Інструкції для роботи із субтитрами

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна
Автор Повідомлення
greyknightnemo 
VIP


З нами з: 18.07.08
Востаннє: 30.07.23
Повідомлень: 632

2008-11-01 13:03  
Як перекласти та додати субтитри до фільму. Невеличка допомога


Необхідне програмне забезпечення:
Для всіх форматів:
Subrip 1.4, Subtitle WorkShop,
будь-який текстовий редактор з перевіркою українського правопису,
Для різних форматів, залежно від типу дивіться окремі розділи, загалом:
txt2sup,
IfoEdit,
PGC Demux,
VID Changer,
IfoUpdate
Merge GUI,
VirtualDubMod,
Plug-In для VirtualDubMod'а - TextSub

Ну що ж, почнемо?

1. Знайти або витягти субтитри

Це можна зробити у різний спосіб. Є простіший, а є нудніший.Простіший - знайти субтитри з оригіналу чи на якійсь мові у Тенетах. Нещодавно я натрпапив на дуже гарну сторіночку - www.opensubtitles.com. Я, звісно ж, не дивився усе, але знайти там можна дуже багато і на багатьох мовах.
1. Субтитри можна перекладати не тільки з оригіналу. Дубляж часто локалізований і дуже відрізняється від того, що було сказано в оригіналі. Але субтитри часто перекладаються "без емоцій" і майже повністю відповідають оригіналу. Тому, якщо Ви наприклад, володієте іспанською чи німецькою краще, аніж англійською, то можете перекладати і з них.
2. Намагайтеся знайти субтитри для людей з вадами слуху - "Hearing impaired". Вони значно повніші за прості.
Якщо в простих може бути написано "Yes", то в розширених буде написано "Of course I do." Тим самим збільшується лексичний зміст.
Ці субтитри можна визначити за наявністю додаткових коментарів, на кшталт
Код:
[Norrington] Man overboard!!!

Складніший - витягти їх з ДВД чи BD-Rip'у. Про другий варіант дивіться далі у підрозділі додавання субтитрів до BD-Rip'ів.
Виконуємо програму SubRip - Open VOBs (Ctrl-O) - Open IFO. Вибираємо файл VTS_01_0.IFO, або ж нульовий файл з кіношних. Бо бувають і додаткові матеріали тощо. Маємо наступний вигляд:

Переконайтеся, що всі файли VTS_*.VOB вибрані. Виберіть також мову та тип субтитрів, які бажаєте витягти. Визначити розширені субтитри не просто, але зазвичай, вони для певної мови є другими, хоча гарантії дати не можу.
--> Start.
З'являється наступне вікно.

Чому я назвав цей спосіб нуднішим, тому що програмі треба вказати кожну нову літеру, яку вона розпізнає. Загалом 28 великих, 28 маленьких, 10 цифр та розділові знаки. Не факт, що вони всі є в тексті. Але іноді вона дві чи навіть три літери розпізнає як одну. Тоді і треба вводити усі три літери разом. Знак відсотка розпізнати не може. Спершу розпізнає верхній нуль, потім разом риску та нижній. В цьому випадку я першого разу вводжу знак відсотка а в другому - нічого, просто тисну ОК. Те саме з лапками - розпізнає як апостроф. Тут треба вводити апостроф. Можна потім одним разом замінити усі подвійні апострофи на лапки.
Можна також натиснути Search for matrix. Якщо Ви дістаєте субтитри у цей спосіб, то я дуже рекомендую зберігати зразки після того, коли весь текст буде зідрано, у файлах матриць. Програма сама це пропонує і слід натискати ТАК і зберігати. Як видно з цього малюнку - вона знайшла знайомі символи у матриці попереднього фільму - "Тачки"

Можливо у ньому є всі символи і нічого робити не треба буде. Якщо ж деякі є невідомі, вона почне стукати і мигати червоним екраном, як показано на малюнку. Загалом цей діалог звичайного "тілесного" кольору. Тоді просто слід ввести невідомі символи. Збережені матриці допомагають зекономити багато часу в майбутньому. Так фільми однієї серії можуть мати субтитри однакового типу. Тому робити нічого не знадобиться. Якщо ж Ви все ж додавали деякі нові символи, то також зберігайте матрицю.
Часто програма все ж таки неправильно розпізнає деякі символи, плутає 0 та О, l та I тощо. Але для перекладу це не важливо.
Коли програма закінчить, переконайтеся, що там стоїть 25.000 - більшість наших ДВД, та збережіть субтитри, натиснувши на "Дискету" - п'ята кнопка в нижньому вікні.
Готово.
2. Переклад

Відкриваєте субтитри у текстовому редакторі та перекладаєте їх. Вони мають наступний формат:
Код:

209
00:20:59,944 --> 00:21:02,412
[hiss, donkey brays]

210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059
[donkey brays]

211
00:21:30,264 --> 00:21:31,902
Right where I Ieft you.

212
00:21:38,624 --> 00:21:41,138
Not where I Ieft you.

Перекладати треба лише іншомовний текст. Номери та час не чіпайте! Також постає питання: Що робити з цим додатковим текстом?:
Код:
210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059
[donkey brays]

Якщо під одним номером субтитрів є лише такий коментар, який нам абсолютно не потрібен - що нам з того, що "Віслюк меле". Ми ж не сліпі )))), то я видаляю текст, але залишаю дані про номер та час:
Код:
210
00:21:20,704 --> 00:21:23,059

211
00:21:27,329 --> 00:21:29,245

210
00:21:30,657 --> 00:21:35,117

Навіщо? - Я поясню пізніше.
Якщо ж під одним номером є два рядки на кшталт:
Код:

400
00:40:49,944 --> 00:40:51,616
[door opens]
- You! Sparrow!

або ж є різні типи тексту:
Код:

163
00:16:24,904 --> 00:16:27,259
[Governor Swann] EIizabeth!

то слід вилучити коментар, та залишити текст:
Код:

400
00:40:49,944 --> 00:40:51,616
Агов! Спероу!
Код:

163
00:16:24,904 --> 00:16:27,259
Елізабет!

Якщо Ви плануєте додавати субтитри до BD-Rip'у чи готового DVD-Rip'у, то я також порекомендую переносити субтитри однієї людини під одним номером на один рядок, якщо там менше орієнтовно 60 знаків. Оскільки субтитри на ДВД мають більший розмір і не влазять на один рядок, вони зроблені на двох рядках.
Наприклад:
Код:
22
00:01:49,544 --> 00:01:54,220
but I'm concerned about the effect this
subject will have upon my daughter.

Код:
18
00:01:50,767 --> 00:01:54,203
мене непокоїть, як ця розмова може вплинути на мою доньку.

Якщо ж субтитри робитимуться для рипування їх потім з ДВД, то залишайте, як є.

Я не знаю, яким редактором Ви користуватиметеся. Я використовую MS Word 2007. Він кожного разу при відкритті такого типу файлів - srt, перепитує, яке це кодування, і потім показує у шрифті Courier New. Що, як на мене, не дуже пасує. Тому коли першого разу відкриєте, збережіть цей текст у головному форматі вашого редактора. Все ж таки на переклад великих субтитрів знадобиться кілька, а коли може і кільканадцять годин. І знайти їх "одночасно" доволі складно. А так Ви просто відкриватимете цей, наприклад, docx-документ і продовжуватимете роботу. Коли переклад закінчено, то збережіть текст також у форматі - Звичайний текст. Кодування - виберіть кирилицю. І перейменуйте розширення у srt.

Ще одне зауваження. У субтитри можна додавати теги <i></i> - курсив, <b></b> - жирний, <u></u> - підкреслений.
Код:

211
00:21:30,264 --> 00:21:31,902
Там, де я тебе залишив.

212
00:21:38,624 --> 00:21:41,138
<i>Не там, де я тебе залишив.</i>

Загалом можна додати лише тег відкриття, закривати його не обов'язково. Але якщо під одним номером субтитри належать до двох осіб, а виділити треба лише одну, то треба тег закривати. Інакше виділені будуть і ті і ті:
Код:

7
00:01:13,927 --> 00:01:17,920
- <i>Запам’ятайте мої слова.</i>
- Я запам’ятаю.

Субтитри є. Тепер їх треба підробити.
3. Остаточне редагування субтитрів

Відкриваємо Subtitle Workshop та відкриваємо наші субтитри.
Чому я особисто видаляю коментарі та замінюю на пустий рядок?
Коли Ви відкриваєте їх цією програмою, то вони одразу видаляються. І достатньо натиснути на Ctrl-S навіть нічого не змінивши у них, і програма повністю оновить номери, викинувши пусті рядки.
Після цього я б порадив ще раз перечитати весь текст у редакторі. Весь час трапляється так, що десь нелогічно переклали, коли читаєте весь текст на кілька рядків, забули знаки питання, оклику, коми, крапки, та і орфографічні помилки, які з першого разу не помічаються. Такі речі весь час є. Я знаю з досвіду.
4. Додавання субтитрів до відео.
    4.1. Найпростіше - BD-Rip - .

    Оскільки, як мені нещодавно пояснили, ДВД дають 25 кадрів/секунду, а BD-Rip'и лише 23,976, то потрібно субтитри переробити. Ще раз відкриваємо їх у Subtitle Workshop і робимо наступне:

    Програма сама усе переробить. Також субтитри треба зберегти у форматі

    Двічі натисніть на нього і відкриється меню збереження.
    Це теж текстовий файл, хоча іншого формату. На початку його є наступний текст:
    Код:
    Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0

    Його варто замінити на
    Код:
    Ваш шрифт,ваш розмір,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000008,&H80000008

    Але кольори вказати ті, які я навів. Це оптимальний варіант для білих субтитрів.
    Загалом можна вибирати будь-який шрифт, який є в стандартній системі. Я вибираю, наприклад,
    Код:
    Calibri або Cambria, 24,.

    Хоча ці шрифти є стандартними для MS Office 2007 і не входять до складу операційної системи.
    Якщо ж Ви хочете додати якийсь особливий шрифт, то
    1. Переконайтеся, що він показує і кирилицю.
    2. Вказуємо назву Вашого шрифта - так як він зветься у системі, наприклад -
    UkrainianJournal. Далі робимо наступне:
    Відкриваємо Merge GUI - add - додаємо спершу відео--файл, add - додаємо файл субтитрів:

    Вказуємо мову субтитрів та можна навіть у Track Name написати, наприклад - Українські. Можна написати будь-що.
    Переходимо до Attachments і робимо наступне:

    Себто додаємо необхідний файл шрифту, вказуємо його тип і все.
    У Output filename знизу вказуємо ім'я нового файлу та натискаємо
    Start muxing
    Хвилин за декілька фільм буде готовий. При цьому не відбувається ні змін в якості, ні змін в розмірі.
    І ми маємо наступний результат:

    Ось так виглядатимуть субтитри у BD-Rip'і зі шрифтом UkrainianJournal. Хоча цей "український" шрифт, чомусь, не показує українських літер - і, ї, є

    Слід також додати, що ці субтитри не є вбудованими і їх можна додавати і потім міняти штук не знаю скільки. Я не пробував, але думаю десятків кілька можна додати. Тільки питання - навіщо? Але можна залишити оригінал, пару додаткових мов і українські.
    4.2. Трошки складніше - DVD-Rip.

    Можна додавати субтитри і до вже готових DVD-Rip'ів. Субтитри також треба зберегти у форматі

    Двічі натисніть на нього і відкриється меню збереження.
    Тут також слід заімнити дані про шрифти та кольори:
    Код:
    Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0

    Його варто замінити на
    Код:
    Ваш шрифт,ваш розмір,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00000008,&H80000008

    Але кольори вказати ті, які я навів. Це оптимальний варіант для білих субтитрів.
    Якщо ж Ви хочете додати якийсь особливий шрифт, то:
    1. Додавайте. Тут немає значення, чи є він у когось іншого. Шрифт вбудовується в зображення.
    Субтитри формату srt цей додаток у мене причепляти не схотів, хоча написано, що міг.
    Також можу порадити перед обробкою знайти найдовший рядок субтитрів, і скопіювати його під перший номер для тесту. Коли почнеться обробка, Ви побачите, чи пасує цей рядок на один рядок у готовому відео. Якщо так, то з усіма меншими теж буде гаразд. Якщо ж він на один рядок не влазить, то можливо, треба буде зменшити шрифт, або ж підводити субтитри, себто зробити переноси самому. Щоб потім мали у відео не:
    Код:
    Вона залишається через тебе. Але її місце зі своїм
    народом.

    а, наприклад,
    Код:
    Вона залишається через тебе.
    Але її місце зі своїм народом.

    Завантажуємо названий вище plug-in для VirtualDubMod'у TextSub і з архіву у теку plugins витягаємо textsub_2.37_unicode - VSFilter.vdf. Він має розмір 913 408 кб.
    Відкриваємо VirtualDubMod і відкриваємо відео. Бажано одразу розтягти програму на весь екран.
    Далі:
    1. Video - Full processing mode.
    2. Video - Compression (Ctrl-P) - DivX X.X.X Codec (X logical CPUs) - Configure. У кожного своя версія цього кодеку, тому наступний діалог може виглядати трохи по-різному, але загалом приблизно так само:

    Взагалі рекомендується виставляти Bitrate в межах 900-1400. Але це треба випробовувати. Наприклад, у "Термінатор - Хроніки Сари Коннор" з 1400 у мене розмір фільму виріс з 370 МБ до майже 700. З 1200 розмір вийшов в межах 410-420. В той же час у "Вoлoдарі перснів" я виставляв Bitrate 2200 і розмір змінювався лише в межах 100 МБ на 2100 МБ. Тому треба випробовувати. Сказати напевно наперед не можна. OK
    3. Video - Filters (Ctrl-F) - Add - TextSub - Gabest - OK і вибрати Ваші -субтитри.
    4. F7 і зберегти фільм під іншим ім'ям.
    Коли почала переробка, виберіть Options - Vertical Display - так одразу буде видно результат. Якщо щось не так, то зупиняйте і дивіться. Можливо шрифт занадто великий чи малий. Не знаю.
    Скільки це займе часу, я не знаю. На моєму старому комп'ютері з Атлоном 1,8ГГц на переробку кожної частини "Вoлoдаря перснів", а це по 2 години, витрачалося десь 1 година 10 хвилин. Причому окрім цього робити щось інше було неможливо. На кожну серію "Сари Коннор" витрачалося десь 25-30 хвилин. Зараз, на новому з 2*2,8ГЦ на кожну серію "СК" витрачалося по 9-11 хвилин. І можна було спокійно робити інші речі.
    Результат буде приблизно таким:


    Це Шрек 2 з субтитрами від Владаря перснів. Тому не дивуйтеся.
    Оце і все для DVD-Rip'ів.
    4.3. Найскладніше - для DVD чи подальшої переробки його на DVD-Rip.

    А ось це загалом і справді найскладніший варіант з усіх трьох.
    Субтитри на ДВД мають більший розмір, тому якщо в оригіналі вони були на двох рядках, то так і треба залишати.

    4.3.1. Перетворення субтитрів.
    Цього разу залишаємо субтитри у форматі srt. Відкриваємо Txt2Sup. Субтитри будуть збережені під назвою Generated.sup у теці з Вашими попередніми субтирами тому рекомендую перед початком скопіювати субтитри srt у теку з програмою. У ній всього лише два файли, тому знайти їх потім буде легко.
    1. Load IFO і вибрати нульовий ifo-файл вашого ДВД-фільму. Програма прочитає гамму субтириів, щоб пристосувати коьлори тла, обрисів, літер тощо. Якщо ж зараз ДВД у Вас немає, то вкажіть це, а потім програма створить також файл з рекомендованими кольорами. Хоча вони пасують не завжди.

    2. Load SRT і вибрати субтитри. Тут можна змінити шрифт, розмір, кодування тощо. Всі зміни відображаються одразу.

    3. Generate SUP - Процес триває 3-4 хвилини.
    Дехто може порадити перетворювати субтитри у програмі SubtitleCreator. Вона справді більш функціональна, але у мене створює sup за 10-15 секунд і якість їх дуже низька. Тому я її не рекомендую. Можливо, Ви зробите краще.

    4.3.2 Розбір Аудіо/Відео/Субтитрів з Вашого ДВДНеобхідно створити:Теку Розкладання - наприклад 01_DEMUX
    Теку Створення - наприклад 02_MULTIPLEX\
    І нову теку Готовий фільм - наприклад 03_FINAL\

    Відкрити PgcDemux...
    Input IFO: Ваш ДВД фільм\VTS_01_0.IFO
    Output Folder: ...\DEMUX
    Options:
    ° Demux video Stream = Так
    ° Demux all Audio Streams = Так (вони потрібні)
    ° Demux all Subpic Streams = Так (якщо хочете додати до фільму і інші, що були)
    ° Create a PGC VOB = Ні
    ° Create CellTimes.txt = Так
    ° Create LogFile = Так (логи ніколи не завадять, а їсти багато не просять)
    Domain:
    ° Вибрати Titles
    ° PGC #01 --> 01:35:14.18 вибрано (це головний фільм)
    Process!, орієнтовно триває 15-20 хвилин, чекаємо, виходимо.


    4.3.3. Створення нового фільму
    Відкрити IfoEdit - DVDAuthor - Author new DVD
    ° Video = ...01_DEMUX\VideoFile.m2v
    ° Audio= Ваші звукові доріжки.
    ° Subpicture= Ваші згенеровані субтитри.
    Не забувайте вказувати правильну назву мови як звукової доріжки так і субтитрів, інакше матимете все однією, та й до того ж тією, якої взагалі немає.
    ° Scene changes / Chapters = 01_DEMUX\Celltimes.txt
    ° Output = ...02_MULTIPLEX\
    OK і чекаємо ... Забирає в межах 20-25 хвилин.


    Тепер можна переглянути в будь-якому програвачі. У мене PowerDVD. Але це неважливо. Головне, аби субтитри збігалися з картинкою. Вони будуть якогось незрозуміло-зеленого кольору. Прочитати щось не дуже вдасться, та все ж.
    4.4.
    4.4.1. Якщо Ви робите субтитри для ДВД-Рипу за допомогою AutoGordianKnot, то це простіше. Аналіз та порівняння з оригінальним диском не знадобиться
    4.4.1.1. Копіювання залишкових файлів і оновлення IFO.
    З теки 02_MULTIPLEX\ переносимо ВСІ файли *.VOB у теку 03_FINAL.
    З оригінального диску копіюємо сюди ж всі інші файли.
    АЛЕ УВАЖНО! НЕ ПЕРЕЗАПИСУВАТИ файли. НЕ КОПІЮВАТИ файли VTS_01_*.VOB, окрім VTS_01_0.VOB
    І не забудьте зняти захист від запису на *.IFO/*.BUP.
    Але також рекомендую зробити копії файлів
    VIDEO_TS.BUP
    VTS_01_0.BUP
    VIDEO_TS.IFO
    VTS_01_0.IFO
    і з оригінального диску і з зробленого. Можна просто і там і там вкинути їх у архів.
    Відкрити IfoUpdate
    ° Original = 03_FINAL\VTS_01_0.IFO
    ° Authored = 02_MULTIPLEX\VTS_01_0.IFO
    ° Backup = де-небудь
    ° Options > дивіться на малюнку, які слід вибрати.

    Потім натиснути на UpdateIFO і відповісти на все ТАК/ОК. Дуже часто тут видає помилку. Причину її я не знаю. І весь процес мені вдалося пройти повністю лише раз чи два.
    Ось тут виникає проблема.
    Субтитри, що в оригіналі виглядали ось так:

    виглядатимуть ось так:

    А на вашому ДВД-Рипі взагалі - ось так:

    Або ще якось краще. Все це доводиться підводити.
    Відкривайте IfoEdit - Open - Ваш нульовий .ifo у оригінальному фільмі- у верхній частині - VTS_PGCITI - VTS_PGC1
    Перегортаємо трохи вниз і бачимо:
    Код:

    [000000a5]    Color 0 Y Cr CB 40 109 240  [28 6d f0 ]
    [000000a9]    Color 1 Y Cr CB 81 240 90  [51 f0 5a ]
    [000000ad]    Color 2 Y Cr CB 128 128 128  [10 80 80 ]
    [000000b1]    Color 3 Y Cr CB 234 128 128  [ea 80 80 ]
    [000000b5]    Color 4 Y Cr CB 181 153 32  [b5 99 20 ]
    [000000b9]    Color 5 Y Cr CB 156 39 152  [9c 27 98 ]
    ...

    Тоді як у переробленому це буде, наприклад:
    Код:

    [000000a5]    Color 0 Y Cr CB 255 255 255  [ff ff ff ]
    [000000a9]    Color 1 Y Cr CB 255 255 255  [ff ff ff ]
    [000000ad]    Color 2 Y Cr CB 255 255 255  [ff ff ff ]
    [000000b1]    Color 3 Y Cr CB 0 0 0        [00 00 00 ]
    [000000b5]    Color 4 Y Cr CB 0 0 0        [00 00 00 ]
    ...

    Або ще щось інше. Навіть заміна повного ряду - всіх шістнадцяти значень на значення з оригінального фільму не допомагає. Взагалі треба підводити перші чотири значення.
    Проблема в тім, що навіть коли Ви підвели субтитри до пристойного вигляду на ДВД, на Вашову ДВД-Рипі вони все одно можуть виглядати невідомо як. Може бути так, що на ДВД вони повинні бути з рожевим тлом, синіми крайками і жовтими літерами, щоб на ДВД-рипі вони якраз були біленькі та гарненькі.
    Тому коли Ви досягли певного бажаного результату на ДВД, відкривайте AutoGK і робіть все, що треба, але замість Start натискайте на Preview:

    Хвилин через 7-12(залежить від процесора) попередній фільм буде готовий і побачите, що у Вас вийшло. Зазвичай у мене підібрати кольори виходить десь з 4-5 разу. Тому варто бути готовим до того, що доведеться змарнувати годину чи дві на ось цей процес.
    Коли кольори підібрані, ще раз зробіть усе це з AutoGK і зачекайте кілька годин. Але нашому адміну рипи, створені за допомогою AutoGK, не дуже подобаються. Можливо, для трекеру це пройде, але не для сервера.
    Але для себе чи якихось інших місці все може бути нормально.

    4.4.2 Якщо Ви робите субтитри для ДВД-Рипу за допомогою GordianKnot чи чогось іншого, що робить якісніші рипи,
    то є два варіанти:
    4.4.2.1. Я бачив кілька варіантів створення рипів. І всі вони включають в себе VirtualDubMod. Я в такий спосіб ніколи не робив, тому можу лише здогадуватися, але думаю, що варто спробувати скористатися тим же способом, що я навів у розділі Додавання субтитрів до ДВД-Рипу. Себто підчас створення рипу з ДВД додати фільтр TextSub та субтитри у форматі . Маю припущення, що це може спрацювати. Хоча гарантії не можу дати.
    4.4.2.2. Якщо ж ні, то необхідно також пройти усі вище названі кроки до рипування 4.3.1 - 4.3.3. Аналіз та порівняння з оригінальним диском також не знадобиться. Також рекомендую скористатися AutoGK для попереднього перегляду. А далі усе робити так, як вмієте. Просто включити субтитри з новоствореного диску.

    4.4.3. Якщо Ви робите субтитри лише для ДВД, то це складніше. Тут знадобиться аналіз та порівняння оригінального Ifo з новим.
    4.4.3.1. Підведення ідентифікаторів V/C
    У вікні IfoEdit знаходиться ...02_MULTIPLEX\VTS_01_0.IFO.
    При порівнянні оригінального диску та нового фільму ми бачимо, що час, розділи співпадають, але не V/C Id.

    Ось це нам і доведеться змінити.
    4.4.3.2. Пристосування V/C IDs до оригіналу
    Відкрити VIDChanger
    Domain > Вибрано Movie Titles
    ° Mode > Вибрано Single Cell Mode
    ° Input Ifo = 02_MULTIPLEX\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
    В CellList вибираємо V/C, який слід замінити. В даному випадку міняти доведеться всі. А в New Vob and Cell вводимо їх нові значення.
    Тобто 1 / 1 змінюємо на 3 / 1 ... 1 / 24 на 3 / 24, і лише останню змінюємо з 1 / 25 на 2 / 1. Коли питатиме, чи Ви впевнені, кажіть ТАК.
    Коли проводите цю процедуру, то потрібно натискати PROCESS! кожного разу після кожної зміни. Оце найбільш робоча частина. Займе в межах 10-15 хвилин.
    Після кожного разу закривати програму не треба. Коли зміните все, тоді закриєте.


    4.4.3.3. Ще один аналіз, порівняння оригінального Ifo з новим
    Знову відкрити IfoEdit > Open >
    02_MULTIPLEX\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO.
    Все має співпадати з оригіналом. Якщо щось пропустили, поверніться до того номеру. Всі інші вже змінені.
    Тепер натисніть на Get VTS Sector і відповісти на все ТАК/OK.
    Тепер можна закрити програму.
    4.4.3.4. Копіювання залишкових файлів і оновлення IFO.
    З теки 02_MULTIPLEX\VIDEO_TS переносимо ВСІ файли *.VOB у теку 03_FINAL.
    З оригінального диску копіюємо сюди ж всі інші файли.
    АЛЕ УВАЖНО! НЕ ПЕРЕЗАПИСУВАТИ файли. НЕ КОПІЮВАТИ файли VTS_01_*.VOB, окрім VTS_01_0.VOB)
    І не забудьте зняти захист від запису на *.IFO/*.BUP.
    Відкрити IfoUpdate
    ° Original = 03_FINAL\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO
    ° Authored = 02_MULTIPLEX\VIDEO_TS\VTS_01_0.IFO° Backup = де-небудь
    ° Options > дивіться на малюнку, які слід вибрати.

    Потім натиснути на UpdateIFO і відповісти на все ТАК/ОК. Закрити UpdateIFO.

    Тут знову може бути клопіт з кольорами, тому необхідно проробити усі кроки, описані у розділі 4.4.1 після створення ДВД. І хоча не треба підводити колір субтитрів для рипу, це може знадобитися для самого ДВД. Але тут простіше - просто змінити параметри у IfoEdit та глянути у програвачі. Це забирає значно менше часу.

    Ось це нібито і все. я потім ще раз перечитаю усе, можливо я щось забув.



Дана інструкція люб'язно надана Romczyk'ом
Myslyvec' za ukr 
VIP


З нами з: 25.11.08
Востаннє: 26.11.23
Повідомлень: 339

2008-12-04 11:54  
Моя інструкція така:
1. Скачуєш фільм у будь-якому форматі
2. Запускаєш програму Windows Movie Maker
3. Імпортуєш відео туди.
4. Слухаєш фільм, по ходу натискаєш на паузу, натискаєш "Создать название", "на выбранном клипе", "Изменить анимацию названия", обираєш "Субтитр" вводиш текст субтитру українською щоразу.
5. Зберігаєш фільм у розширенні WMV.
6. Створюєш торрент
7. Виходиш на роздачу. Все
ua2004 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 31.01.08
Востаннє: 30.11.24
Повідомлень: 3203

2008-12-04 14:45  
Myslyvec' za ukr, це все добре, але ж роботи скільки! Професійно так не роблять. Краще завантажити англійські субтитри і просто перекласти їх у будь-якому текстовому редакторі чи за допомогою Subtitle Workshop. А потім просто перевірити, чи вони співпадають з відео.
Myslyvec' za ukr 
VIP


З нами з: 25.11.08
Востаннє: 26.11.23
Повідомлень: 339

2008-12-04 15:32  
ua2004 написано:
Myslyvec' za ukr, це все добре, але ж роботи скільки! Професійно так не роблять. Краще завантажити англійські субтитри і просто перекласти їх у будь-якому текстовому редакторі чи за допомогою Subtitle Workshop. А потім просто перевірити, чи вони співпадають з відео.


Справа у тому, що аматорська студія субтитрування має один непотужний комп'ютер. Для цих програм, що ви вказали, потрібна більша оперативка. А що робити, якщо субтитрів до фільму або передачі немає взагалі? Крім того, скоро мені доведеться субтитрувати деякі передачі за участю моєї сестри, щоб їх могла зрозуміти моя глухоніма родичка...
greyknightnemo 
VIP


З нами з: 18.07.08
Востаннє: 30.07.23
Повідомлень: 632

2008-12-04 15:53  
Myslyvec' za ukr написано:
Для цих програм, що ви вказали, потрібна більша оперативка.

Мушу не погодитися. У мене комп'ютер не відзначається великою потужністю, але я спокійно працюю у Subtitle Workshop без ускладнень. Як вже було сказано можна просто перекладати у текстовому редакторі, а коли потрібно субтитри з нуля робити то Subtitle Workshop теж легка у застосуванні і не потребує особливих знань і навичок, і при потребі можна досить легко синхронізувати субтитри з відео.
Myslyvec' za ukr 
VIP


З нами з: 25.11.08
Востаннє: 26.11.23
Повідомлень: 339

2008-12-04 17:27  
greyknightnemo написано:
Subtitle Workshop теж легка у застосуванні і не потребує особливих знань і навичок, і при потребі можна досить легко синхронізувати субтитри з відео.


Але є одне "але". Субтитри закривають мені половину зображення.
greyknightnemo написано:
Як вже було сказано можна просто перекладати у текстовому редакторі

я кажу, що не відмовляюся від опанування нових методів. Просто я не впевнений, що відео після накладання субтитрів у Workshop збережеться саме з субтитрами. Та й переклад на українську у цій програмі неможливий, прийнамні поки я його там не знайшов.
Н-так... з Макінтошем я швидше впорався, ніж з Subtittle Workshop.
ua2004 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 31.01.08
Востаннє: 30.11.24
Повідомлень: 3203

2008-12-04 18:00  
Цитата:
Просто я не впевнений, що відео після накладання субтитрів у Workshop збережеться саме з субтитрами.

Ні, Subtitle Workshop зберігає субтитри у вигляді окремого файлу. Це зручніше, ніж разом з відео. Їх можна відключити при перегляді, якщо заважають.
greyknightnemo 
VIP


З нами з: 18.07.08
Востаннє: 30.07.23
Повідомлень: 632

2008-12-04 21:01  
Myslyvec' za ukr написано:
Але є одне "але". Субтитри закривають мені половину зображення.

Це можна відрегулювати у налаштуваннях. Щодо перекладу, то як вам потрібно, щоб само перекладало? Я б ніколи не довірив машині перекладати, тим більше субтитри, завжди вручну. Щоб зберегти відео з субтитрами можна використати окремі програми і конвентори.
6c6c6 
Поважний учасник


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 30.09.09
Повідомлень: 3667

2008-12-04 21:23  
Є сила-силенна програм для редагування субтитрів, для їх отримання та синхронізації...

Subtitle Workshop один із найоптимальніших варіантів для роботи з субтитрами, якщо ти маєш оригінальні, або не маєш сабів взагалі а є лише відео.
Myslyvec' za ukr 
VIP


З нами з: 25.11.08
Востаннє: 26.11.23
Повідомлень: 339

2008-12-05 10:54  
Я її поступово опановую. Так що...
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 28.11.24
Повідомлень: 1189

2008-12-14 22:50  
Всі
greyknightnemo написано:
1. Знайти або витягти субтитри

greyknightnemo написано:
2. Переклад

...

Чомусь полоски під цими реченнями в мене не відкриваються Sad (1)

Поясніть, будь ласка, як просто створити і додати субтитри.
Скачав Subtitle WorkShop, але щось не дуже зашарив як ним користуватись.
Хоча виглядає програма досить просто.
6c6c6 
Поважний учасник


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 30.09.09
Повідомлень: 3667

2008-12-14 22:56  
Воїн, напевно вимкнуто Джаву тому і не відкривається.
greyknightnemo 
VIP


З нами з: 18.07.08
Востаннє: 30.07.23
Повідомлень: 632

2008-12-15 00:09  
Воїн написано:

Поясніть, будь ласка, як просто створити і додати субтитри.
Скачав Subtitle WorkShop, але щось не дуже зашарив як ним користуватись.
Хоча виглядає програма досить просто.

Що саме потрібно, перекладати субтитри чи створити?
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 28.11.24
Повідомлень: 1189

2008-12-15 08:16  
greyknightnemo написано:
Що саме потрібно, перекладати субтитри чи створити?

Створити.
Myslyvec' za ukr 
VIP


З нами з: 25.11.08
Востаннє: 26.11.23
Повідомлень: 339

2008-12-20 08:44  
У мене є англійські субтитри до фільму "Поєднані" китайського виробництва. Проте їх не відкриває ані Subtitle Workshop, ані DivxLand Media Subtitler. Як бути? Бо я змушений використовувати і плеєр, і програму для субтитрів. Субтитри мають формат sub+idx
greyknightnemo 
VIP


З нами з: 18.07.08
Востаннє: 30.07.23
Повідомлень: 632

2008-12-20 12:17  
Воїн написано:
Створити.

Якщо створити то тоді можна так:
1. Створення. Потрібно відкрити відео під яке робляться субтитри. Вибираємо Файл - Створити субтитри. Створюється перша точка. Також потрібно вказати fps субтитрів (тому потрібно подивитися fps відео) і збоку де є ANCI вибрати із вибадаючого списку CIRILIC.
2. Оскільки перша точка вже є, то щоб вона відображалася у потрібний момент (знаходимо цей момент у відео, де починається фраза) і тиснемо на кнопку "Зсунути субтитри"(Alt+M)(у формі двох стрілок).
3. Поле редагування складається з чотирьох полів:
1.Число (порядковий номер субтитрів).
2. Показати субтитри.
3. Сховати субтитри.
4. Текст.
У полі текст ми і вводимо переклад.
4. Вставити новий рядок: Редактор - Вставити субтитри, або Ins.
5. Потрібно пам'ятати, що субтитри не можуть бути менше 0,600 секунд.
6. Після того як субтитри були створені варто їх перевірити: Інструменти - Інформація і помилки - інформація і помилки. Там будуть відображатися усі помилки. Там є кнопка "Виправити", яка виправляє сама усі помилки. Я б не рекомендував її використовувати, вона може збити усі налаштування. Краще перевірити кожну помилку вручну. Ще також рядок не повинен бути надто довгим.
7. Збереження. Файл - зберегти як.. Певне найкращий формат це *, який крім самого тексту субтитрів містить ще інформацію про їх відтворення. Тобто можна ще задати висоту шрифта (кегель), стиль шрифта, тінь і т.д.
Myslyvec' za ukr написано:
У мене є англійські субтитри до фільму "Поєднані" китайського виробництва. Проте їх не відкриває ані Subtitle Workshop, ані DivxLand Media Subtitler.

Хм, не зрозуміло. Воно щось вибиває, якусь помилку7 Чи просто ніц не показує?
Myslyvec' za ukr 
VIP


З нами з: 25.11.08
Востаннє: 26.11.23
Повідомлень: 339

2008-12-20 21:15  
greyknightnemo написано:
Воно щось вибиває, якусь помилку7 Чи просто ніц не показує?


Видає помилку. Або ділення на нуль, або ж невідомий формат
greyknightnemo 
VIP


З нами з: 18.07.08
Востаннє: 30.07.23
Повідомлень: 632

2008-12-21 00:44  
А можна скріншот зробити?
greg_7 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.11.08
Востаннє: 03.12.24
Повідомлень: 728

2009-05-07 14:30  
хлопці допоможіть, підкажіть як витягти субтитри з все що знав перепробував і ніц з того.
imonko 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 20.07.08
Востаннє: 19.03.18
Повідомлень: 7291

2009-05-07 14:35  
mkvtoolnix
bilenkuyboy 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 17.06.08
Востаннє: 28.04.23
Повідомлень: 1581

2009-06-03 13:08  
В мене не знаходить субтитрів в ДВД(((
KevinCostner 







2009-06-03 13:24  
bilenkuyboy, то може їх там нема?
bilenkuyboy 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 17.06.08
Востаннє: 28.04.23
Повідомлень: 1581

2009-06-03 13:27  
Є вони французькі і я їх хочу перекласти на українську!!
greg_7 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 19.11.08
Востаннє: 03.12.24
Повідомлень: 728

2009-06-03 13:44  
bilenkuyboy субтитри з DVD можна витягти за допомогою FairUse Wizard v2.6 Givi описав як користуватись нею тут https://toloka.to/t905
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 28.11.24
Повідомлень: 1189

2009-06-21 18:48  
А в кінці фільму якось вказувати, що перекладено Гуртом.ком?
Ріп фіьму в зроблений десь в неті, а субтитри перекладав та створював сам.
6c6c6 
Поважний учасник


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 30.09.09
Повідомлень: 3667

2009-06-22 19:52  
Воїн написано:
А в кінці фільму якось вказувати, що перекладено Гуртом.ком?

Ліпше зазначати на початку.
bodia 
Свій


З нами з: 22.02.08
Востаннє: 09.10.23
Повідомлень: 86

2009-09-05 20:09  
greyknightnemo написано:
4.4.1. Якщо Ви робите субтитри для ДВД-Рипу за допомогою AutoGordianKnot, то це простіше. Аналіз та порівняння з оригінальним диском не знадобиться

очіпятка?!Wink (1)
Chloptschyk 
VIP


З нами з: 23.10.08
Востаннє: 23.08.21
Повідомлень: 372

2010-02-07 19:59  
Цитата:
Код:
Tahoma,24,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00FFFFFF,&H00C0C0C0

А де цей код зазвичай стоїть? Я його не знайшов.
Chloptschyk 
VIP


З нами з: 23.10.08
Востаннє: 23.08.21
Повідомлень: 372

2010-02-08 21:55  
Цитата:
Взагалі рекомендується виставляти Bitrate в межах 900-1400. Але це треба випробовувати. Наприклад, у "Термінатор - Хроніки Сари Коннор" з 1400 у мене розмір фільму виріс з 370 МБ до майже 700. З 1200 розмір вийшов в межах 410-420. В той же час у "Вoлoдарі перснів" я виставляв Bitrate 2200 і розмір змінювався лише в межах 100 МБ на 2100 МБ. Тому треба випробовувати. Сказати напевно


BV=(Sx8x1024)/Lx60-BA

BV-бітрейт відеопотоку (Кбіт/с); BA-бітрейт аудіопотоку (Кбіт/с) S- загальний розмір файла (Мбайт)
L-тривалість фільму (хвилин)

Тобто саме BV і є тією цифрою, що потрібно вказати у бітрейт - панелі, начебто Confused
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 28.11.24
Повідомлень: 1189

2010-02-08 22:31  
holodnookean написано:
А де цей код зазвичай стоїть? Я його не знайшов.

holodnookean По завершенню створення субтитрів, відкриваєте файл через блокнот, і в другому абзаці ([V4+ Styles]) в кінці міняєте код. Він робить нормлаьний вигляд та розмір субтитрам.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна