This War of Mine (2014) — Офіційний переклад

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна
Автор Повідомлення
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 07.12.24
Повідомлень: 1511

2016-11-08 14:50  

Здійснюємо офіційну українську локалізацію гри This War of Mine, а також усі DLC до неї.


Як увімкнути українську:
  1. В головному меню натиснути кнопку Babel.
  2. Якщо у списку немає украïнськоï, натиснути знизу кнопку Update.
  3. Обрати Ukrainian i натиснути кнопку Download.
  4. Обрати українську мову в налаштуваннях та натиснути кнопку Accept знизу.

Стан:
    Перекладено: 100%
Прогрес:

Бажаєте долучитися?
    Переходьте за [посиланням]. Реєструйтеся і приєднуйтеся до української команди локалізаторів.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 387

2016-11-12 00:26  
А що це за сервіс? Це виключно для TWoM? чи загальний?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-12 12:39  
VaultDweller, тільки для TWoM.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.12.24
Повідомлень: 3204

2016-11-13 19:39  
А це нормально, що я не бачу прогресу скільки перекладено?
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 07.12.24
Повідомлень: 1511

2016-11-13 22:41  
NeetScrool
Прогрес показано це 43 відсотки перекладено.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.12.24
Повідомлень: 3204

2016-11-15 00:36  
А як я можу перевірити текст у грі? Треба її придбати?

Загалом перекладаю файл: speechescasual > kids
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-15 04:49  
NeetScrool, прогресу немає, бо адміністратора поки немає на форумі і він не призначив модератора. Модератор має затверджувати переклад. Перевірити текст у грі напевно можна буде коли переклад буде зроблено. Якщо я правильно зрозумів то там буде можливість тестувати гру без покупки, бо учасники інших мовних розділів після завершення перекладу робили це до включення їх мов у Steam. В будь-якому разі це питання треба буде піднімати пізніше
Phantom 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 29.01.08
Востаннє: 13.12.24
Повідомлень: 635

2016-11-15 07:16  
Ну в мене є гра в стімі. Тільки без ДЛС. Якщо буде потрібно, я допоможу в перевірці.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-15 15:00  
Phantom, візьму на замітку, але навряд чи допомога знадобиться в найближчий тиждень, а може й два.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.12.24
Повідомлень: 3204

2016-11-15 23:20  
Є такий текст:
Цитата:
Is ^CharacterName^ a wizard? He told me he can make moonshine! Can he make sunshine too?

Проблема у грі слів "муншайн" і "саншайн".
Муншайн це типу самогонка. Потрібно підібрати український відповідник для "саншайн", так що зберегти гру слів.

Додано через 3 хвилини 4 секунди:

До речі, бачив, що чехи в своїй локалізації використовують заготовки для різних статей.
Типу:
Цитата:
Можливо, ^CharacterName^ навчить мене чомусь. {mr|Він,fs|Вона}все ж {mr|учитель,fs|учителька}.

Нам таке не потрібно?

Мабуть, таки потрібно:
Цитата:
I'm not scared when ^CharacterName^ is around. {mr|He}{fr|She} cares about us.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-16 01:14  
NeetScrool, так заготовки необхідні. Я їх використовував при перекладі, бо без них це складно. Але мені ще цікаво чи там обов'язково треба вписувати слово ціляком чи можна обійтися суфіксами, наприклад - зроби{mr|в}{fr|ла}. Я запитав про це адміна, але він поки не відповів.
Щодо муншайн і саншайн, то я не бачу можливості зберегти гру слів. Ми маємо грати на протилежність, а що можна поставити проти самогону? В риму хіба бурбон потрапляє, але це не має сенсу. Як варіант, можна самогон замінити горілкою і тоді протилежне значення буде морозилка. Горіти - морозити.
До речі, всі питання, які стосуються перекладу гри можна обговорювати на форумі з того сайту.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.12.24
Повідомлень: 3204

2016-11-16 02:00  
Krest0
Технічно, я думаю, можна використовувати суфікси. Текст, очевидно заміняється на те, що за пайпом.

Мені цікаво інше. Чи враховується стать того, хто говорить?
Бо є, наприклад, такі речення:
Цитата:
Where's ^CharacterName^? I haven't seen {mr|him}{fr|her} since yesterday...

Англійською тут немає ознаки на стать того, хто говорить. А от українською речення може бути таке, що переклад має бути таким:
Цитата:
Де ^CharacterName^? Я від учора {mr|його}{fr|її} не {mr|бачив}{fr|бачила}...
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-16 02:17  
NeetScrool, думаю враховується, бо інакше від них не було б жодного сенсу. Не забуваймо, що гру зробили поляки, а в їхній мові теж треба враховувати стать. Каталонці до речі теж питали про це і їм інші учасники сказали, що просто ставиш ці скобки, пишеш mr або fr залежно від статі, а далі вже робиш, як у мові на яку перекладаєш. Якщо хочеш можу знайти ту дискусію і кинути посилання
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.12.24
Повідомлень: 3204

2016-11-16 02:26  
А ще у нас є шкідник shprd95.
http://babel.thiswarofmine.com/Translations/Translate/this-war-of-mine,221,en,uk
Цитата:
Original text: ^CharacterName^ is unwell. In this state {mr|he}{fr|she} won't learn much...

Цитата:
^CharacterName^ нездоровий. У цьому стані {mr|he}{fr|she} не буде дізнатися багато ...
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-16 02:46  
Байдуже. Мені вже дали сьогодні статус модера і я не затверджу такі переклади
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.12.24
Повідомлень: 3204

2016-11-17 01:03  
До речі, а що там з кличним відмінком? Я імен персонажів ще не бачив, тому й запитую.
Я так розумію ^CharacterName^ це ім'я, яке вводить сам гравець?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-17 06:42  
Ні, ^CharacterName^ залишаємо, як є. Його не можна чіпати. Мабуть про кличний відмінок можна забути, ну крім випадків звернення не по імені: сусідко, громадянине

Додано через 2 години 27 хвилин 20 секунд:

Мабуть вже треба розібратися з іменами щоб не наробити купу версій. Irina, Boris, Arica, Katia, Marko, Iskra, Lydia, Marin, Bruno, Anton, Emilia тут все наче просто: Ірина, Борис, Аріка, Катя, Марко, Іскра, Лідія, Марін, Бруно, Антон, Емілія. Sergei думаю може замінити Сергій, а Pavle - Павло.
А як перекладати такі імена: Ana - Ана, Анна, Ганна? Henrik - Хенрік чи Генрік? Kalina - Каліна чи Калина? Ivano (чоловіче ім'я) - Івано чи Іван? Cristo (чоловіче ім'я) - Христо, Хрісто, Кристо, Крісто чи ще якось? Luka - Лука чи Лукаш? Misha (дитина) - Міша, Михась, Михайлик чи Михайло? Cveta - Світлана, Свєта, Квета чи Квіта? Здається це всі імена.

Додано через 23 хвилини 43 секунди:

Щодо назви міст: Graznavia і Pogoren. Я взагалі не люблю використовувати букву "ґ ", коли можна обійтися буквою "г " тому думаю назвати Гразнавія і Погорен. Чи всеж ліпше буде Ґразнавія і Поґорен? І ще дещо, у вікії написано "the inhabitants of Graznavia called Grazni" і тому думаю Grazni треба перекладати, як гразнійці.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 09.12.24
Повідомлень: 387

2016-11-17 08:34  
Ana - Анна
Henrick - Генрик
Kalina - Калина
Ivano - можна обидва варіанти, тут вже на вибір
Cristo - Христо
Luka - Лука
Misha - Мишко/ Михась - на вибір
Cveta - українською мабуть буде Квітка. У інших словʼян по своєму
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2016-11-17 12:23  
Krest0
Вживайте Ґ, де її дійсно чути, тобто в тих же Graznavia, Grazni і Pogoren, нічого соромитися літери.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-17 12:29  
OnaHe, Та я її не соромлюся, де вона необхідна використовую. Але якщо не має великої різниці, то надаю перевагу літері Г. Тут мені здається, що вона підходить, але хочеться почути ще кілька користувачів для остаточного рішення
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 07.12.24
Повідомлень: 2239

2016-11-17 16:08  
Krest0
Треба на "мені здається", а за правилами. G-Ґ
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-17 16:56  
Patriot_ukr,
Я думав тут діє подвійна норма, як наприклад Гренландія - Ґренландія. Тобто жоден з варіантів не є помилкою
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 07.12.24
Повідомлень: 2239

2016-11-17 17:05  
Krest0
Пам'ятаю, у моїх атласах з Географії від 6 класу завжди писало "Ґренландія", "Мадаґаскар" тощо.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-17 17:44  
Patriot_ukr,
А в мене навпаки)

Додано через 16 хвилин 28 секунд:

Хоча щойно завантажив атлас і там дійсно ці країни через ґ і тепер я не впевнений чи в мене не було так само. Проте ці атласи новіші, може там зміни внесли чи в мене було від іншого видавництва

Додано через 12 хвилин 18 секунд:

Гаразд, пізніше почну шукати, де були ці міста і заміню букву г на ґ
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 07.12.24
Повідомлень: 2239

2016-11-17 17:58  
Krest0
Перший мій атлас (6 клас) було видано у рік, коли я був у п'ятому класі, тобто рівно дев'ять років тому.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-17 18:03  
Я в 2008 році вже школу закінчив. Але я вже сказав, що тепер не впевнений, яка літера там була. Можливо ти маєш рацію і воно завжди так було, просто я не приділяв уваги
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2016-11-17 18:08  
Krest0
Пам'ятається, у шкільному кабінеті географії так само через Ґ писали купу назв.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-17 18:28  
OneHe, в нас тільки слово ґрунт вимагали писати через ґ на географії. Все інше через г. Оце я точно пам'ятаю

Додано через 16 хвилин 23 секунди:

Patriot_ukr, а взагалі Graznavia і Pogoren це не реальні географічні об'єкти. Вони є тільки у грі і тому через ґ їх передавати чи г не суттєва різниця. Ми ж не будемо ім'я Sergei перекладати, як Серґей. Адаптивний переклад і все таке. Але здається в тебе більший перекладацький досвід, тому як скажеш так і перекладу ці назви
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 13.12.24
Повідомлень: 3204

2016-11-17 19:48  
Про атласи говоріть у приваті. Не флудіть.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2016-11-17 19:52  
NeetScrool,
Та ми вже наче закінчили про атласи. А ти, що думаєш про найменування Graznavia і Pogoren, зважаючи на останній мій аргумент?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна