The Elder Scrolls V: Skyrim — переклад українською

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна
Автор Повідомлення
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-22 21:06  


Увага! Інформація для тих, хто вперше почув про "Skyrim українською"
і не розуміє, що відбувається.

Ця тема призначалася для відображення стану справ української локалізації The Elder Scrolls V: Skyrim силами спільноти порталу Гуртом, а точніше групи перекладачів під назвою UaLT.
Робота тривала з січня по липень 2012-го року і була кинута напризволяще.
За цей час було перекладено близько 12% тексту оригінальної гри (без доповнень).
Усі матеріали цього проекту ви можете завантажити тут.
Учасники перекладу:

Медихронал - координатор
Дизайнери:
thefir
VanyaGhost
Перекладачі:
(у круглих дужках вказано відсоток виконаного перекладу;
у квадратних - його зміна з моменту попереднього оновлення;
срібним кольором позначено перекладачів, які відмовилися продовжувати роботу)

Roman Ivanjuk (21.01) [-1.22]
Елігос (20.18) [+0.23]
vmc_ov (13.94) [-0.81]
Belibov (12.06) [+0.65]
chyzh (11.71) [-0.68]
hexus.matrix (9.87) [+0.92]
Олександр Іщенко (7.78) [-0.45]
Софія Шуль (3.06) [+3.06]
BearGrylls (1.48) [+1.48]
Максим Перепелиця (1.23) [-0.07]
Vasyl Khomiv (0.73) [-0.04]

Інформація станом на 02.07.2012 16:52.
Стан проекту:

Дата початку: 22.01.2012 | НАРАЗІ ПРОЕКТ ЗАМОРОЖЕНО
Прогрес перекладу тексту: 12.69%
Прогрес редагування тексту: 00.05%
Інформація станом на 02.07.2012 16:52.


Пізніше (коли саме, мені не відомо) учасники україномовної вікі-спільноти TES теж узялися за переклад Skyrim, і досі над ним працюють.
У червні 2016 було опубліковано низку новин (я особисто натрапив на ось цю), в яких повідомлялося про цю роботу й було викладено першу версію українізатора.
Якщо ви хочете якось допомогти цьому проекту, будь ласка, звертайтеся безпосередньо до них: вікі, блоґ, вк-спільнота.

Дякую за увагу,
Медихронал
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 11.03.24
Повідомлень: 7278

2012-01-22 22:25  
Медихронал написано:

Особисті якості:
• Відповідальність.
• Чесність.
• Терпіння.
• Наполегливість.
• Бажання перекладати й грати комп'ютерні ігри українською!

ось це краще прибрати.
Медихронал написано:
Якщо ти бажаєш долучитися до перекладу цієї гри, відпиши тут у темі, напиши листа на [email protected], або ж зв'яжися у скайпі з координатором перекладу - medichronalum

я б приєднався, якби не був по руках і ногах зв'язаний іншими проектами. шкода, бо гра непогана.
dr_stas 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.07.09
Востаннє: 14.11.23
Повідомлень: 465

2012-01-22 22:43  
напишіть список файлів, як потребують перекладу і дайте посилання, де їх можна скачати. може в когось виникне бажання скачати маленький файл і перекласти, без вступу в групу, а вам вже буде легше.

а також дайте посилання на назви і терміни, що використовуються в грі(хтось вже викладав подібний словник в іншій темі).
і бажано, щоб це було на ex.ua чи на ще якому не потрібно вводити всякі цифри, букви і чекати 60 секунд.
Елігос 
Поважний учасник


З нами з: 16.06.09
Востаннє: 17.03.24
Повідомлень: 151

2012-01-22 22:53  
Хочу долучитися до перекладу гри.

Контактні дані відправив на мейл.
khomutol 
Частий відвідувач


З нами з: 03.12.10
Востаннє: 16.03.24
Повідомлень: 25

2012-01-23 00:09  
Я теж хочу долучитися до перекладу гри.Досвіду участі в таких проектах немає,але бажання допомогти є.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-23 07:46  
Virake написано:
ось це краще прибрати.

Навіщо?) Саме те)
dr_stas написано:
напишіть список файлів, як потребують перекладу і дайте посилання, де їх можна скачати. може в когось виникне бажання скачати маленький файл і перекласти, без вступу в групу, а вам вже буде легше.

Погана ідея. Жодного разу не бачив, щоб такий акт допоміг чи полегшив переклад, тому - ні.
dr_stas написано:
а також дайте посилання на назви і терміни, що використовуються в грі(хтось вже викладав подібний словник в іншій темі).

Ймовірно подібний словник буде, але лише для учасників перекладу.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-23 09:34  
але словник повинен бути викладений потім для всіх, т.я. проходження на українському немає, та і якщо хто використовує моди то не зможе знайти локацію. або можна попросити зробити українські сторінки на "Румор Вики".

стерти вивіски потрібні, чи будете стирати сами?

Додано через 34 хвилини 29 секунд:

зробив невелику рекламу проекту на skyrimnexus, може хтось приєднатися.
Himmelskind 
VIP


З нами з: 07.06.10
Востаннє: 16.03.24
Повідомлень: 313

2012-01-23 10:17  
Якщо це буде проходити за схемою Ви мені текст —> Я вам переклад, то я з вами.
khomutol 
Частий відвідувач


З нами з: 03.12.10
Востаннє: 16.03.24
Повідомлень: 25

2012-01-23 18:18  
Himmelskind написано:
Якщо це буде проходити за схемою Ви мені текст —> Я вам переклад, то я з вами.


мені теж такий варіант подобається
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-23 20:47  
Himmelskind написано:
Якщо це буде проходити за схемою Ви мені текст —> Я вам переклад, то я з вами

Саме так ми й працюємо)
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 11.03.24
Повідомлень: 7278

2012-01-23 20:59  
Медихронал написано:
Навіщо?) Саме те)
аж ніяк. відлякає людей.
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 387

2012-01-23 22:33  
Медихронал написано:
Ймовірно подібний словник буде, але лише для учасників перекладу.

словник полюбому треба
Елігос 
Поважний учасник


З нами з: 16.06.09
Востаннє: 17.03.24
Повідомлень: 151

2012-01-24 16:40  
Ще необхідно буде знайти дизайнера, котрий зможе зробити(переробити) малюнки великих букв які використовуються в книжках.

Додано через 1 годину 45 хвилин 9 секунд:

до речі, обговорення питань стосовно перекладу тексту вестиметься у цій темі?

бо в мене вже є питання... от, до прикладу, як коректно перекласти назву книги: "THE LAST SCABBARD ОF AKRASH"? Саме слово "піхви" має займенники? Бо підозрюю не всі гравці по назві зрозуміють про що насправді книга Happy
khomutol 
Частий відвідувач


З нами з: 03.12.10
Востаннє: 16.03.24
Повідомлень: 25

2012-01-24 19:29  
Елігос написано:
бо в мене вже є питання... от, до прикладу, як коректно перекласти назву книги: "THE LAST SCABBARD ОF AKRASH"? Саме слово "піхви" має займенники? Бо підозрюю не всі гравці по назві зрозуміють про що насправді книга


піхви тут мається на увазі ,те куди вкладають меч. Тут так само як зі словом член,можна розуміти його по різному.Не будеш кожному пояснувати що це учасник якоїсь організації ,а не частина тіла.Я думаю що більш менш розумна людина зрозуміє про які піхви і який член говориться.
Елігос 
Поважний учасник


З нами з: 16.06.09
Востаннє: 17.03.24
Повідомлень: 151

2012-01-24 19:40  
окей, так і запишемо "Останні піхви Акраша", але потім не кажіть шо я вам не казав Happy
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-24 19:45  
дуже тупо звучить))
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 11.03.24
Повідомлень: 7278

2012-01-24 21:46  
Karabanera написано:
дуже тупо звучить))

не тупо, а не звично. мені вимовгляти [h] як [г], а не [х], теж спочатку було незвично.
TooL1307 
Забанено
Забанено


З нами з: 11.07.10
Востаннє: 01.05.13
Повідомлень: 50

2012-01-24 22:54  
"Останні піхви Акраша" - жестяк...)))Часу маю багато, бо сесія закінчилася... Терпіння мені не позичати, навіть було свою книгу почав писати, але вона не отримала схвальних відгуків, тому довелося прикрити проект... Якщо розчохлите, що до чого, тоді, можливо, матиму змогу допомогти... Інтернет в мене лімітний, тому надіюся файли для перекладу невеликі... І основне, знання англійської у мене середнє(без гуглу як без рук), української - вище за середній....

Можливо звучатиме краще не піхви, а, хоча б, футляри. І у слові "...Акраша", хіба не "у" в кінці("...Акрашу")? Потрібно подивитися правило...
khomutol 
Частий відвідувач


З нами з: 03.12.10
Востаннє: 16.03.24
Повідомлень: 25

2012-01-24 23:07  
я не грав в скайрім,бо в мене зараз тільки нетбук,і я не знаю що таке AKRASH.Це напевно меч я так думаю.На мою думку можна перекласти - Останні піхви меча Акраш,або не дослівно- Останній притулок Акраша.Можна придумати інший варіант

Додано через 12 хвилин 55 секунд:

Останні обійми Акраша
TooL1307 
Забанено
Забанено


З нами з: 11.07.10
Востаннє: 01.05.13
Повідомлень: 50

2012-01-24 23:21  
Насправді я теж не грав у цю гру, тому поняття зеленого немаю про що вона, але й справді, чи варто перекладати усе дослівно...
Елігос 
Поважний учасник


З нами з: 16.06.09
Востаннє: 17.03.24
Повідомлень: 151

2012-01-24 23:58  
Прочитав цю книжку. THE LAST SCABBARD ОF AKRASH. І справді Акраш це меч, а я думав - людина).
Останніми піхвами цього меча стало серце його власника. Думаю
khomutol написано:
Останні піхви меча Акраш
буде нормально.
khomutol 
Частий відвідувач


З нами з: 03.12.10
Востаннє: 16.03.24
Повідомлень: 25

2012-01-25 01:05  
TooL1307 написано:
чи варто перекладати усе дослівно..._________________


згідний,бо деколи дослівно можуть виходи ось такі приколи типу піхви Акраша

Додано через 28 хвилин 54 секунди:

підкажіть хтось ,де можна взяти невеликий текст зі скайріму ,хотів би попробувати перекладати
Елігос 
Поважний учасник


З нами з: 16.06.09
Востаннє: 17.03.24
Повідомлень: 151

2012-01-25 08:40  
khomutol написано:
підкажіть хтось ,де можна взяти невеликий текст зі скайріму ,хотів би попробувати перекладати


для цього необхідно зв"язатись з кординатором проекту
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-25 17:53  
людоньки, давайте гру будуть перекладати хотяби ті хто грав в неї або хто грав в попередні ігри серії, бо буде бардак, в грі є книжки з пидказками по проходженню, якщо перекладати буде той хто незнае що то пидказка получится повна фигня і квест буде неможливо пройти. Токож є багато всяких термінів, назви богів і тд.

Не "пихви" а ножни. а то якись дуже стидно цю книжку читати))
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 17.03.24
Повідомлень: 2580

2012-01-25 18:14  
Rost3 написано:
хотяби

Rost3 написано:
пидказками

Rost3 написано:
незнае

Rost3 написано:
фигня

Rost3 написано:
Токож

Гадаю, переклад ви не потягнете.
P.S. "Ножни" - москвізм. Якщо ви не розумієте різницю між піхвами і піхвою, то "не бійтесь заглядати у
словник: це пишний сад, а не сумне провалля...".
Karabanera 
Свій


З нами з: 03.10.11
Востаннє: 17.03.15
Повідомлень: 120

2012-01-25 18:37  
але слово всеодно дивне якесь))
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-25 18:44  
Hentaihunter
а я і небурусь перекладати, часу немаю і погано пишу по украінскі. І я це знаю)) а ще я плутаю "и" та "і" бо привик нажимати "и" коли думаю про "і")
Цитата:
P.S. "Ножни" - москвізм

русізм мабуть)) в Україні дуже сильно бояться русізмів, але полунізми вживають за милу душу))) а ще німецькі слова. останім часом я бачу що в украінськи мови зявляются слова котрих ніхто незнае, а наступного року их міняють на нови. типа вертолит, хеликоптер и гвинтокрил. останне гарне слово, а хелекоптер було зроблено абе не поросійски. всі слова повинні звучати по украинскі.

головне те що перекладати повині ті люди хто знає про що гра.
khomutol 
Частий відвідувач


З нами з: 03.12.10
Востаннє: 16.03.24
Повідомлень: 25

2012-01-25 19:56  
Rost3 написано:
головне те що перекладати повині ті люди хто знає про що гра.


це вирішуватиме хранитель перстняHappy (координатор)
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 11.03.24
Повідомлень: 7278

2012-01-25 20:00  
Rost3 написано:
головне те що перекладати повині ті люди хто знає про що гра.

це зовсім не обов'язково. головне, щоб людина вміла перекладати.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2012-01-25 20:27  
Virake
Цитата:
це зовсім не обов'язково. головне, щоб людина вміла перекладати.

Ви просто небачіли структуру стрінг файлу))) один рядок може казати охоронець, а наступний дракон.
також в английскі непонятно хто говорить жінка чі хлоп)) и людина котра буде перекладати небуде знати що вона перекладае, тобто один квест може перекладати 2-10 перекладачів. кожен по реченню. якість постраждає.
Елігос
я вже викладав пріклад єкспортованих файлів. але в файлах є пусти стокі котри насправди щось в собі мають, тількі неясно що, всі парсери доробляются вже не перший тиждень. мабуть парсер вид Гуртом краще прчюе, але сомнівно)
в мене стара версія гри
стринг файли в csv http://depositfiles.com/files/jg0opzfdg експортував Skyrim Strings Localizer

переглядав AkelPad 4 і нотепад++, стандартний блокнот відображає неправильно.

перекладати потрибно не все, то що в <> не перекладаеться, бо то є команда для гри. є ще деякі ньюанси але я іх незнаю)

Skyrim_English_STRINGS файли назв та деяких речень
Skyrim_English_DLSTRINGS книжкі та то що виводется на єкран
Skyrim_English_ILSTRINGS діалоги. без перекладу назв і завдань сенсу перекладати немає.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна