Передача іншомовних звуків українськими літерами

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4  наступна
Автор Повідомлення
wolesj 
VIP


З нами з: 15.07.12
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 1732

2016-01-24 13:25  
virtus8hur написано:
А хіба Вам справді причуваться "г" в англійських словах із літерою "Н"?


Дивлюсь документальний, чітка дикція. В Peter Harrison чую Гарісон, в David Hughes Х’юз HappyHappyHappy І що робити?
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-01-29 13:02  
Одесит Ілля Рибачук перейшов на українську 1 січня 2016 року. Ось його історія.

Почну з того, що скажу - я готувався до переходу майже рік, хоча звісно це можна зробити набагато швидше. Ось хронологія того, що я робив, аби бути підготовленим.

1. Увімкнув укр. мову на усіх інтернет сервісах, у програмах, на своїх девайсах (звісно там де це було можливо).
2. Почав дивитися серіали та кіно виключно українською, або ж якщо не було перекладу - англійською із англ. субтитрами.
3. Почав читати книги українською (перше, що я прочитав українською був роман С. Кінґа "11/22/63".
4. У Google почав шукати інформацію українською. Тобто робив запити українською.
5. По-тихеньку почав розмовляти українською із незнайомцями, у транспорті тощо. Іноді не міг підібрати слів, тому переходив на російську, але згодом було все легше і легше.
6. На навчанні почав писати конспекти лише українською, навіть якщо доводилося постійно відкривати перекладач у телефоні.
Ось такий період тривав доволі довгий час і я собі поставив мету - з 1.01.2016 розмовляти українською усюди - у сім'ї, з друзями, в училищі тощо.

Ось пройшло вже 11 днів і я розмовляю майже не замислюючись.

Бажаю всім бути сміливішими у цьому питанні!

‪#‎ПереходьНаУкраїнську‬

https://www.facebook.com/perehodnamovu/photos/a.1122993874418827.1073741828.1122957891089092/1164430513608496/?type=3&theater
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-01-29 14:17  
Robar III написано:
Одесит Ілля Рибачук перейшов на українську 1 січня 2016 року.
Українець заговорив українською? Вітаю українську діаспору Одеси!
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-01-29 15:32  
справді, українці стали у власній країні меншиною.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-01-29 15:46  
Virake а вони її мають? це ж усириси тільки замість червоного прапору жовтоблакитний, а все інше теж саме.
virtus8hur 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 20.09.24
Повідомлень: 4182

2016-02-13 23:03  
Хто-небуть зі знавців англійської не скаже, як краще передавати літеру "І" - як "І" чи як "И".
У цьому релізі виникло маленьке непорозуміння через переклад імені Richard , цікаво що навіть в одній і тій же книзі, спочатку сказано "Ричард", а вкінці - "Річард". Повний хаос.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-02-14 02:51  
virtus8hur, через [и], якщо передавати згідно до первинної англійської вимови.

https://www.youtube.com/watch?v=s-6HFoVUOCY

ось для прикладу вимова імені Richard Gere. чітко чути різницю між [и] у "Richard" та [і] у "Gere". але зважайте, що "традиційно" прийнято передавати через [і] у обох випадках.
Mova2016 
Новенький


З нами з: 12.03.16
Востаннє: 04.06.16
Повідомлень: 6

2016-03-12 20:11  
О, бачу, тут гаряча дискусія...
Це правильно, що перекладачі цікавляться фонетичними дослідженнями. Вони для того, щоб їх використовували.
Мені впадає в око, що одні намагаються відстояти науковий підхід, а інші - політичний. Тому хотілося б закликати присутніх зосередитися саме на першому, щоб принаймні мати якусь перспективу конструктиву в цій дискусії.
Наприклад, апеляціії до російської мови науковим аргументом навряд чи є. Он у російській мові є звук [р]. Може, його теж вилучити?
І ще просив би шановне панство вдаватися лише до чесних методів дискусії. Зокрема, підміна твердження опонента таким методом не є. Наприклад, автор аналізованої тут статті не стверджував, що "звук [h] в англійській мові найчастіше вимовляється у зв'язці з голосним звуком, що сам автор теж визнає як чинник, що додає [h] голосу".
І, зрештою, критика виглядала б принаймні прийнятною, якби сам критик отримав грант Фулбрайта, провів акустичні дослідження звуків англійської та української мов, проаналізував акустичні дані, написав ...надцять публікацій - а тоді вже критикував те, що вже є. У науці так прийнято. А поки немає досліджень подібного рівня - ці результати приймаємо як істину в найостаннішій інстанції. Якщо ми за науку, а не за політику.
Я розумію, що сюди потрапили якісь шматки публікації, в яких можна й заплутатися. Тому даю ланку на більш повну версію дослідження: http://www.twirpx.com/file/1842764/ https://drive.google.com/file/d/0Bw44-ZBHniK_Q3luUEprNXhHcWc/view?usp=sharing https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Vakulenko_mono_2015_3_MAKET_3_%2B_dodatky.pdf
https://ulif.academia.edu/MaksymVakulenko.
У підрозділі 2.2 йдеться про акустичні дослідження, у розділі 3 про правописні проблеми, у Додатку А подано спектрограми.
А щоб ми не бігали по колу, нагадаю деякі мовні факти.
1. В англійській, німецькій, ... мовах звук [h] - глухий. У вказаній монографії є посилання на фундаментальні праці відомих фонетистів, а також на авторські дослідження, які це підтверджують.
2. В українській мові звуки [х] і [г] складають кореляційну пару, розрізняючись саме насамперед за ознакою дзвінкості - глухості, тобто наявністю або відсутністю голосової складової. На спектрограмах тут пік у низькочастотній області.
З огляду на переважність акустичних характеристик для ідентифікації звуків мовлення людиною, цього цілком достатньо, щоб недвозначно прийняти відповідність для англійської, німецької та інших мов: /h/ - /х/.
Але "в'єтнамці не здаються". Чіпляються за артикуляцію: мовляв, артикуляція англійського [h] ближча до артикуляції [г], тому має бути так.
Усе це можна пояснити і з погляду артикуляції.
Фонеми реалізуються в мові за допомогою алофонів - різних типів звучання залежно від позиції. І коректним є порівняння цих алофонів у подібних позиціях. Наприклад, український [г] є фарингальним або гортанним перед голосними, а перед иригоолосними - задньоязиковий (слова: перемігши, кігті тощо). Звук [х] також задньоязиковий, але саме перед приголосними. Перед голосними він має голосову складову гортанної артикуляції. Спробуймо вимовити: "ха-а-а-а" (довго), потім "ха" (коротко), потім взагалі обріжемо "а". Оце і буде придихальний алофон.
З іншого боку, в англійській мові фонема /h/ трапляється тільки перед голосними і має специфічну артикуляцію зі значним розкривом мовленнєвого тракту. Тому, азагалі кажучи, відповідний звук має відмінну від [х] і [г] артикуляцію, але наявність придихального алофона [х] говорить на користь саме відповідності "h" - "х". Це, власне, відображає акустичні результати монографії.
А для найбільш затятих пропоную ще один експеримент. Спробуйте розкрити голосові зв'язки, як при вимові [h], і з силою видихність повітря. Послухайте звук. Це [х]. Саме тому українське звуконаслідування передає подібні придиханню звуки за допомогою "х": хукати, хекати, тьху, хе-хе... І російська мова тут ні до чого...

До речі, ті ж акустичні дослідження показують, що англійський звук [I] доцільно передавати українською "і".
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-03-15 18:19  
Я багато чого не розумію в англійській мові, бо в школі вивчав німецьку. Але передача німецької та французької в нас нормально зроблена. Хіба це дійсно складно зробити стандарт передачі українськими звуками англійських слів? Школярі в словниках пишуть транскрипцію слова, там розписано вимову.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-03-15 18:26  
володимирко2, а нічого складного і немає. просто різні люди по-різному чують звуки. дехто взагалі орієнтується на графічні жображення звуків (спектрограми).
virtus8hur 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 20.09.24
Повідомлень: 4182

2016-03-15 19:53  
володимирко2 написано:
Хіба це дійсно складно зробити стандарт передачі українськими звуками англійських слів?

Virake уже відповів. Просто англійське "H" комусь причуваться як "Г", а комусь як "Х"
От спробуйте зайти сюди
forever_maggot 
VIP


З нами з: 11.06.09
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 467

2016-03-15 20:12  
володимирко2 написано:
Але передача німецької та французької в нас нормально зроблена.

Можливо. Можливо, Heinrich Heine читається саме Генрих Гейне, а ніяк не Хайнрих Хайне. А прізвище славетного Віктора, можливо, читається саме Гюго, а не Юго, як хтось би міг подумати (хоч насправді там навіть не "ю", а щось більше схоже на німецьке ü).
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-03-15 21:27  
forever_maggot написано:
Можливо, Heinrich Heine читається саме Генрих Гейне, а ніяк не Хайнрих Хайне
Читається як Гайнріх Гайне. Тут так само бардак, бо ми передаємо німецькі слова ніби через ідиш, тому не читаємо -ай, а -ей. Наприкладі Герман Герінг насправді Göring (Ґьорінґ), бо Gering це оселедець. але проблема вирішується простим так би мовити розчерком пера (якщо не пускати в правописну комісію людей типу Петра Толочка).
Я питаю не про це, названі мною мови добре передаються на слух та письмо українською. Але англійською Гемінґвей чи Хемінгуей, Ейзенговер чи Айзенхауер? Є інші приклади, мені тяжко навести. Має бути стандарт, ще Шашкевич казав "Пиши як чуєш". Інакше був би Ренаулт а не Рено. Десь прочитав, що прізвища Мюррей нема, а є Маррі. Тому підозрюю, що замість Сіднею є місто Сідні. Виходить, що ми передаємо не фонетичне звучання, а транслітерацію і то через вплив з російського запозичення через німецьке чи ідишське читання (щось я тут намудрив). Бо й англійська мова має купу запозичень з французької та інших мов, але ми читаємо англійською не "театр", а так як воно англійською вимовляється.

Так як пробую трохи розібратися в японській мові, то знаю, що система Поліванова не підходить для し / シ сі (shi), більше підходить ші (як би кому не причувалося), а також ち / チ ті (chi), там буде чі. Японська дуже добре сприймається на слух. Її легко повторити.
Gedet 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 17.11.11
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 1758

2016-03-15 22:01  
Повторити японську не так і легко. Але суть ви вловили.Happy
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-03-15 22:18  
Gedet написано:
Повторити японську не так і легко.
Не є складним, послухати і записати на листочок речення. Прочитається без помилок, а не Юра вумен, Вася мен))
virtus8hur 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 20.09.24
Повідомлень: 4182

2016-03-15 23:03  
володимирко2 написано:
Читається як Гайнріх Гайне.

Послухав через http://uk.forvo.com/search/Heinrich%20Heine/ ,то так вимовляють що я взагалі не можу передати ні усно, ні письмово, але перша буква в обох словах - саме "Х", а не "Г".
володимирко2 написано:
ще Шашкевич казав "Пиши як чуєш".

Це не так просто, бо вище показано, що навіть на такому простому прикладі ми по-різному чуємо одне й те ж слово...

Додано через 1 хвилину 7 секунд:

володимирко2 написано:
Тому підозрюю, що замість Сіднею є місто Сідні.

Так і є.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-03-16 10:58  
а чому б не провести експеримент? взяти якого-небудь німця, англійця чи американця і запитати в них, як вони що вимовляють (наведені імена). точніше, дати їм два варіанти: через [г] і через [х], і не хай обирають, що для них ближче.
Mova2016 
Новенький


З нами з: 12.03.16
Востаннє: 04.06.16
Повідомлень: 6

2016-03-16 14:59  
Пане (чи пані?) Віраке, це дуже слушна думка - провести фоненичні експерименти, які б об'єктивно визначили акустичний відповідник до [h]. Саме це й зробив Максим Вакуленко у своїх дослідженнях за програмою Фулбрайта у 2003-2004 роках. Експерименти включали різноманітне "знущання" з англосаксів, які ні сном ні духом не чули про українську мову. Зокрема, їм було запропоновано прочитати окремий знак "h".
Результати викладено в наведеній вище монографії.
На сьогоднішній день немає більш глибоких досліджень цієї проблеми. І поки вони не з'являться - логіка вимагає сприймати саме ці результати як істину в останній інстанції.
Хоча я не думаю, що може з'явитися щось таке, що заперечить близькість [h] до [х]. За українськими мірками "не бий лежачого", з мовознавців вимагають 1-2 статті на рік. Одна - це якщо велика і в міжнародному журналі. Тобто якщо за 15 років нічого так і не з'явилося, окрім пустопорожньої балаканини, - марно чекати "пришестя Ісуса". Використовуймо те, що є. Воно того варте.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-03-16 17:34  
Mova2016, йдеться не про читання окремого звуку, а про те, щоб вони самі нам сказали, який звук з двох запропонованих ближчий до їхнього.
Mova2016 написано:
Пане (чи пані?) Віраке
Вірейк, як у "we rake"
Mova2016 написано:
сприймати саме ці результати як істину в останній інстанції.
не знаю, з якого ви суспільства, але в науці немає "святого", як немає і "останньої інстанції". кожен вільний критикувати і ставити під сумнів усе, що йому намагаються згодувати, якщо користується при цьому звичайною логікою. більше того, кожен вчений зобов'язаний так чинити. інакше це вже буде не наука, а релігія.
Mova2016 написано:
якщо за 15 років нічого так і не з'явилося, окрім пустопорожньої балаканини, - марно чекати "пришестя Ісуса"
ну звісно, у нас же така жвава наукова сцена у мовній галузі... чорт, та так безсоромно маніпулювати - це треба мати неабияку нахабність.
Mova2016 написано:
Використовуймо те, що є. Воно того варте.
а це як розуміти? я вважаю роботу того автора, як і те, що ви тут затіяли, диверсією проти української державності. бо ж, фактично, ви нам пропагуєте те, що нам так дбайливо вгачували в голови добрі радянські реформатори. я ще можу зрозуміти хитання між двома схожими звуками, але звук [ґ] зарубати? це вже нічим не виправдано. "тенденцію розвитку", як ви висловилися, не рахуємо, бо вона нам нав'язана тими самими ввічливими начальниками.

трохи подивився ваш профіль... не знаю, хто ви, але ви тут лише три дні, при чому, не здійснили жодних завантажень. схоже, вас цікавить виключно ця тема. особисто я вважаю це вельми підозрілим.

Додано через 22 хвилини 33 секунди:

Mova2016 написано:
Он у російській мові є звук [р]. Може, його теж вилучити?
такого ніхто не пропонував. ще одна маніпуляція з вашого боку.
Mova2016 написано:
І, зрештою, критика виглядала б принаймні прийнятною, якби сам критик отримав грант Фулбрайта, провів акустичні дослідження звуків англійської та української мов, проаналізував акустичні дані, написав ...надцять публікацій - а тоді вже критикував те, що вже є.
а ви самі-то хто?
Hurtomivets 
Свій


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 25.01.22
Повідомлень: 8766

2016-03-16 18:23  
Virake написано:
а ви самі-то хто?

Очевидно, що сам Вакуленко, про якого є стаття навіть в камсамольськай правдє)

Додано через 30 хвилин 37 секунд:

Процитую статтю професора Костянтина Тищенка: Чи не найяскравішою українською рисою у фонології приголосних є розвиток зі старого проривного г фаринґального щілинного приголосного h (так зване «українське г»: голова, гурт; у середньовіччі з’явився новий g: ґрунт, ґанок, ґава) http://i.tyzhden.ua/content/photoalbum/2012/10_12/04/tyshenko/tyshenko.pdf

Костянтин Тищенко — професор Київського національного університету імені Тараса Шевченка, доктор філології. Автор понад 180 праць із загального мовознавства, романістики, іраністики, кельтології, баскології, арабістики тощо, зокрема: «Метатеорія мовознавства» (2000), «Мовні контакти: свідки формування українців» (2006), «Етномовна історія прадавньої України» (2008) та ін. Засновник першого в світі Лінгвістичного навчального музею.

Тож нехай би пан Вакуленко, який вважає, цитую з його фб: h-г проявом "мовного екстремізму" "Важливо також, щоб переклад був грамотним і не хибував на прояви "мовного екстремізму". Зокрема, англійський звук [h] - глухий, і йому відповідає український [х]: Hazlitt - Хазлітт, Hayek - Хаєк." й далі займався б фізикою й танцями)
І як написав один модератор Вікіпедії:
Цитата:
Я досить скептично ставлюсь до праць Вакуленка, деякі із них читав раніше. Він фізик (кандидат фіз-мат наук), який чомусь вирішив зайнятись філологією. І виходить у нього не дуже добре.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-03-16 18:42  
от і слава богу, а то я вже зібрався власних знайомих мовознавців кликати.
Віктор написано:
досить скептично ставлюсь до праць Вакуленка, деякі із них читав раніше. Він фізик (кандидат фіз-мат наук), який чомусь вирішив зайнятись філологією. І виходить у нього не дуже добре.
лізти в чуже просо - досить поширене явище серед фізиків. але я б не став клеймувати за це - з усіх гріхів Вакуленка цей, мабуть, найменший.
Mova2016 
Новенький


З нами з: 12.03.16
Востаннє: 04.06.16
Повідомлень: 6

2016-03-16 22:52  
Дякую за інтерес до обговорення, шановні.
Можна тільки вітати прагнення до наукового дискурсу. Та при цьому варто пам'ятати, що критика і науковий підхід - це не те саме. Критика буває різною Баба Параска теж критикувала бабу Палажку...
Хочу звернути увагу поважного панства на відомий у науці феномен Даннінга - Крюгера: що менш компетентною є людина, то більш безапеляційними є її судження. Це відбувається тому, що вона просто не помічає хиб у своїх міркуваннях. І навпаки, Сократ сказав: "Я знаю тільки те, що нічого не знаю".
Можна напускати багато помпи, але вдумливий читач бачить, де наукові судження, а де мітингові. Здається, комусь тут уже вказували на брак наукових міркувань...
І я добре розумію, чому люди періодично вдаються до різких суджень або апелюють до особистості.
Бракує аргументів.
А я спокійно ставлюся до всього, що тут відбувається. Справа в тому, що мене не цікавить тут своє "его", а цікавить істина. І не ототожнюю себе зі своїми аргументами. Я просто передавач інформації, яка потрібна для захисту моєї рідної мови.
До речі, Дейл Карнегі вважає апеляцію до авторитета найменш вагомим аргументом.
Щодо "добрих радянських реформаторів" - очевидно, пан Віраке зараховує до таких і професора Костянтина Тищенка, який також писав про тенденцію перетворення проривного звука [ґ] на щілинний.
Щодо фонетичних експериментів, які збирається провести пан Virake. Засікаю час. Не пізніше ніж через рік чекаю на статтю з результатами. Інакше ми подумаємо, що все це висловлюється синонімічним рядом до російського "пустозвонство".
А від себе можу передбачити, чим закінчиться такий експеримент. У межах статистичної похибки буде все розпізнано добре. Просто через те, що кожна людина вміє розрізняти шепіт, і тому протиставлення дзвінкості - глухості не є перепоною.
Погоджуюся з паном Віктором, що кожен повинен займатися своєю справою і не "лізти" туди, де не розбирається. Розумію це так, що шановний дописувач засуджує тих фізиків, які підписали в 1993 році "Правописну конвенцію", а також Відділення фізики й астрономії НАН України, яке дозволило писати "магніт" чи "магнет", "хімія" чи "хемія" - як кому заманеться. Справді, це нефахово.
Також погоджуюся, що нічого лізти у фонетику всяким там нефахівцям, які навіть не уявляють, як утворюється звук і що він собою являє. М. Трубецькой писав, що фонетика оперує фізичними методами. Тому правильно, що фізик М. Вакуленко (якщо це справді так) зайнявся фонетикою.
Продовжуючи міркування пана Віктора, легко прийти до висновку, що й перекладачам негоже втручатися у фонетичні нетрі. Як кажуть, кесарю - кесареве... Фонетика дає основні принципи відтворення звуків мовлення, які грамотний перекладач використовує у своїй роботі.
І, нарешті, маю сумнів, що до фонетики мусять підступатися люди без музикального слуху.
І останнє. Я добре пам'ятаю, як формувалося моє мовне чуття і любов до рідної мови. ТУт велику роль відіграло читання, де було чимало якісних перекладів. Так само й сучасні перекладачі або ж створюють сприятливе мовне середовище для розвитку і вдосконалення української мови, або ж перетворюють її з "солов'їної" на "гавкальну". Хотілося б, щоб було побільше першого.
До речі, покличте моаознавців. Бвжвно фонетистів. Бо з такими "аргументами", як оце були вище, мені вже стає нецікаво...
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-03-17 01:30  
перепрошую за такий розбір шматками - але деякі ваші перли гріх пропускати. та й так краще видно, що чого стосується.
Mova2016 написано:
що менш компетентною є людина, то більш безапеляційними є її судження
цілком слушно ви цю цитату згадали, так би мовити, по собі судите. дійсно, такі вирази, як "мовний екстремізм" - це вельми безапеляційно з вашого боку. але це дрібниці.
Mova2016 написано:
вдумливий читач бачить, де наукові судження, а де мітингові. Здається, комусь тут уже вказували на брак наукових міркувань...
а ще вдумливий читач бачить, де є відверта маніпуляція. на яку теж вказували декому, ще й не раз.
Mova2016 написано:
І я добре розумію, чому люди періодично вдаються до різких суджень або апелюють до особистості.
Бракує аргументів.
саме так і пояснюються дії людини, яка приплітає до мовної дискусії Бабу Параску, античного філософа, а потім сама звинувачує в некомпетентності. ну, і не слід забувати про маніпуляції - куди ж без них? та й особисті атаки від вас у кожному пості, ніби їх ніхто не помітить.
Mova2016 написано:
Справа в тому, що мене не цікавить тут своє "его", а цікавить істина. І не ототожнюю себе зі своїми аргументами. Я просто передавач інформації, яка потрібна для захисту моєї рідної мови.
от нащо ви про це згадуєте? адже кожному, хто хоч поверхово, хоч краєм вуха знайомий з основними принципами психології - одразу все видно. так, так, саме в вашому "еґо" вся справа. ну, може не винятково, може і ще щось є, але це аж ніяк не прагнення істини. істину не ширять маніпуляціями і обманом, а мову не захищають, підстилаючи під іншу.
Mova2016 написано:
До речі, Дейл Карнегі вважає апеляцію до авторитета найменш вагомим аргументом.
і тому ви до того таки самого апелюєте весь час? могли б, принаймні, самі себе не ловити на гарячому...
Mova2016 написано:
Щодо "добрих радянських реформаторів" - очевидно, пан Віраке зараховує до таких і професора Костянтина Тищенка, який також писав про тенденцію перетворення проривного звука [ґ] на щілинний.
звісно ж, не можу бути до кінця певним, що Тищенко ніколи нічого не робив на догоду начальству. але про тенденцію перетворення г [ґ] на h [г] - вона дійсно була, це видно по багатьох спільнослов'янських словах. та є ще друга частина цитати, яку навів Віктор - про повернення проривного звуку у середньовіччі. чи кажете - не було такого? це нас, напевно, бісові поляки з австріяками попсували...
Mova2016 написано:
Не пізніше ніж через рік чекаю на статтю з результатами. Інакше ми подумаємо, що все це висловлюється синонімічним рядом до російського "пустозвонство".
ви спершу навчіться подавати свої аргументи без маніпуляцій і обману, не кидаючи читачеві пилюку в очі. ось тоді можна буде вимагати від мене практичних досліджень. а поки що вашу хибу доводять ваші власні недоробки, на які я вказав вже бозна скільки разів, але які ви ніяк не прокоментували.
Mova2016 написано:
І останнє. Я добре пам'ятаю, як формувалося моє мовне чуття і любов до рідної мови. ТУт велику роль відіграло читання, де було чимало якісних перекладів. Так само й сучасні перекладачі або ж створюють сприятливе мовне середовище для розвитку і вдосконалення української мови, або ж перетворюють її з "солов'їної" на "гавкальну". Хотілося б, щоб було побільше першого.
вашу любов до мови я вже викрив кількома абзацами вище. але покажіть-но мені тих перекладачів, бо я щось без "хавкання" зустрічаю раз на кілька років.
Mova2016 написано:
з такими "аргументами", як оце були вище, мені вже стає нецікаво...
якщо ігнорувати половину з того, що вам кажуть, то нічого дивного - буде нудно в кожній дискусії. що ж до аргументів - їх у мене рівно стільки, скільки треба для викриття вашої нечесності. що й було зроблено, зважаючи, що ви ніяк їх не заперечили, а тільки підкинули нових.

не варто було сюди приходити. якщо вам дорога ваша репутація - що, в принципі, сумнівно - треба було триматися кола своїх однодумців, які не здатні виловити із вашої писанини дешеві маніпуляції. ті самі, які нівелюють будь-яку цінність наукової роботи, яка, власне, і перестає бути науковою, якщо в ній застосовуються такі брудні методи.
Mova2016 
Новенький


З нами з: 12.03.16
Востаннє: 04.06.16
Повідомлень: 6

2016-03-17 02:06  
Мені нецікаво.
Коли бракує аргументів, вдаються до сварки. У мене тому й було прохання запросити мовознавців, Бо тут є сміливці, які сприймають газетні публікації, де вжито h замість ɦ, як "науковий" аргумент.
Тому й маємо таку бідну державу.
Але все це дуже вже нагадує пересипання бісеру. А я цим не займаюся. Так що бувайте.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-03-17 02:31  
Mova2016, а коли прийнятно вдаватися до маніпуляцій? ви ж так і не прокоментували жоден із випадків, як я відзначив. що ж до цікавості - як то кажуть ліберали, не цікаво, то не читайте. чи у вашому випадку - не цікаво, БО не читаєте Happy
Mova2016 написано:
є сміливці, які сприймають газетні публікації, де вжито h замість ɦ, як "науковий" аргумент
з шулерами чесно і не грають. тож бувайте, шановний (хоча куди там...) пане Вакуленко, або його офіційний представник.
virtus8hur 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 20.09.24
Повідомлень: 4182

2016-03-23 00:46  
володимирко2 написано:
А далі проблем з передачею німецької мови на письмі нема. Німецька добре сприймається на слух і легко записується українськими буквами.

Та невже ? Я сьогодні послухав деякі слова у програмі Forvo і був шокований тим, наскільки звучання відрізняється від написання. І плюс деякі специфічні звуки, які я своїм язиком взагалі вимовити точно не можу.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 08.11.24
Повідомлень: 7278

2016-03-23 05:43  
virtus8hur написано:
звучання відрізняється від написання
в німецькій мові існують чіткі та універсальні правила вимови. це значить, що одна й та сама літера або буквосполучення вимовляється у всіх випадках однаково (якщо є винятки, то я про них не чув).
virtus8hur написано:
деякі специфічні звуки, які я своїм язиком взагалі вимовити точно не можу
але, все ж, для цих звуків можна легко знайти відповідники у нашій мові.
virtus8hur 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 06.02.10
Востаннє: 20.09.24
Повідомлень: 4182

2016-03-23 13:49  
Virake написано:
для цих звуків можна легко знайти відповідники у нашій мові.

Я цього не заперечую, але ці "відповідники" лише приблизно передають оригінальне звучання.
Я ніколи не вивчав німецьку, і коли почув ці кілька слів, то навіть не зміг їх повторити точно...
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-03-23 20:35  
virtus8hur написано:
Я ніколи не вивчав німецьку, і коли почув ці кілька слів, то навіть не зміг їх повторити точно...
Не дивно, бо непросто зрозуміти мову у швидкому темпі навіть тим, хто вивчає німецьку. От приклад привітання Анґели Меркель з Новим роком https://www.youtube.com/watch?v=23eBbzUxKOU. Там повільно і чітко. А от простіше Rammstein - Mein Herz Brennt, Piano Version (Official Video) , повільно, чути всі звуки
https://www.youtube.com/watch?v=Dv6Th7kJ64Q&index=11&list=PLVTLbc6i-h_iuhdwUfuPDLFLXG2QQnz-x
Відтворення українськими звуками, читаєш і підспівуєш легко
Цитата:
Нун лібе Кіндер ґібт файн ахт
Іхь бін дер Штімме аус дем Кіссен
Іхь габ ойхь етвас мітґебрахт
Габ ес аус майнер Бруст ґеріссен
Міт дізем Герц габ іхь ді Махт
Ді Ауґенлідер цу ерпрессен
Іхь зінґе біс дер Таґ ервахт
Айн геллєр Шайн ам Фірманент
Майн Герц бреннт

Цікаво, а що казали за Союзу українцям, чому немає в нашому алфавіті букви ґ, якщо звук є, вимова також є?

Додано через 42 хвилини 7 секунд:

Недолік системи Поліванова на прикладі слова Добрий день https://www.youtube.com/watch?v=DHluLVJuAJ0
Труднощі передачі китайських слів українською мовою (щось про хуйню) https://www.youtube.com/watch?v=SNBWkmTgw4E
Корейська мова на слух https://www.youtube.com/watch?v=26si83aEIug (корисно, там про Україну 6:07, випадаєш в осад).
володимирко2 
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 28.02.10
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 1262

2016-04-14 20:46  
Гекльберрі Фінн насправді Гаклберрі. Цьому є якесь пояснення? Чому так у нас видають?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4  наступна