Обговорюємо літературу і літературний процес.

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 111, 112, 113  наступна
Автор Повідомлення
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 2639

2016-02-06 19:34  
Woland61
А за що критикували? Обкладинку давно ж уже показали
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-02-06 19:35  
Ви текст почитайте
[Captain] 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 18.02.12
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 2639

2016-02-06 19:42  
Ну КСД завжди економили на редакторах

Додано через 50 секунд:

(написав хлопець що вчиться на редактора)
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-02-06 22:24  
Woland61
"Крюк, бор, лєший". Просто "блискуче"! Заплатили б мені - і я б переклав без цих слівець. Гак, чугайстер, хащі.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 14.05.22
Повідомлень: 3845

2016-02-06 22:41  
Woland61 написано:
КСД сьогодні виклало у фейсбуці уривок з Відьмака. Після шквалу критики допис було видалено, але скриншот я зробив. Яка ваша думка з приводу цього уривку

Це мені здалось чи переклад і справді жахливий?
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-02-06 23:37  
BMK12 написано:
переклад і справді жахливий?

ну якщо знайдеться, хто завважить як блискучий....
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-02-07 00:33  
Сергій Легеза перекладає з польської на російську. Тому не дивно, що російськомовний перекладач не вміє зробити добрий переклад українською мовою. В контакті у спільноті «Відьмак» Анджея Сапковського. Український клуб є той шматочок тексту, коментарі також.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-02-07 01:18  
немає там того шматка. Там був репост з КСД, який зник разом з усіма коментарями після видалення його на сторінці КСД
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-02-07 01:47  
Блага вість: перший том зібрання творів Говарда Ф. Лавкрафта від "Видавництва Жупанського" вийде у березні цього року.

Стаття про знаменитого "абабагаламагівського" художника Владислава Єрка:
http://blog.yakaboo.ua/%d1%83%d0%ba%d1%80%d0%b0%d0%b8%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%83%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%bd%d1%8f/
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-02-07 13:29  
О, як же я пізно побачила... Отож, з приводу перекладу С.Легези українською нічого сказати не можу, не бачила, а от російський Сезон гроз (офіційний), який теж він перекладав, погортала. На жаль, не без грубих помилок. Красунчик Яскір зробився товстуном (в оригіналі було слово gladysz), гриби лисички (польською мовою вони kurki) - курчатами, лікарня для заразних - лікарнею для прокажених, напівельфійка Фрига - ельфійською половинкою (я не знаю, що це означає). І це я лише кілька сторінок передивилася.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-02-07 13:31  
tin-tina
А, то цей Легеза перекладач з російської на українську? Все ясно.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-02-07 13:36  
Щодо цього не знаю, просто досі він перекладав з польської на російську. Само по собі це не дискваліфікує. Якби ж я хоч той уривок українською побачила, могла б щось більше сказати.
О, я, мабуть, незрозуміло написала. С.Легеза перекладав Сезон гроз російською. Офіційний паперовий переклад. Саме там і знайшлися цитовані раніше помилки.

Ага, подивилася... Що ж, потішу себе надією, що це, можливо, якийсь фейк. Навіть хтось не дуже вправний зробив би з "бор" "бір" абощо...
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-02-07 13:51  
то офіційна сторінка КСД. Скрин робив я особисто, тому це також не підробка. Так що боюся, що там таки все піцчяльно
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-02-07 13:55  
Це справді дуже сумно. Але, принаймні, зменшить мої докори сумління - за ту шкоду, яку я завдала українському книговидавництву :-)
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-02-07 14:08  
tin-tina
Я теж своїм плачем приєднуюсь до вашої гризоти над долею українського книгодрукування з його "блискучими" перекладами класики.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-02-07 14:11  
так яка ж то шкода?))) Шкода, якщо вони не можуть якісний товар, а це ... це знущання над фанами жанру
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-02-07 14:24  
Ох, знали б Ви, скільки мені це нервів коштувало і яких тільки заохот я наслухалася :-) Гаразд, ніж отакі ієреміади, то краще помовчу :-)

Найкривдніше те, що Сапковського українською можна перекласти просто блискуче. Так, що читачі будуть насолоджуватися кожною фразою.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-02-07 14:44  
З’явилося ось таке от пояснення на ФБ - https://www.facebook.com/oleck.veremkoberezhny/posts/10206840751792132
Цитата:

Oleck Veremko-Berezhny
29 хв · Kyiv ·
Про те, чом насправді зник учора шматок перекладу "Відьмака" зі сторінки видавництва, розповів трохи Володимир Арєнєв:
"Він зник тому, що якийсь /.../ з видавництва переплутав файли і виклав першу чорнетку чи пробник. Перекладач із редакторкою були в тихому /.../. Повідомили керівництву, текст було прибрано. І я сподіваюся, розумникові чи розумниці, які не подивилися, що викладають, пояснять, чому так не можна робити.
Більшість коментарів була цілком адекватна тому, що виклали. От тільки друкувати _це_ ніхто не збирався.
Єдине виключення -- "лєший", бо, за словами редакторки (я зараз не можу перевірити), в оригіналі подано саме транслітеріроване російське слово -- і це буде зазначено в коментарях. Сапковський знається на різних міфологіях і свідомо використовує слова іноземного походження (що, до речі, в російському перекладі часто втрачається -- зрештою, там і стригу зробили "упирицею").
Дуже прикро, що через якогось /недбалого працівника/ маємо ще до виходу негативну хвилю щодо перекладу. Гадаю, на наступному тижні викладуть більший уривок з фінальної версії -- принаймні, про це говоритиму із видавцем".
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-02-07 14:55  
Woland61
А, ну тоді добре.
BMK12 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 13.04.09
Востаннє: 14.05.22
Повідомлень: 3845

2016-02-07 17:18  
Woland61
Нормально вони себе так підставили тим. Подивимось, який буде кінцевий результат.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-02-07 17:42  
Ну що ж, "лєший" там справді є

Okolica była odludna, dzika, złowrogo nieprzyjazna. Geralt nie wrócił na trakt przed zmierzchem, nie chciał nadkładać drogi, pojechał na skróty, przez bór. Noc spędził na łysym szczycie wysokiego wzgórza, z mieczem na kolanach, przy maleńkim ognisku, w które co jakiś czas wrzucał pęczki tojadu. W środku nocy dostrzegł daleko w dolinie blask ognia, usłyszał obłąkańcze wycia i śpiewy, a także coś, co mogło być tylko krzykiem torturowanej kobiety. Ruszył tam, ledwie zaświtało, ale odnalazł jedynie wydeptaną polanę i zwęglone kości w ciepłym jeszcze popiele. Coś, co siedziało w koronie olbrzymiego dębu, wrzeszczało i syczało. Mógł to być leszy, ale mógł też to być i zwykły żbik. Wiedźmin nie zatrzymał się, by sprawdzić.

Додано через 2 хвилини 20 секунд:

Переклад Вайсброта
Район был пустынный, дикий, зловеще недружелюбный. До наступления сумерек Геральт на тракт не вернулся, не хотел делать крюк, поехал напрямик, через лес. Ночь, положив меч на колени, провел на лысой вершине высокого холма у небольшого костерка, в который то и дело подбрасывал пучки бореца. Посреди ночи далеко в долине заметил свет, услышал шальной вой и пение и еще что то такое, что могло быть только криком истязаемой женщины. Едва рассвело, он двинулся туда, но нашел лишь вытоптанную поляну и обугленные кости в еще теплом пепле. В кроне могучего дуба что то верещало и шипело. Это мог быть леший, но мог быть и обычный лесной кот. Ведьмак не стал задерживаться, чтобы проверить.

Додано через 10 хвилин 24 секунди:

А це обговорюваний переклад (даруйте, якщо щось не так набрала)
Місця були відлюдні, дикі, зловороже-неприязні. Геральт не повернувся на тракт до сутінків, не хотів накидати крюк, поїхав навпростець через бор. Ніч він провів на лисій верхівці високого пагорбу, із мечем на колінах, біля маленького вогнища, в яке час від часу підкидав пучки борцю. Серед ночі помітив далеко у долині блиск вогню, почув шалене виття і співи, а також щось, що могло бути лише криком тортурованої жінки. Рушив туди, ледь посіріло, але знайшов тільки витоптану поляну і звуглені кістки у ще теплому попелі. Щось, що сиділо у кроні гігантського дубу, верещало і сичало. Це міг бути лєший, але міг бути і звичайний лісовий кіт. Відьмак не затримався, аби перевірити.

Додано через 5 хвилин 18 секунд:

Так що, схоже, переклад таки з оригіналу. Інша справа, що неоковирний. Добре, чекаємо, що вийде. Мені особливо цікавими були б ті (дуже численні) місця, які у Вайсброта перекладені неправильно.
pseudogiant 
VIP


З нами з: 24.08.12
Востаннє: 02.11.24
Повідомлень: 1009

2016-02-07 18:06  
tin-tina написано:
torturowanej kobiety

Тепер зрозуміло звідки в "лєшего" взялася ця кострубата "тортурована жінка". Адже можна було написати "катованої" і було б набагато милозвучніше. І в словнику слова "тортурований" немає.
Woland61 
VIP


З нами з: 01.05.08
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 751

2016-02-07 18:32  
tin-tina написано:
Щось, що сиділо

це також дуже різало очі

Додано через 1 хвилину 21 секунду:

tin-tina написано:
Так що, схоже, переклад таки з оригіналу.

вам видніше. Мені здалося, що , як мінімум, російський переклад слугував настільною книгою.

До речі підкажіть на неправильно перекладені місця - будемо просити, щоб виклали саме їх
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-02-08 09:11  
Може перекладемо комікси про Відьмака? Тексту небагата http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1511729. Треба буде лише прибрати польський текст і замінити українським. Шрифти для коміксів можна скачати в неті.
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-02-08 14:25  
Woland61

Це довелося б писати трактат, за розміром не дуже менший повного тексту Саги. От, будь ласка, http://tin-tina.livejournal.com/379692.html, це лише одне оповідання.

От Край світу
http://tin-tina.livejournal.com/347788.html
Я починала б порівняльний аналіз саме з цього оповідання, бо тут уже сховатися нікуди - все як на долоні.

Якщо знайдуться охочі почитати, то можу зібрати помилки з офіційного російського перекладу "Сезону гроз" (вже не Вайсброта, а Легези). Там їх теж чимало, - наприклад, красень-Яскір названий пузанем (через своєрідне розуміння слова gladysz - красень, франт).

володимирко2
Я б охоче прилучилася, але за мною ще попередній борг (я пам"ятаю!) Якщо, дасть Бог, виплутаюся з усіх теперішніх проектів, то охоче займуся коміксом.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-02-08 19:08  
tin-tina я трохи спробую, а ви колись поредагуєте.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-02-09 02:04  
Знайдено карту Середзем’я з коментарями Толкіна
http://litakcent.com/2016/02/08/znajdeno-kartu-seredzemja-z-komentarjamy-tolkina/

Вже на початку березня у видавництві КСД вийде друком книга чудової британської письменниці Джоджо Моєс "До зустрічі з тобою". Також у березні на екрани кінотеатрів вийде екранізація цього роману з Емілією Кларк та Семом Клафліним у головних ролях!
havryk 
VIP


З нами з: 29.06.10
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 876

2016-02-09 11:30  
don pedro написано:
"До зустрічі з тобою"

А ось і трейлер тієї екранізації:
tin-tina 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 12.10.11
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1136

2016-02-09 14:01  
До володимирка - гаразд!
А це АСТ-івський Сезон гроз
http://tin_tina.livejournal.com/382101.html
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2016-02-10 01:59  
Львівський “Меморіал” уклав список небезпечних російських книжок
http://litakcent.com/2016/02/09/lvivskyj-memorial-uklav-spysok-nebezpechnyh-rosijskyh-knyzhok/

КСД видаватиме "Мовчання ягнят" Томаса Гарріса.

"Фоліо", до Львівського форуму видавців, випустить новий роман Орхана Памука.
Orhan Pamuk - відомий турецький письменник, володар численних національних і міжнародних премій, в числі яких Нобелівська премія з літератури за «пошук душі свого меланхолійного міста».

Новий роман Памука «Мої дивні думки», над яким він працював останні шість років, можливо, найбільш «стамбульський» з усіх. Його дія охоплює більше сорока років - з 1969 по 2012 рік. Головний герой Мевлют працює на вулицях Стамбула, спостерігаючи, як вулиці наповнюються новими людьми, місто знаходить і втрачає нові і старі будівлі, з Анатолії приїжджають на заробітки бідняки. На його очах відбуваються державні перевороти, у владі змінюються люди, а Мевлют все бродить по вулицях, зимовими вечорами задаючись питанням, що ж відрізняє його від інших людей, чому його відвідують дивні думки про все на світі і хто ж насправді його кохана, якій він пише листи останні три роки.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 12, 13, 14 ... 111, 112, 113  наступна