугл-транслейтом" :-) |
|
|
|
|
lex Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 25.12.07 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 943
|
2017-03-24 10:17 |
Перечитав цілу цю гілку. скажу так, довелося мені бути знайомим з дуже видатною людиною, перекладачем Романом Гамадою.
Нажаль йього року його не стало.
Так от хоч я вже багато років не читав жодних книг , але його книги я перечитував.
Роман перекладав з перської мови на Українську(напряму). І переклад суперовий.
Можете загуглити є в фб група скарби сходу та в книгарнях є багато його перекладів виданих видавництвом богдан.
це я до того - до якого рівня треба дійти в якості перекладу. |
|
|
|
|
ludens VIP
З нами з: 14.01.10 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 431
|
2017-04-14 16:07 |
|
|
|
|
|
piznajko Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 24.02.09 Востаннє: 23.04.21 Повідомлень: 2189
|
2017-04-14 16:59 |
leicheman написано: |
Джон Толкієн — "Володар перснів: Хранителі персня" (з російської Аліна Немірова, 2003)
Джон Толкієн — "Володар перснів: Дві вежі" (з російської Аліна Немірова, 2003)
Джон Толкієн — "Володар перснів: Повернення короля" (з російської Аліна Немірова, 2003)
|
Тут теж можна вказати що ВИДАНО З ЯКІСНИМ ПЕРЕКЛАДОМ ІНШИМ ВИДАВНИЦТВОМ, бо ж Астролябія зробила ніби якісний переклад (аж 2 від різних перекладачів) |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2017-04-14 18:35 |
|
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 24.11.24 Повідомлень: 2639
|
2017-04-14 18:47 |
Woland61
принаймні Богдан Стасюк так уважає. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2017-04-14 19:24 |
А коли він то писав? Бо щось не пригадую на сторінці в нього таких постів. і ось зараз дивлюся - також поки що не бачу |
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 24.11.24 Повідомлень: 2639
|
2017-04-14 19:58 |
Woland61
я бачив декілька місяців тому. |
|
|
|
|
Woland61 VIP
З нами з: 01.05.08 Востаннє: 14.11.24 Повідомлень: 751
|
2017-04-14 20:28 |
Не пригадую (( запитаю завтра про цей момент |
|
|
|
|
ludens VIP
З нами з: 14.01.10 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 431
|
2017-04-15 15:00 |
Підстави щодо Фабули. Не все так однозначно. Можу стверджувати стовідсотково лише щодо "Епохи невинності" (В. Верховень). Але наштовхує на підозри практика видання одних і тих самих книг укр. і рос. мовами. Тут схема складніша, ніж у "Фоліо". З великою ймовірністю перекладається російською, а потім українською. Є також добрі винятки. Тому тут потрібний окремий підхід до кожного видання. Що можна дізнатися з відкритої інформації.
Серія "Заборонена класика".
Виходять одні й ті самі книжки укр. і рос. мовами. Не в кожній книжці на сайті вказаний перекладач і не до кожної подані уривки.
Зі шматків "Червоної літери" важко стверджувати однозначно. Зрештою, це не так страшно, бо маємо ще один переклад: Шарлатна літера : роман / Н. Готорн ; пер. з англ. І. Бондаренко. — Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2016. — 336 с. ISBN 978-966-10-4651-0
По роману "Радощі і прикрощі славнозвісної Молл Флендерс". Автор російського перекладу не зазначений, але це не відомий переклад Франковського. В українському варіанті перекладачем зазначена Вікторія Маренкова. Рос. (https://fabulabook.com/product/radosty-goresty-znamenytoj-moll-flenders-rus/) і укр. (https://fabulabook.com/product/radoshhi-prykroshhi-slavnozvisnoyi-moll-flenders-ukr/) переклади абсолютно ідентичні, що можна побачити, порівнявши викладені шматки на сайті. Можливий варіант, що Вікторії Маренковій належать обидва варіанти перекладів.
Серія "Бестселери".
"Паризький архітектор" знову у 2 варіантах. Зазначено, що укр. переклали М. Гребенюк і О. Кожушко. Нічого конкретного сказати не можу, але М. Гребенюк засвічена у перекладі ще однієї книги цього видавництва російською, яку В. Верховень переклав українською ("Епоха невинності" Едіт Вортон).
"Дружина чайного плантатора", "Завіт Марії", "Мій останній континент". Перекладач Ольга Тільна (http://kharkiv-nspu.org.ua/archives/category/tovarystvo/tilna-olha-anatolijivna). Швидше за все з оригіналу. "Сливове дерево" теж, здається в її перекладі.
"Шлюб протилежностей". Вказано не переклад з англійської, а просто переклад українською С. А. Колесник. Але рос. книга, ніби, не виходила.
"Зеро К". Перекладає М. Нестелєєв. Значить, усе гаразд.
Серія "Епоха"
"Епоха невинності" - В. Верховень.
"Три заручники". Укр. і рос. переклад Віталія Михалюка. Тут знавці перекладів Кінга більше скажуть.
"39 сходин". Укр. і рос. переклад Костянтина Бєляєва.
Серія "Несерйозна класика"
3 видання укр. і рос. мовами. Інформації про перекладачів на сайті немає.
"Поросяча етика"
"Пустоливі оповіді"
"Шокова терапія"
Серія "Лауреати"
"Кохана". Перекладач Світлана Орлова. Напевно, з оригіналу. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 1136
|
2017-07-10 18:47 |
|
|
|
|
|
[Captain] Попереджень: 1
З нами з: 18.02.12 Востаннє: 24.11.24 Повідомлень: 2639
|
2017-07-10 18:52 |
так, таке трапляється. навіть поважний "Наш формат" так робив. і взагалі це міжнародна практика.
До закінчення літа думаю зробити таблицю ексель, де будуть указані якомога більше перекладів. спробую обробити якомога більше книжок, про які тут писали, але нічого не можу обіцяти. |
|
|
|
|
tin-tina Оцифрування книг Гуртом
З нами з: 12.10.11 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 1136
|
2017-07-11 11:35 |
Міжнародна практика, наскільки я знаю, це коли з якоїсь дуже рідкісної мови - ну там типу валлійської перекладати через посередництво англійської. Таке ще можна уявити, хоча й не дуже гут. Але ж французька явно не належить до маловживаних мов! |
|
|
|
|
st_78 VIP
З нами з: 18.11.16 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 1241
|
2017-08-05 06:42 |
|
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-08-05 21:53 |
st_78
Ну тут і до Красюка претензії є, який згідно статті чудово переклав.
"шамкотять фалди шкіри"
Що це за слово взагалі таке і де ним користуються? Думаю, тут по контексту підійшло б слово клапті або шматки. |
|
|
|
|
st_78 VIP
З нами з: 18.11.16 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 1241
|
2017-08-06 07:00 |
Krest0, справа не в тому де і що використовується, а в тому, що саме мав на у вазі письменник. Здається саме про це в статті і йдеться. |
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2017-08-06 08:01 |
Хочу поскаржитися на видавництво Основи і їх книгу Саймон Сінек "Почни з чому".
До перекладу претензій не маю, але я ще ніколи не зустрічав такої жахливої роботи редактора і коректора - буквально на кожній сторінці є помилки - то неузгоджені відмінки та роди, то між якимось словом і прийменником немає пробілу і воно виглядає як одне слово, то немає пробілу з якогось боку від тире, багато друкарських помилок і т.д. і т.п.
Перекладач - Вікторія Вишенська, редактор - Іван Андрусяк, коректор - Дарина Важинська. |
|
|
|
|
eXteSy- VIP
З нами з: 06.04.09 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 3068
|
2017-08-06 11:19 |
Tarasyk написано: | Хочу поскаржитися на видавництво Основи і їх книгу Саймон Сінек "Почни з чому". |
290 грн. за 250 сторінок і така халтура? Оо
А потім наші видавництва скаржаться, що наклади маленькі. люди на папері не купують книги. Ага. |
|
|
|
|
Gufijs Попереджень: 1
З нами з: 04.02.10 Востаннє: 09.03.24 Повідомлень: 93
|
2017-08-06 12:32 |
На мою думку, варто написати про це Дані Павличко на Фейсбук. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 28.11.24 Повідомлень: 387
|
2017-08-06 19:11 |
Krest0 написано: |
Ну тут і до Красюка претензії є, який згідно статті чудово переклав.
"шамкотять фалди шкіри"
Що це за слово взагалі таке і де ним користуються? Думаю, тут по контексту підійшло б слово клапті або шматки.
|
фалда
PS: також 'згідно з' або 'відповідно до' |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-08-06 19:37 |
VaultDweller написано: | PS: також 'згідно з' або 'відповідно до' |
Слушне зауваження.
А щодо фалди, відповідно до того словника, це складка. То невже не можна було так одразу написати? Чи тільки мене це слово не влаштовує, а хтось ним регулярно користується чи стикається з ним? |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 28.11.24 Повідомлень: 387
|
2017-08-07 02:05 |
Krest0 написано: | А щодо фалди, відповідно до того словника, це складка. То невже не можна було так одразу написати? Чи тільки мене це слово не влаштовує, а хтось ним регулярно користується чи стикається з ним? |
Колись в дитинстві, коли читав різні пригодницькі книжки (щоправда московитською) регулярно натрапляв.
Що значить не влаштовує? А мене влаштовує) і що тепер? |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-08-07 02:17 |
VaultDweller написано: | Що значить не влаштовує? А мене влаштовує) і що тепер? |
Ну так я і запитував чи всіх це слово влаштовує, щоб дізнатися думки інших з цього приводу. Може це тільки у мене це слово викликає нерозуміння, а для інших воно цілком звичне. Вашу думку я почув. Отже, 1:1. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 28.11.24 Повідомлень: 387
|
2017-08-07 17:17 |
Krest0
Це не просто складка - особливий вид складки. Занадто спрощувати теж не годиться. |
|
|
|
|