Автор |
Повідомлення |
sergey-astral Свій
З нами з: 05.09.16 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 111
|
2017-06-08 10:38 |
Шановні відвідувачі. Потрібна допомога в перекладі EU4. Зверніться до мене в приват для поділу файлів. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-08 13:46 |
|
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-06-11 03:18 |
ser_rocko
Як на мене, бачу один великий недолік у Stellaris - занадто темний пейзаж. Мене напружує в таке вдивлятися. Намагався дивитися деякі Let's play, щось важко... |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-11 08:18 |
|
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-11 17:22 |
|
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 244
|
2017-06-12 00:49 |
VaultDweller, космос, він такий. Темний і холодний.
Насправді глобальна карта швидко стає забарвленою кольорами різних імперій, адже з усіх ігор парадоксів саме у Stellaris геймлей найбільше полягає у розмальовуванні мапи кольором своєї імперії.
Лестплеї не розкриють повністю гру, її треба зіграти. Дороблю переклад - то заціниш. Захоплювати галактику граючи за рептилоїдів - це весело. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-06-14 23:07 |
Думаю прискіпливі поціновувачі ЄУ4 помітили, що я приділяю особливу увагу термінології - як історичній так й ігровій. Зокрема в українській локалізації використано :
гіндуїзм замість індуїзм, юдаїзм замість іудаїзм, корабельня замість верф тощо.
Тобто я намагаюся перш за все використовувати українські відповідники, які було замінено під тиском зближення "братніх мов" (думаю вам не треба повторювати джерела). Хоча я на разі не готовий для повного переходу на желехівку з її 'кляса' або 'патріярхат', можна дискутувати на цю тему.
Сподіваюся, що цим перекладом ми закладемо (відновимо) стандарт на деяку термінологію, вільну від зросійщення.
Це був довгий вступ до ще одної заміни, яку збираюся ввести в наступному оновленні. Мені також не подобаються деякі (багато) географічні (та власні) назви. І якщо на якісь дрібні можна закрити очі, то найбільші потребують негайної уваги. Мова про Еспанію, яка під впливом Москви стала Іспанією. Гишпанія теж непогано звучить проте, думаю, Еспанія буде більш наближена до світового стандарту, та й довжина й естетичність мають не останнє значення. Тому не дивуйтеся коли побачите "нове королівство" в Рішеннях.
Згадайте Пилипини й відразу попустить) |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-06-14 23:42 |
VaultDweller
VaultDweller написано: | корабельня замість верф |
Ну верф так-то не російське, а нідерландське слово. Але запозичили ми його через російську, це так. Корабельня норм. Хороше слово.
VaultDweller написано: | Хоча я на разі не готовий для повного переходу на желехівку з її 'кляса' або 'патріярхат' |
За це дякую.
VaultDweller написано: | Мова про Еспанію, яка під впливом Москви стала Іспанією. |
Це не московський вплив, а церковнослов'янський. У болгарів, до речі, так само.
Щодо світових стандартів, то це питання дискусійне, бо німці наприклад пишуть Spanien, англійці - Spain, чехи - Španělsko. Але в іспанській назва звучить приблизно подібно до Еспанії, тому можна це прийняти. P.S. Упаси Господи від Гішпанії.
VaultDweller написано: | Згадайте Пилипини |
Краще б не нагадували. От чого я пробачити дійсно не можу. Ну того ж короля звали Філіпом, а не Пилипом. Якщо вже взялися дивитися на світові стандарти, то там Пилипин взагалі не знайти. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-06-15 01:38 |
Так, не лише із змосковщенням тре боротися.
Мені найбільше хрватською подобається - Шпаньольська) але, як зазначав, Еспанія ближче до самоназви.
Короля то взагалі Феліпе (Felipe) звали і якщо подивитися ту ж саму Вікіпедію на різних мовах - можна побачити, що самодостатні нації записують Пилип на свій лад.
Додано через 1 годину 5 хвилин 55 секунд:
До речі, Гишпанія - транслітерація латинської Hispania, тож не тре так її цуратися)
Додано через 2 хвилини 19 секунд:
Можна Гиспанія ще) Це трохи модерновіше.
Додано через 9 хвилин 12 секунд:
Ха-ха, ще краще - вгадайте як самі пилипинці пишуть назву своєї держави?
https://en.wikipedia.org/wiki/Philippines
Отакої) тут вже треба бути послідовним, якщо Еспанія - ближче до нативної назви, то й Пилипини так само |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-06-15 02:40 |
VaultDweller написано: | Ха-ха, ще краще - вгадайте як самі пилипинці пишуть назву своєї держави? |
Не знав, вже краща аргументація, але тут питання дуже складне. Справа в тому, що на Філіпінах живе дуже багато народів зі своєю власною мовою і культурою. Для більшості населення пилипино це друга, а не перша мова. Крім того англійська теж є офіційною на Філіпінах, а назву англійською ви знаєте.
А щодо Феліпе, то його здається у всіх мовах називають Філіпом, крім хіба-що балтійців і самих іспанців. До речі, філіпінці його називають теж на іспанський манер.
VaultDweller написано: | До речі, Гишпанія - транслітерація латинської Hispania, тож не тре так її цуратися) |
Та ця назва була створена ще коли Римська імперія жива була. Ми ж не румуни якісь, щоб ті назви пам'ятати. |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 244
|
2017-06-15 10:44 |
Ну тоді вже й Грецію Елладою назвіть. |
|
|
|
|
sergey-astral Свій
З нами з: 05.09.16 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 111
|
2017-06-15 14:26 |
Я пропоную, щоб не зустрічати в перекладі король/королева сказав(ла), застосувати в перекладі король/королева сказали, наказали, тощо. На Ваш розсуд, шановні. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-06-15 17:40 |
sergey-astral
Так я так і роблю, якщо ти не помітив, виправляю оці (ла). Їхня Величність або [монарх] сказали. |
|
|
|
|
sergey-astral Свій
З нами з: 05.09.16 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 111
|
2017-06-15 20:58 |
З деякого часу переглядаю всі виправлення, але цього не помічав. Самому спало на думку і в останніх перекладах використовую множину, щоб уникнути (ла). |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-06-16 05:23 |
Теґи на кшталт [HeShe] треба тоді прибирати. Бо вийде Він/Вона сказали.
Або переробляти на [HisHer], щоб виходило Його/ЇЇ Величність. Хоч, по-моєму там була проблема - заголовні теґи, там де прописано .Cap, не працюють, бо капіталізуються програмними методами, а не локалізацією.
Додано через 2 години 28 хвилин 41 секунду:
ser_rocko
Так я не проти) не Грецією єдиною! https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Greece#Hellas-derived_names |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-16 05:27 |
VaultDweller
Шановні/Шановні, Високоповажні, Високовельможні…
Щоправда, Пан Такий-то сказали — теж наче зустрічав. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-06-16 05:30 |
EvGaS
Усі ці титули не достойні монарха
Хоча Ясновельможний(на) використовується в якості титулів деяких князів тощо. Треба обережно вводити) |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-16 06:33 |
VaultDweller
ото як буде евент, і казатиме щось якийсь селюк, тоді й посміємося))
Можеш мені скинути в приват якісь 2 файли з гри — погляну й зроблю нашвидку десь грубий переклад. Мені лишень важливо, аби файли були тим самим, але різних локалізацій (англ, франц, укр, рос), аби мені в beyondcompare підсвітилося на розбіжностях. Бо з гітхабом щось зрання подружитися на інтуїтиві не вийшло, треба розбиратися що там де.
Додано через 3 хвилини 30 секунд:
*принаймні, якби не знав цю прогу, то точно б не вовтузився з модом для Вікторії ІІ. До речі, вже є версія 0,8. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-17 19:58 |
VaultDweller, напишеш, чи є сенс від мною написаного, чи ні. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-18 06:18 |
|
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-06-18 07:23 |
EvGaS
Відповів у приват. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-18 09:01 |
VaultDweller
погляну що там
трохи ще дописав, файл за тим самим посиланням
Додано через 1 годину 27 хвилин 56 секунд:
Наведіть лад у списку термінів, кілька розбіжностей у вікі та у темі: в Список термінів
decision - постанова
royal marrige - династичний шлюб
make claim - виготовити претензію
make core - націоналізувати (провінцію)
Casus Belli - вирішив залишити оригінал, не перекладати латину
warscore wargoal - воєнний рахунок, воєнна ціль
core province - національна провінція
Trade Node - торговий вузол
trade goods - товари
country - держава т decision - постанова
royal marrige - династичний шлюб
make claim - виготовити претензію
make core - зробити провінцію національною
Casus Belli - привід до війни
warscore wargoal - воєнний рахунок, воєнна ціль
core province - національна провінція
Trade Node - торговий вузол
trade goods - товари
country - країна |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 31.10.24 Повідомлень: 387
|
2017-06-19 00:45 |
EvGaS
У цій темі? Це до Ser Rocko. Я не можу редагувати його пости. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-19 06:11 |
VaultDweller
та де хочте, просто є розбіжність. Ото її й вказав.
Там є значні зрушення з В ІІ у моду, невдовзі може треба буде потестити як воно працює.
Так наче й сам мод повністю вдалося перезібрати з іншим, та переробити усе щоб працювало не на 3.03, а на 3,04, але є два питання, яким поки сам не бачу вирішення власними силами — створення інсталяторів та український переклад текстів розміром рази у два менш за ЄУ 4, але те все одно забагато.
Через перехід поки є багато чого не до ладу, але тепер можна обирати кампанії в часовому проміжку від початку XVII ст до XXI ст. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-06-19 06:53 |
EvGaS
Ну якщо текст з газетними статтями десь окремо виділений, то його можна не перекладати. Від тих газет користі нуль. Тільки дарма витрачений час. Але перекладати там дійсно багатенько навіть без газет. Це треба кілька людей. Самому там задовбатися можна або це займе багацько часу. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-19 07:11 |
Krest0
коли дививсь, новини там наче окремим файлом були, великим, може на мегабайт.
На переклад перекидатися поки не стану (й навіть наврядчи буду), бо хто тоді замість мене зробить так, щоб воно усе працювало як треба? |
|
|
|
|
sergey-astral Свій
З нами з: 05.09.16 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 111
|
2017-06-19 19:28 |
|
|
|
|
|
sergey-astral Свій
З нами з: 05.09.16 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 111
|
2017-06-20 16:54 |
Шановні, поміркуйте над розміщенням донату на сторінці перекладу. Це надасть можливість купувати нові недешеві ДЛС. Якщо вважаєте, що грошей буде забагато - на їх можна долучати до проекту нових перекладачів, купуючи їм ліцензії ЕУ4, тощо. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-06-28 19:02 |
Питання до перекладачів ЄУ4, як вирішили проблему непідтримки грою кирилиці?
В оригіналі файли закодовані т.з Західноєвропейською розкладкою (latin1, або 1252, наче). Кириличних символів там, звісно ж, немає. Спроби закодувати в 1251 або UTF-8 марні, бо гра його все одно читає як західноєвропейську, і показує типові закорлюки неправильно обраної розкладки на перекладених словах.
Раз було спочатку випадково вгадав якось, і гра працювала з кирилицею та латиницею, переклав кілька кнопок та меню, але щось десь помилився, воно злетіло, й зараз не можу пригадати чи повторити, як його грі подати.
В сенсі, простіш відредагувати файли російського перекладу, бо в них одразу ж структура під кирилицю (для повного перекладу, але не для часткового, яку намагався зробити нашвидку), але самому цікаво, як же ж вдалося переробити файли на оригінальних 4 мови, аби воно змогло сприймати кирилицю, бо вписуй, не вписуй — все до лампочки. Перепробував акельпад, нотпад++, бейондкомпаре та навіть в екселі намагався записувати в різних таблицях символів. Навіть підкидати кириличні шрифти з перекладу. Або валиться на старті, або закорлюки.
Ото після того як раз випадково зробив, вже другий день не зрозумію як. Пошук в інеті допоміг не сильно. Самі парадокси написали свої двигуни на С++, якщо кому важливо.
Тож якщо хто знає, як вирішити питання неправильного кодування розкладки для вписання перекладу — прохання відповісти. |
|
|
|
|
ser_rocko Поважний учасник
З нами з: 02.09.08 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 244
|
2017-06-29 00:51 |
EvGaS, я вже трохи не пам'ятаю. Здається я там макросом замінював кириличні символи. Запитай VaultDweller, бо в мене вже немає того макросу.
Точно макрос. Я його VaultDweller скидав. В мене у вихідних ще лишився. Давай електронку, я скину. |
|
|
|
|