Передача іншомовних звуків українськими літерами

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна
Автор Повідомлення
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2016-01-14 13:25  
створив цю тему, щоб не нервувати модераторів відео без потреби.
початок: https://toloka.to/t70701#773371
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2016-01-14 16:24  
Xshot написано:
Схоже на газетну "качку"
але на диво реалістичну. Кучма - людина старої, радянської мовної школи. цілком логічно припустити, що він свого часу не зміг правильно передати англійський звук [g] українським [ґ], бо не знав про існування такого звуку в нашій мові. або, він просто проявив неуважність і прочитав з папірця те, що йому написали неграмотні перекладачі, які не знали про існування звуку [ґ] в українській мові.
Xshot написано:
Ви помиляєтесь. Якби Ви одразу прочитали б статтю, такого б не казали.
я таки прочитав статтю і тепер ще більше упевнений у тому що кажу. автор статті маніпулює поняттями і намагається видати свої вигадки за факти. при цьому він багато використовує посилання, але не там, де це могло б додати якоїсь академічної міцності його заявам.

зокрема, він накидає нам думку про те, що українська діаспора в англомовних країнах по-іншому вимовляє звук [г], роблячи його ближчим до [х]. хоча цілком раціональною здається думка про те, що мова діаспори зазнала впливу мови місцевої, автор випускає з уваги той факт, що саме англійський звук [h] є найближчим до українського звуку [г]. знову таки, це дуже легко перевірити, наживо послухавши вимову цих звуків. інакше кажучи, діаспорний [г] досі ближчий до нашого [г], ніж до [х], бо останній відсутній в англійській мові і не може звідти просочитися у мову діаспори.

зверніть увагу, що я не приплітаю сюди древню історію і звучання звуків у інших мовах, що робить автор, аби заплутати читача і додати своєму витворові всеохопнішого вигляду. ми перекладаємо українською саме англійські звуки та літери, а не грецькі, болгарські, чеські чи ще якісь. англійські звуки та літери не є прямими відповідниками тих звуків та літер, з яких вони виникли (в інших мовах). інакше кажучи... слово, яке в оригінальній мові вимовлялося через [г], а перейшовши в англійську стало вимовлятися через [ґ] (характерно для запозичень із грецької), переходячи в українську буде вимовлятися через [г] або [ґ] відповідно до того, з якої мови воно перейшло. звідки ж доцільніше брати слово - з оригінальної мови, чи з мови-посередника - це вже зовсім інше питання, радше зі сфери геополітики.

на власну біду, автор статті згадує про стихійні запозичення слів. він зазначає, що ці запозичення записуються відповідно до того, як вони звучать на слух - через [х]. така побудова є ще однією маніпуляцією, адже автор знову випускає з уваги факти. наприклад, такий факт, що більшість перерахованої в статті сучасної термінології потрапила до нас саме із російської мови. в російську мову ця термінологія потрапила, в основному, з англійської, але - і це дуже важливо - ті, хто записують цю термінологію українською, в більшості своїй, ніколи не чули англійської вимови тих слів, а лише російську. а якщо й чули, то лише тоді, коли вже встигли міцно призвичаїтися до російської вимови (їхнє сприймання звуку вже проходить через фільтр попереднього досвіду). в цьому і криється загадкова інтерпретація звуку [h] як [х]. а саме: в російській мові звуку [г] не існує - є лише звук [х], який і є найближчим відповідником англійського звуку [h] в російській мові. саме тому так часто можна побачити в українській мові передачу англійських термінів за російським зразком.

так, дійсно - єдина причина, з якої ми можемо звертатися до оригінального англійського звучання, а не до російського - це якщо ми маємо бажання спеціально робити українську мову якомога менш подібною до російської. враховуючи ставлення росіян до нашої державності і значення мови у підтримці цієї державності, думаю, поза всяким сумнівом є те, що відстань між нашими мовами слід підтримувати і розширювати усіма доступними способами. годі й казати про ті випадки, де це можна так природно і доречно пояснити ближчою до оригінальної вимовою іншомовних слів, відмінною від російської.

що ж до того, який український звук, [г] чи [х], відповідає англійському [h] - автор стверджує, що таки [х]. при цьому він посилається на дослідження, не вказавши, власне, самі дослідження і їхніх авторів. це нічим не прикритий прийом демагога, що спирається на неуважність читача. пізніше він зазначає, що насправді ні [г], ні [х] не відповідають повністю звукові [h]. так воно і є - але один із них ближчий до [h] за іншого. який саме - це вже не політичне питання, а цілком практичне. як я вже казав, достатньо прослухати англійське [h] достатню кількість разів у різних випадках, щоб усвідомити, що цей звуку набагато ближчий до [г], ніж до [х]. якщо ж слухач все життя чув тільки російську вимову цього звуку, то він не є слушним для такого експерименту, бо попередній досвід спотворюватиме його сприйняття.

в іншому місці автор знову повертається до цього питання, тепер ставлячи більш-менш доречні посилання. попри це, саме формулювання викликає сумнів. я не є вченим у цій галузі науки і не знайомий з наведеними автором джерелами, тому не можу однозначно підтвердити чи спростувати їх. але візьмімо за даність, що особи, на яких посилається наш автор, є компетентними у своїй сфері, їхні дослідження не спотворені політизацією, а в своїх працях справді підтверджують те, що нам намагається довести автор. тоді виходить, що [х] є ближчим до [h], ніж [г] - такий він робить висновок. але звук [h] в англійській мові найчастіше вимовляється у зв'язці з голосним звуком, що сам автор теж визнає як чинник, що додає [h] голосу, а отже, наближує до [г]. хіба це не значить, що передавати звук [h] потрібно саме нашим звуком [г]? адже в українській мові звук [х] не перетворюється на дзвінкий через те, що поряд із ним є голосний. щоб адекватно передавати "одзвінчений" англійський [х] ([h] за логікою автора), слід було б використовувати саме наш [г].

протягом статті автор понад усяку міру переускладнює аналіз несуттєвими деталями. я не знаю, чи це зроблено зумисне, чи через власні особливості характеру. але це явно не додало жодної вірогідність його словам, хіба що підкреслило прискіпливість, що, тим не менше, ніяк не в'яжеться з багатьма логічними помилками та невідповідностями в статті, про які вже сказано вище. до речі, закінчується стаття ось таким красивим реченням: «… змінювати написання тих слів, які вже давно вкоренилися в українській мові, недоцільно». цим автор видає себе з усіма тельбухами. навіщо було писати стіну тексту, якщо все зводиться до такого елементарного явища, як звичка? можна по-різному бачити речі, які в статті піддано хоч скупому, та все ж аналізу. але одне ясно, як день - єдине, що по-справжньому може зупинити нас від зміни правопису іншомовних слів, це те, що ми звикли до їх поточного написання і вимови. а це вже територія політики, враховуючи, що поточний стан речей у нашому словникові зазнав надто сильного впливу русифікаторів.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2016-01-14 16:26  
Так, це дуже важлива тема. Навіть розправою мені вже погрожували через це, бо я у побуті говорю на латинське H - г.Happy
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2016-01-14 16:33  
вірте чи ні, али буквально кілька років тому я сам іще вірив у те, що [h] = [х]. і це при тому, що мій батько-мовознавець за кожної нагоди казав мені як правильно. та врешті я сам прийшов до висновку, що [h] таки [г], коли перестав користуватися російськими перекладами ігор та фільмів. тоді я нарешті зміг почути автентичну [h] і все стало на свої місця.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2016-01-14 16:40  
А я би вам ще розказав про проблеми японської і корейської мов... Але тут не та тема.
Ось є офіційна розробка системи транслітерації. Хоча би всі дотримувалися її. Посилання на офіційний сайт, тому хоч не давайте попередження.
http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2016-01-14 16:52  
я змінив назву теми - моеже розповідати і не боятися вендети.
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-14 20:22  
Virake написано:
я сам прийшов до висновку, що [h] таки [г],

не знаю як ви могли "самі" прийти до такого висновку. адже це трохи неприродно звучить
Virake написано:
я нарешті зміг почути автентичну [h] і все стало на свої місця.

я теж чув у фільмах багато разів - але в мене нічого не "стало на місця"

рекомендую ось цю тему, де вже активно обговорювався переклад h як г чи х

Додано через 31 хвилину 16 секунд:

Virake написано:
Кучма - людина старої, радянської мовної школи.

Кучма взагалі не володіє англійською.

Xshot написано:
Англійський [h] - це глухий гортанний фрикативний звук. Питання в тому, що на слух для нас важливіше: те, що він глухий (як укр. х), чи те, що він гортанний (як укр. г)

І цим усе сказано. В тому й проблема що комусь причувається "г", а комусь - "х". І представники цих двох течій можуть хоч камінням кидатися один в одного.

Virake написано:
давайте ще раз і по-порядку. є англійське слово "hacker". вимовляється "гакер".

Воно так не вимовляється
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2016-01-14 20:53  
virtus8hur написано:
не знаю як ви могли "самі" прийти до такого висновку. адже це трохи неприродно звучить
цілком природно. ні школа, ні інтернет, ні суспільство, ні університет не навчили мене вимовляти [h] як [г]. це зробили мій власний слух і перекладацька практика після того, як я перестав покладатися на російські переклади й став чути справжню оригінальну вимову.
virtus8hur написано:
я теж чув у фільмах багато разів - але в мене нічого не "стало на місця"

рекомендую ось цю тему, де вже активно обговорювався переклад h як г чи х
то де ця тема?
virtus8hur написано:
Кучма взагалі не володіє англійською.
в тому випадку йшлося не про цілу мову, а про передачу окремих звуків.
virtus8hur написано:
І цим усе сказано. В тому й проблема що комусь причувається "г", а комусь - "х". І представники цих двох течій можуть хоч камінням кидатися один в одного.
виправте мене, якщо я неправий.
Virake написано:
звук [h] в англійській мові найчастіше вимовляється у зв'язці з голосним звуком, що сам автор теж визнає як чинник, що додає [h] голосу, а отже, наближує до [г]. хіба це не значить, що передавати звук [h] потрібно саме нашим звуком [г]? адже в українській мові звук [х] не перетворюється на дзвінкий через те, що поряд із ним є голосний. щоб адекватно передавати "одзвінчений" англійський [х] ([h] за логікою автора), слід було б використовувати саме наш [г].
virtus8hur написано:
Воно так не вимовляється
поправка: росіяни його так не вимовляють. ну й інші народи, які не відділяють [г] від [х].

перш ніж ви мене встигнете звинуватити в тому, що я стою на такій позиції просто "на зло москалям", я вам скажу, що це так і є.
Virake написано:
так, дійсно - єдина причина, з якої ми можемо звертатися до оригінального англійського звучання, а не до російського - це якщо ми маємо бажання спеціально робити українську мову якомога менш подібною до російської. враховуючи ставлення росіян до нашої державності і значення мови у підтримці цієї державності, думаю, поза всяким сумнівом є те, що відстань між нашими мовами слід підтримувати і розширювати усіма доступними способами. годі й казати про ті випадки, де це можна так природно і доречно пояснити ближчою до оригінальної вимовою іншомовних слів, відмінною від російської.
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-14 21:09  
Virake написано:
то де ця тема?

Вибач, випадково забув додати посилання https://toloka.to/t49973 - один із моїх найкращих релізів, і там був скандал, пов'язаний із цим "г"-чи-"х"

Virake написано:
виправте мене, якщо я неправий.

Я вже все сказав у своїй цитаті, яку ви навели.

Virake
Ви дуже багато копаєтеся у філологічних нетрях, в той час як
Virake написано:
це вже не політичне питання, а цілком практичне.
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 8686

2016-01-14 21:28  
virtus8hur написано:
і там був скандал, пов'язаний із цим "г"-чи-"х"

шкандаль не те слово, взяти самому підписати всі файли через х, хоча у перекладі г.) Самі і ж створили "скандал."
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 4452

2016-01-14 21:29  
virtus8hur написано:
Вибач, випадково забув додати посилання https://toloka.to/t49973 - один із моїх найкращих релізів, і там був скандал, пов'язаний із цим "г"-чи-"х"
насправді, таких скандалів було вже багато. в темі нічого принципово нового нового немає. Xshot набагато краще побудував своє твердження, хоч і даремно.
virtus8hur написано:
Я вже все сказав у своїй цитаті, яку ви навели.
автор статті, яку я критикував, зазначив, що звук [h] в англійській мові найчастіше вимовляється у зв'язці з голосним звуком. автор визнає це як за чинник, що додає [h] голосу (voice), а отже, наближує до [г]. хіба це не значить, що передавати звук [h] потрібно саме нашим звуком [г]? адже в українській мові звук [х] не перетворюється на дзвінкий через те, що поряд із ним є голосний. щоб адекватно передавати "одзвінчений" англійський [х] ([h] за логікою автора), слід було б використовувати саме наш [г].
virtus8hur написано:
Ви дуже багато копаєтеся у філологічних нетрях, в той час як
доводиться опускатися на рівень співбесідників. бачте, я вірю, що тут усі - патріоти, і я маю докладати зусиль, щоб ми всі йшли правильним шляхом. так не вийде, якби я плював з високої башти на кожного, хто був зі мною не погоджувався. а ще я просто люблю дискутувати, та й робота моя пов'язана з мовою.
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-14 21:53  
Virake
Ніколи не думав, що український звук "х" - дзвінкий))

Virake написано:
я маю докладати зусиль, щоб ми всі йшли правильним шляхом

Вам не вдасться усіх прихильників "х" перетягти на сторону "г", і. будь-ласка, не кажіть більше, що варіант "х" породжений радянською окупацією з метою наблизити українську мову до російської.
Я переконаний, що це самобутній варіант перекладу.
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 2527

2016-01-14 21:58  
А хтось знає як слово х(г)акер - звучить польською та білоруською?
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-14 21:59  
А взагалі я вважаю, що ми зараз обговорюємо дурне питання.

Konfucius написано:

virtus8hur написано:
В оригінальній вимові чути чітке "х"

Невже? Раджу зайти ось суди. Або послухати вимовляння багатьох інших слів, які починаються на "h".


Коли ж я зайшов по ссилці, яку дав Конфуціус, і послухав кілька разів, то зрозумів, що там не таке уже й чітке, як здавалося, "х", та все ж таки "х". Жодної політики чи філології - чиста практика.
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 2527

2016-01-14 21:59  
Чи їх відповідники?
Temlees 
Свій


З нами з: 22.05.15
Востаннє: 13.08.17
Повідомлень: 140

2016-01-14 22:01  
В деяких випадках в англійській мові літера "h" - не вимовляється, або майже не вимовляється. Якщо мені пам'ять не зраджує, прикладом буде hour. Ніхто не скаже про це правило.
Віктор 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 11.08.17
Повідомлень: 8686

2016-01-14 22:08  
virtus8hur написано:
Вам не вдасться усіх прихильників "х" перетягти на сторону "г", і. будь-ласка, не кажіть більше, що варіант "х"

Особливо, якщо ці люди й досі пишуть, будь ласка, через дефіс. А також
virtus8hur написано:
по ссилці
Xshot 
VIP


З нами з: 22.09.09
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1600

2016-01-14 22:40  
Складається враження, що ви все перекрутили на свій лад. Було б добре, якби ви "тицяти в статтю", окремі речення цитували, а вже опісля їх коментували. Бо на основі тієї ж самої статті ви робите геть протилежні висновки, на відміну від автора-філолога.
А ще помітив "багато води"/демагогії, мало конструктиву.
Virake написано:
автор статті маніпулює

Virake написано:
автор, аби заплутати читача

і тд ітп.
Virake написано:
автор випускає з уваги той факт, що саме англійський звук [h] є найближчим до українського звуку [г].

Ось це і є предметом дискусії, а ви це стверджуєте, як незаперечний факт. Думаєте він не слухав? А як же тоді проводилися акустичні дослідження? Як же тоді їх було проаналізовано?

Virake написано:
діаспорний [г] досі ближчий до нашого [г], ніж до[х] , бо останній відсутній в англійській мові і не може звідти просочитися у мову діаспори.

Знову спірне твердження.

Virake написано:
як я вже казав, достатньо прослухати англійське [h] достатню кількість разів у різних випадках

Автор статті саме це й зробив. І він знається на фонетиці набагато краще, тому що було зроблено справді цікаве акустичне дослідження.

Virake написано:
але звук [h] в англійській мові найчастіше вимовляється у зв'язці з голосним звуком, що сам автор теж визнає як чинник, що додає [h] голосу, а отже, наближує до [г]. хіба це не значить, що передавати звук [h] потрібно саме нашим звуком [г]? адже в українській мові звук [х] не перетворюється на дзвінкий через те, що поряд із ним є голосний. щоб адекватно передавати "одзвінчений" англійський [х] ([h] за логікою автора), слід було б використовувати саме наш [г].

Конкретно покажіть це в статті, бо я цього щось не бачу.

P.S. Можливо стаття трохи важко сприймається, але можливо це через те, що вона трішки урізана і складена з уривків однієї книги. Пізніше можу викласти трішки більш "розширену" версію.
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-15 00:07  
Xshot написано:
втор статті саме це й зроб

Я думаю, що це марно доводити, бо комусь причувається "х", а комусь іншому - "г". І ви не переконаєте одне одного.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10035

2016-01-15 00:13  
Цілком даремна суперечка. Кожен буде писати так, як хоче.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 17.05.17
Повідомлень: 1798

2016-01-15 00:25  
Знаєте, що я хочу побажати любителям букви H? Аби у вашому закордонному паспорті написали "Igor", а у дипломі "Ihor" і так далі...Happy
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-15 01:12  
don pedro
І я так кажу, але декого це питання дуже непокоїть.
А вам як причувається - "х" чи "г" ?

Додано через 45 секунд:

Gedet написано:
Аби у вашому закордонному паспорті написали "Igor", а у дипломі "Ihor" і так далі...

Не зрозумів, що ви хотіли цим сказати ?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10035

2016-01-15 01:22  
virtus8hur написано:
Не зрозумів, що ви хотіли цим сказати ?

Бо тоді не визнаватимуть або паспорт, або диплом.

virtus8hur написано:
А вам як причувається - "х" чи "г" ?

Я завжди чую "х". Та для мене це неважливо.
zaika 
VIP


З нами з: 01.07.12
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1050

2016-01-15 08:41  
Virake
Уважно перечитав ваш допис. Знімаю капелюха. Досить переконливо. І що характерно - обійшлось без: це якийсь жах, недолуге зауваження, нісенітниці, безглуздя як це у шановного Xshot . Спасибі.
virtus8hur
Цитата:
Мабуть натякаєте, що українцям слід перейти на латинку, аби "відрізнятися від москалів"

Ні, не натякаю. Це я зауважив на тверження одного із дописувачів, що інтелігенція не сприйме таких нововведень. Так, частина не сприйме. Але пройде 20 років і абсолютна більшість буде вважати це нормою.
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-15 12:17  
zaika написано:
інтелігенція не сприйме таких нововведень. Так, частина не сприйме. Але пройде 20 років і абсолютна більшість буде вважати це нормою.

Це лише говорить про властивість "інтелігенції" плисти за течією. Якби вони були справжньою консервативно інтелігенцією, то ніяких 20 років нічого б не змінили.
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-01-15 13:16  
Вчив німецьку, тому ваші суперечки мені мало зрозумілі. Але люди кажуть, що при перекладі англійських прізвищ ми вигадуємо нові. І далі підіймаються інші проблеми.
Перереклад і українська культурна вторинність http://litakcent.com/2016/01/12/perereklad-i-ukrajinska-kulturna-vtorynnist/
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-15 13:36  
don pedro написано:
Я завжди чую "х". Та для мене це неважливо.

Я теж. Але не сказав би що мені байдуже. От коли я читаю анотацію до фільму і списку акторів бачу Том Генкс, то це виглядає неприродно.

володимирко2 написано:
Вчив німецьку, тому ваші суперечки мені мало зрозумілі.

А що, у німецькій всі звуки чіткі і зрозумілі ?
Тоді скажіть будь-ласка як правильно писати і вимовляти слово Reich (в значеннні "Das Dritten Reich") - як "рЕйх" чи як "рАйх" ?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 18.08.17
Повідомлень: 10035

2016-01-15 13:37  
virtus8hur
Райх.
virtus8hur 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 15.08.17
Повідомлень: 3211

2016-01-15 14:00  
don pedro
Точно ? Ви чули як це вимовляється німецькою ?
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 17.08.17
Повідомлень: 1233

2016-01-15 14:03  
virtus8hur написано:
писку акторів бачу Том Генкс, то це виглядає неприродно.

Хоббіт природно?
virtus8hur написано:
Тоді скажіть будь-ласка як правильно писати і вимовляти слово Reich (в значеннні "Das Dritten Reich") - як "рЕйх" чи як "рАйх" ?

еі читається як ай
virtus8hur написано:
А що, у німецькій всі звуки чіткі і зрозумілі ?
Якщо конкретно цікавить слово Я (ich), то передаємо як іх (іхь), хоч регіональні відмінності присутні, може бути ішь. Але літературно іхь https://www.youtube.com/watch?v=EOnSh3QlpbQ Rammstein - Ich Will (Official Video). А далі проблем з передачею німецької мови на письмі нема. Німецька добре сприймається на слух і легко записується українськими буквами.
Це у нас з англійською проблеми. Тато Кірк Даґлас, а син Майкл Дуглас.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна