Europa Universalis IV (2013)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25  наступна
Автор Повідомлення
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 244

2017-10-09 12:51  
В якийсь момент в мене гра з українським перекладом зависає, і викидує. Граю з російським. І це сумно.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-10-09 15:58  
EvGaS
Ого, це більше завантажень, ніж окремого моду в мене за весь час! о_0
До речі, зі Стіму мод завантажується архівом, тому його тре закидувати в теку ЄУ4 у 'Документах'. Тому раджу завантажувати з ҐДрайву, тамтешній мод неархівований.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-10-09 16:19  
VaultDweller, це тут, без лічильника МОДДБ, там ще +639
http://www.moddb.com/mods/victoria-ii-ukrainian-ultima-ratio

Але все одно, така кількість баттхерту з тою грою та її модоробством, що ну його, враження, наче друшляк клейкою стрічкою латаєш.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-10-13 05:36  
ser_rocko написано:
В якийсь момент в мене гра з українським перекладом зависає, і викидує. Граю з російським. І це сумно.

Це не мое бути через переклад. Мод навіть чексуму не змінює.
Зроблю збірку вже після виходу нового патчу.
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 244

2017-10-14 21:43  
VaultDweller, тоді чому без перекладу не вилітає? Ймовірно десь пропущений символ в тегах чи змінних, і при звертанні до проблемного рядка гра вилітає.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-10-14 23:27  
ser_rocko
Це неможливо. У тебе щось там не те мабуть, у мене нілоли не вилітало...
Скинь мені в пп свою збірку.
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 244

2017-10-16 23:18  
VaultDweller, написав. До речі пробував ще раз, довго не вилітало, і вилетіло щойно я оголосив війну Китаю.
sergey-astral 
Свій


З нами з: 05.09.16
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 111

2017-10-21 10:43  
Велике оновлення моду 33 від 21.10.17 - переклад буддійських, персональних подій, зміни в текстах парламенту, вільних міст, відданості, протестанізму, дрібні виправлення і нарешті - переклад китайських подій. Бажаючі - тестуйте, пишіть про знайдені помилки або долучайтесь до перекладу!
Завантажити свіже оновлення http://steamworkshopdownloader.com/view/632273228
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-10-21 20:49  
sergey-astral
ЛІЛ, як ти встигаєш оголосити оновлення швидше за оновлювача?)
З G-drive теж можна завантажувати.

Додано через 49 хвилин 36 секунд:

Але краще не поспішайте, незабаром буде оновлення з перевіркою китайських подій.
sergey-astral 
Свій


З нами з: 05.09.16
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 111

2017-10-21 20:59  
Перекладаю та дивлюсь на сторінці в Steam)
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-10-22 01:18  
Оновлено.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-10-24 17:29  
Нове доповнення виходить 16 листопада.
Колиска цивілізації - 1.23 'Персія' (англ)
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-10-29 23:57  
Переклад було оновлено в суботу, перезавантажте хто не через Стім.
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 30.06.24
Повідомлень: 183

2017-11-02 21:38  
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-11-05 19:44  
MisterBond
І дехто вже насолоджується подарованою, але цільком заслуженою ліцензією, еге ж, Sergiy-astral?Wink (1)

До речі, переклад оновлено.
sergey-astral 
Свій


З нами з: 05.09.16
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 111

2017-11-05 21:33  
О, так!
І сьогоднішнє оновлення перекладу (37 від 05.11.17) на мою думку - велике. Це повний переклад конфуціанських подій, 58 великих текстів і нарешті дає можливість пограти (з перекладом) за азійські країни. З релігій неперекладеним залишився тільки фетишизм. У перекладі географічні назви, кілька подій держав.
І звичайно ж я запрошую всіх бажаючих взяти посильну участь в перекладі улюбленої гри.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-11-06 04:48  
Але ніхто не згадує в жодній статті, ніхто ніколи не виставляє жодного скріна з нашим перекладом.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-11-09 03:13  
VaultDweller
На жаль, тут проблема в тому, що це нішевий продукт, а не для масового користувача. Для певного кола це один з найкращих представників жанру, але для широкого загалу гра незрозуміла і вимагає багато зусиль, щоб влитися в ігровий процес. А оскільки ігрова журналістика у нас поки що слабо розвинена, то увага дістається здебільшого масовим продуктам.
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 98

2017-11-09 13:30  
VaultDweller, ви можете самостійно писати новини про гру та переклад на PlayUA, наприклад. Також можна писати огляди свіжих доповнень та згодом робити відеоверсії цих оглядів. До речі, Pingvin.Pro починав робити рубрику «Перевісник». Можна звернутися до її автора та попросити у наступному випуску написати докладно про ваш переклад.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-11-10 00:33  
SmileyElf
Тобто всі лише своє рекламують?
Коли ті Плейюа вкантактє приберуть, я подумаю. Просити теж не мій профіль, вистачить і того, що перекладом займаємося.
sergey-astral 
Свій


З нами з: 05.09.16
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 111

2017-11-10 13:16  
Думаю, що підтримувати рекламний проект на PlayUA було б вже занадто обтяжливо, але я не заперечував би якби хтось взяв просування перекладу на себе.
Lilly Blanche 
Свій


З нами з: 05.04.17
Востаннє: 12.05.19
Повідомлень: 148

2017-11-10 13:42  
VaultDweller
Дуже прикра ситуація із браком розголосу. Мало того, що галузь перекладу комп'ютерних ігор перебуває у жалюгідному стані та підтримується лише безоплатною працею фанатів, так ще й насправді вартісні проекти залишаються поза увагою гравців. І не тому, що гра не цікава, не тому, що переклад поганий, а бо просто немає джерела, через яке можна було б сповістити людей про розробку чи вихід проекту.

Точніше... джерело є, і не одне. Але, як правило, для освітлення того чи іншого проекту у подібних джерелах окрім факту наявності готової роботи потрібне ще й якесь фінансове заохочення. Так, авжеж, за рекламу треба платити, але ж ми тут маємо дещо іншу ситуацію, відмінну від звичайних ринкових правил. За працю перекладача / актора озвучення / інженера / художника теж треба платити, втім, ми готові жертвувати власними інтересами задля того, аби інші мали можливість отримувати інформацію рідною мовою. За створення абсолютної більшості наявних українських перекладів до відеоігор жодна людина не отримала ані копійки, тож я не бачу жодного сенсу у тому, аби платити за висвітлення. Це і так робота у мінус, а із платою за рекламу це буде даремна робота просто у дно.

Рік виходу гри, її жанр та все інше не має жодного значення - достатньо просто написати коротенький огляд проекту (та що там - його навіть писати не треба, автори перекладу залюбки самі все розпишуть!) та викласти читачам, а вони вже розберуться, вантажити це все чи ні. Та подібну увагу зазвичай отримують лише "кишенькові" проекти видань, хоча, здавалося б, ми всі робимо одну й ту саму справу із однією і тією ж самою кінцевою метою.

Що ж, принаймні із фільмами та серіалами справи дещо кращі, певне, допомагає значно ширша аудиторія. Можливо, колись і нам тут пощастить. А від себе, я красно дякую пану VaultDweller та усій команді, що працює над цим перекладом. На жаль, я не володію жодним ресурсом, де можна було б Вам допомогти із просуванням, але я неодмінно повідомлю усім знайомим про цю гру та український переклад. Подібна праця заслуговує на визнання.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-11-10 13:53  
Lilly Blanche, гадаю, що усе просто зводиться до аналізу розміру можливого ринку. Тим більш, нас вважають субрегіоном, включним до російськомовних локалізацій. І таке становище можна виправити тільки законодавчо: витіснити російську, створити вакуум, який заповнить державна мова. Нормальна європейська практика — хочеш продаватися в країні — зроби продукт мовою її народу, або витрать кошти на адаптацію (+ до кваліфікованих робочих місць країни).
sergey-astral 
Свій


З нами з: 05.09.16
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 111

2017-11-10 15:58  
Lilly Blanche, дякуємо Вам за підтримку - добре слово, сказане в потрібну хвилину теж надихає, і, якщо бажаєте, приєднайтесь до перекладу. Ви здивуєтеся, побачивши скільки мізерно мало залишилося перевести. Поточний стан перекладу на сторінці:
https://github.com/sergey-astral/EU4_1.22/blob/master /АААпереклад.txt
Якщо знайдете трохи часу, зверніться, будь ласка, в приват до мене або до VaultDweller.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-11-10 16:17  
sergey-astral
Вона вже перекладає дві інші гри. Тож навряд чи приєднається.
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 09.11.24
Повідомлень: 98

2017-11-10 17:02  
sergey-astral, Lilly Blanche, мова йшла про безкоштовні матеріали, написані авторами локалізацій. Українським ігровим порталам ваші новини іноді потрібні не менше, ніж вам. Я не зовсім зрозумів, що таке «кишенькові» проекти, але PlayUA надавав послуги інформаційного майданчика «Шлякбитрафу», STS UA, вікі-проекту про The Elder Scrolls, розробнику Івану Будеркевичу, користувачам «Гуртом» Кіндрату Книшу та Соломону Кейну. Були випадки, коли українські розробники просили написати про гру, надавали матеріали, і згодом виходила новина.

Щодо оглядів, я припускаю, що редакція PlayUA піде вам на зустріч, бо портал має й формат огляду свіжої гри, й формат огляду класики. Також можна запропонувати згодом монтувати відеоверсії оглядів.

Мені здається, що однією з небагатьох причин для відмови може бути побоювання безсистемного підходу до створення матеріалів. Якщо хтось гарантовано буде робити матеріали періодично (одна команда перекладу чи декілька), думаю, перешкод не виникне. Інша можлива причина — міркування щодо неліцензійних копій ігор. Але це суто мої особисті думки. Найкращий спосіб усе дізнатися — поспілкуватися з редакцією на їхньому Discord-сервері.

Можна також на Discord-сервері Pingvin.Pro пошукати Віталія Побережного. Він багато пише про ігри, зокрема робить вищезгадану рубрику «Перевісник», та створює текст їхнього дайджесту новин «Ігропис».

А ще є Discord-сервер «Українська локалізація». Там також можна спитати притомних людей. Для них, наприклад, pad0n нещодавно зробив проходження свіжеперекладеної Half-Life: Source.
sergey-astral 
Свій


З нами з: 05.09.16
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 111

2017-11-10 21:05  
На даний момент вся команда складається з двох чоловік, які постійно переводять і редагують тексти. Але вважаю найбільше цікавими будуть відеоогляди. Необхідна думка VaultDweller. І хтось хто виявить бажання чітко і гарно провести огляд.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-11-11 01:56  
Lilly Blanche
Дякую за детально розкриту тему. Я дійсно не розумію, чому ЄУ4, яка перекладена, я б сказав, відсотків на 80, навіть не включають до різноманітних списків перекладів, куди включають інші ігри в процесі. При тому, що це одна з найстарших тем на толоці (я навмисне не став створювати нову, щоби продовжити спадковість).
Майданчики не проблема - можна створити хоч завтра. Я б і сам почитав форум про стратегії, наприклад. Але я не маю часу його наповнювати - треба й реальною карʼєрою займатисяWink (1) - Але на разі бачу, що всі, мабуть, зависають на ресурсах історичного ворога.
SmileyElf
Я не вимагаю детальних регулярних оглядів кожного мінорного оновлення, якби я мав час і натхнення записувати ігрове відео, я би давно це робив. Але навіть не згадувати в оглядах один з найстарших і найобʼємніших перекладів - це неповага до нашої роботи. Такі огляди не можуть претендувати на обʼєктивність.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-11-11 02:33  
VaultDweller написано:
не включають до різноманітних списків перекладів

Бо таких списків ніхто не створює. "Перевісник" був першою спробою висвітлювати списки перекладів в медіа. І другий випуск планується тільки через 2 тижні.

Додано через 5 хвилин 16 секунд:

VaultDweller написано:
Але навіть не згадувати в оглядах один з найстарших і найобʼємніших перекладів

Вже писав чому так вище. Оглядачів ігор можна на пальцях перерахувати. А EU 4 гра не для всіх. Вимагає багато часу для того, щоб зрозуміти механіку. Оглядачам важко писати про ігри, в яких вони не розбираються.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-11-11 03:17  
Krest0
Я зустрічаю час-від-часу такі списки, за Перевісник, до речі, лише звідси дізнався.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25  наступна