Автор |
Повідомлення |
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-03-07 07:41 |
vla_dos
Дякую за баґ-репорт! Я лише вчора побачив)
Все виправлено, в наступному пʼятничному оновленні вже буде.
Цікаво, що баґи з Йорками і Ланкастерами) - через те, що розробники переносили теґи, але у перекладі залишилися старі держави) |
|
|
|
|
vla_dos Свій
З нами з: 03.04.15 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 58
|
2017-03-14 08:23 |
VaultDweller
Нема за що) Радий, що можу допомогти)
Ось ще трохи багів Вам: ЗІ. Оголошена дата виходу DLS. Вийде 6 квітня. Це так, до слова. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-03-15 06:41 |
vla_dos
Дякс, поправив. |
|
|
|
|
vla_dos Свій
З нами з: 03.04.15 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 58
|
2017-03-17 16:29 |
|
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-03-17 16:45 |
На останньому знятку там ще й повторення вже сказаного пiшло у кiнцi. |
|
|
|
|
vla_dos Свій
З нами з: 03.04.15 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 58
|
2017-03-17 16:51 |
Krest0
Тому і виділив повністю. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-03-18 05:17 |
Дякс, повністю пройшовся по австрійським ідеям, заодно й китайські, які йдуть слідом, трохи підправив, з оглядом на анансоване Розширення)
Щодо йорків-леністерів, я тоді забув прикметникові теги виправити
Пропозицію шлюбу майже повністю перписав. |
|
|
|
|
vla_dos Свій
З нами з: 03.04.15 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 58
|
2017-03-21 20:10 |
|
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-03-21 20:45 |
Я чомусь думав, що правильно Прусiя. Але щойно подивився назву нiмецькою Preußen. ß в нiмецькiй це подвоєна с, тож зауваження vla_dos'а вигляда слушним. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-03-23 06:45 |
Так, крок таки гусячий
Що до Прусії, я за одну 'с'. Не все ще виправив, а може то нове наперекладали...
Ось, до речі обговорення.
Окрім кволих аргументів, що так прийнято (еге ж, прийнято, під впливом самізнаєтеякогоєзика), особливих аргументів не наводять. В цьому (і не тільки!) варто рівнятися на країни Балтії (кому, як не їм краще знати), а в них - поголовно з одною. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-03-23 07:04 |
Оце там баталiï вiдуваються.
На мою думку, з одною с дiйсно краще. Але це вже вирiшувати перекладачу. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-03-23 16:21 |
Krest0
Через транслітерацію ще й не такі баталії відбуваються)
До чого тут вподобання перекладача? Мають бути якісь правила, підкріплені логікою. |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 244
|
2017-04-06 21:48 |
Вийшло нове доповнення до Stеllaris під назвою Utopia. Де нарешті та гра, яку я чекав - з нормальною механікою, можливістю свою расу перетворити на кіборгів, а також будувати сфери Дайсона. Ура.
В честь цього я планую зайнятися перекладом. Звісно це буде машинний переклад з російської локалізації, з подальшою вичиткою. Для прискорення процесу пріоритет надаватиметься основній ігровій інформації, а вже потім описовим текстам, які ітак ніхто не читає. Бо чомусь більш немає бажаючих займатись перекладами.
Ну і скоріш за все деякий час переклад буде триматись, але потім парадокси наклепають купу доповнень, і мені буде лінь підтримувати його. Хоча... фантастичний сеттінг мене більше вабить за історичний. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-07 05:59 |
Хоч, на скільки мені відомо, рм і заявлена як офіційна у Стеларісі, я виправляти на цей раз не буду |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 244
|
2017-04-07 12:28 |
VaultDweller, ти не грав Stellaris? |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-07 17:42 |
ser_rocko
ні, мені останнім часом нема коли й в ЄУ грати і розбиратися з нововведеннями.
Додано через 33 секунди:
І DLC купляти:/ |
|
|
|
|
mixailo Новенький
З нами з: 13.11.13 Востаннє: 06.12.24 Повідомлень: 2
|
2017-04-07 21:55 |
Я трохи перекладав Stellaris, доки комп не зламався. Встиг перекласти лише половину одного файла, щоправда, найбільшого. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-08 03:54 |
На steam зараз хороші знижки на все парадоксівське. В тому числі і на Europa Universalis. Але ще дещо привернуло мою увагу. Віковий рейтинг Europa Universalis.
Bad language
Violence
В Europa Universalis? Що? |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-08 05:51 |
Krest0
Авжеж, це один з найкращих симуляторів геноциду!)
Bad language - прокльони на адресу ворогів тощо.
Там ще сексуальні теми (гареми і взагалі навколошлюбні івенти), Виробництво алкоголю і тютюну, опіумні івенти, работоргівля, мабуть ще щось...
Загалом - все, як у справжньому житті
Додано через 2 хвилини 44 секунди:
Я недавно у фб-групі викладав один з описів із 'Видатних жінок в історії', наприклад |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 244
|
2017-04-08 21:22 |
mixailo, кидай мені на пошту, гляну. Може зекономить трохи часу)
Адресу напишу в приват. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-09 23:57 |
Тут скоріше за все верстви, а не стани. Напряму пов'язане з попереднім. Зіммі це одна з груп, які у нинішній версії перекладу називаються Станами. Це точно не держава. Знаки питання замість літер в назвах провінцій десь під Ефіопією. У фразі "Загальний прибуток" прибуток не вліз і сповз униз. Мабуть, краще написати "Загалом". |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-10 03:23 |
Krest0
Саме стани. Версвами можуть бути й селяни. Станом - лише заможні та впливові.
За провінції дякс, якось пролізла літера, якої немає в укр. абетці
Решту довелося обходити і скорочувати, не зовсім красиво виглядатиме, але коректно. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-10 04:23 |
VaultDweller
Гаразд. Мені було невідоме це слово у такому значенні. Але на другому зображенні все одно помилка. Треба написати або "контролюється станом ^name^" або просто "під контролем ^name^. Бо для мене було загадкою що це за держава Зіммі і чому вона контролює мою провінцію.
Ось ще одна ситуація, де текст сповзає вниз. Але тут, мабуть, нічого не вдієш. Хоча я все ж спробував трохи змінити текст:
Ми просимо їх поділитися знаннями про регіон ^RegionName^. У разі згоди ми дізнаємося про нові провінції, числом до ^Number^. Наш престиж зменшиться на ^Number^, а їхній збільшиться на ^Number^.
Так вийде коротше і наче зміст не втрачено. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-10 06:16 |
1. Так не виходить, бо ця сама лексема використовується й для держав-окупантів. Довелося обійтись двокрапкою.
2. Гаразд, спробую скоротити.
Додано через 17 хвилин 4 секунди:
Зменшив число знаків з 363 до 316. Сподіваюсь цього буде достатньо. |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 244
|
2017-04-10 16:39 |
Машинний переклад гугла з російської на українську досить високої якості. Потрібно трохи відполірувати, і скоро пограю Stellaris українською. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-10 17:18 |
ser_rocko
Машинний переклад Ґуґла взагалі не дуже якісний. Багато русизмів, як граматичних, так і стилістичних (найбільш ненависні мені 'їх' замість 'їхній' та 'більш' з прикметниками, на кшталт, 'широкий', коли українською можна сказати 'ширший' тощо...).
Але тобі треба вже окрему тему про Стеларіс створювати, мабуть. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-11 02:09 |
Спробував знайти ще помилки. Можливо, в деяких моментах я занадто прискіпливий і перегинаю палицю, але я вирішив проінформувати про всяк випадок, де може бути помилка і можливі варіанти їхнього вирішення.
У обох випадках напевно має бути слово "випереджаючі". Щодо другої рамки, після слова автономію пішло щось не так. Думаю, треба продовжити так "автономію, а також на захист від шпигунів та швидкість розбудови шпигунської мережі". З цією фразою явно щось не так, але я не зовсім розумію, що вона означає і тому не знаю, як її перефразувати правильно. Може, правильніше буде "зганьбили державу"? Друга рамка: "дає такі ефекти:" Замість слова число краще підійде слово кількість. Далі це стосується усіх повідомлень. Слово клацніть можна використати, але краще підійшло б слово натисніть. Виділене слово повідомлення неправильно перекладене, там має бути сповіщення. Щодо відключити я не впевнений чи це правильно, чи має бути використане слово вимкнути. Найстаріших. Речення довше, ніж треба і через це ім'я сповзає до низу, що не естетично. Складний випадок. Можливий варіант перекладу: ^НазваДержави^ отримує (тепер має) нового спадкоємця. Його ім'я: У наступних двох зображеннях тавтологія слова від. Неправильний рід. Можливий варіант вирішення: Починаючи з ^рік^ року, ^назвакраїни^ поринає у десятиліття повного хаосу P.S. А взагалі, панове, ви молодці, бо вже проробили чималу роботу. Помилки доводиться дуже уважно шукати. А таку гру, мабуть, тяжко перекладати і важко уникнути помилок. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-04-11 06:43 |
1. Повиправляв.
2. Establish Cadet Branches - пропонуйте інші варіанти Єдине, що можу запропонувати - виправив на невизначений час.
3. Занапастили - в оригіналі eclipsed - відповідник, який я підібрав для означення того, що державу довели до стану, що вона більше не може бути вашим суперником. Коротше - попустили)
Якщо є кращі ідеї, можна пропонувати.
Друга рамка - прямий переклад з оригіналу. Треба читати, як продовження першої 'рамки'.
4. Кількість, натисніть - калька з рм. З вимкнути, згоден, граматично правільніше. Щодо 'повідомлення' - http://e2u.org.ua/s?w=message&dicts=all&highlight=on - 'сповіщення' має трохи інший сенс.
5. Там насправді - найраніших)) виправлено.
6. Тепер виглядає отак: Держава $COUNTRY$ тепер має спадкоємця. $PRONOUN$ отримає ім'я:
7. Так, це дослівний переклад і різні лексеми. Тимчасово виправив на: 'від таких факторів:'. Сподіваюся ці лексеми більше ніде не будуть використоватися.
8. Там було пропущено слово 'держава'.
Дякую, більшість кривих помилок - наслідки попереднього (переважно машинного) перекладу з рм. Та й зараз ті, хто допомагають, роблять це аналогічно, а вичитуванням займаюся лише я, позаяк більше ніхто англійської не знає. Тому так повільно й рухається і помилок навіть додається...
Додано через 5 хвилин 15 секунд:
До речі, всі, зацініть -
Сторінка Вікіпедії поповнилася |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 244
|
2017-04-11 08:51 |
VaultDweller, такі нюанси легко виправляються автозаміною.
А до окремої теми ще рано, бо може статись так, як було з CK2) |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-04-11 15:02 |
VaultDweller
Так. Майже все чудово виправлено. Занапастити дiйсно правильнiше, я думав там трохи iнший сенс.
Щодо сповiщення i повiдомлення. Там використано двiчi слово повiдомлення. У першому випадку все правильно. У другому там мається на увазi, що якщо натиснути shift+ПКМ, то ти не будеш отримувати бiльше подiбнi повiдомлення у майбутньому. Тобто така собi вiдписка вiд сповiщення про якийся аспект гри. Можна залишити слово повiдомлення, але сповiщення, на мою думку, кращий вiдповiдник.
Щодо натиснути i кiлькiсть vs клацнути i число. У випадку з цими словами використання слiв клацнути i число не помилка i я не наполягаю на замiнi. Просто запропонував варiанти, якi вважав кращими. Але я не згоден про кальку з росiйськоï. Особливо слова number. Слово Number дуже часто використовується для позначення кiлькостi, а не тiльки числа. Просто його легше вимовляти, нiж quantity i англiйцi цим користуються. |
|
|
|
|