Автор |
Повідомлення |
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-22 15:32 |
kabancheg написано: | Я за полуторний. |
нехай так. в принципі, це слово не так часто зустрічається. тож, якщо передумаємо, потім зможемо легко виправити.
kabancheg написано: |
До речі, шановні,
Хтось спробував шрифтів?
Бо я не знаю, чи все з ними добре, чи є помилки тощо. В мене-то все добре, а от як у вас?
|
я пробував. все збираюся викласти скрін, на якому всі недоліки видно.
Додано через 31 хвилину 2 секунди:
Ось скріни.
1: Зверніть увагу на "МультиплеЄр".
2: Зверніть увагу на назву класу персонажа ("Воїн").
3: Зверніть увагу на опис навички.
Як бачите, тут скрізь "артефакти". |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-24 16:04 |
Virake написано: | я пробував. все збираюся викласти скрін, на якому всі недоліки видно. |
Так, все зрозумів, виправляю. Тут нічого критичного, але дуже багато кропіткої роботи, міліметрик до міліметрика. Швидко зробити не обіцяю, але до релізу так точно впораюся :0) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-24 17:41 |
kabancheg написано: | Так, все зрозумів, виправляю. Тут нічого критичного, але дуже багато кропіткої роботи, міліметрик до міліметрика. Швидко зробити не обіцяю, але до релізу так точно впораюся :0) |
от і добре. до релізу більше не треба - достатньо щоб текст читався. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-26 12:00 |
нещодавно я переробив обкладинку від іншого мого проекту під NWN. і ось що з цього вийшло: |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-11-26 14:45 |
Virake написано: | нещодавно я переробив обкладинку від іншого мого проекту під NWN. і ось що з цього вийшло |
Сильно) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-27 14:27 |
є ще такі варіанти: ----
У зв'язку з недавнім прикрим інцидентом, який нагадав мені про власний гіркий досвід, я вирішив про всяк випадок нагадати всім, що необхідно робити резервні копії ваших текстів та інших напрацювань. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-12-07 18:20 |
такс... звітуємо, хто скільки переклав.
Я: ~240 рядків (зараз йдуть тяжкі картки навичок, на переклад кожної йде хвилин з двадцять)
----
пропоную створити окрему тему для обговорення реорганізації перекладу (поточний стан речей мене не дуже влаштовує). наявна тема більше підходить для технічних аспектів. |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2011-12-07 20:12 |
Цитата: | такс... звітуємо, хто скільки переклав. |
~150 (причина вам відома) Цитата: |
пропоную створити окрему тему для обговорення реорганізації перекладу (поточний стан речей мене не дуже влаштовує). наявна тема більше підходить для технічних аспектів. |
я за |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-12-08 00:19 |
Створив тему: Українізація NWN | Організація
необхідно залучити більше людей до перекладу. як це зробити - обговоримо в тій темі. я маю певні ідеї, але хочу вислухати, що скажуть інші учасники проекту. |
|
|
|
|
SAS Свій
З нами з: 19.09.09 Востаннє: 09.12.15 Повідомлень: 63
|
2011-12-08 23:46 |
всім привіт. маю досвід у перекладанні, пакуванні, редагуванні ігор. чим можу бути корисний? наперед скажу, що на сам переклад мене на довго не вистачає, а от щодо графіки і шрифтів - то допоможу без проблем. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-12-09 10:41 |
SAS, запишу вас, як учасника.
нажаль, нам зараз потрібні саме перекладачі. перекладіть хоча б 2240 рядків - це не багато. |
|
|
|
|
Yolopukki Новенький
З нами з: 18.07.11 Востаннє: 18.04.24 Повідомлень: 4
|
2011-12-29 15:07 |
Привіт всім!
Я новий учасник проекту перекладу Невервінтера.
Для кращої організації роботи я хочу створити скайп-чат для всіх учасників проекту.
Надішліть, будь ласка, свій нік у скайпі, або додайте мене: vasyl.myronyuk
Я почав надсилати приватне повідомлення кожному учаснику, проте через обмеження не встиг відіслати всім, тому пишу тут.
Вітаю з прийдешніми святами! |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-12-29 16:09 |
враховуючи, як "активно" учасники проекту пишуть в темі, я підтримую ідею скайп-чату. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-02 11:01 |
як правильно перекласти слово domain? мається на увазі один з двох напрямків, який собі обирає клірик при створенні персонажа; домен визначає набір додаткових заклять та здібностей.
і ще цікавить слово aberration. в словнику це позначається, як "відхилення від норми". взагалі, це тип рас у грі. можливо, перекладати як "мутант"? |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-02 13:56 |
Цитата: | Domains
At the beginning of their career, clerics must choose two of the powers associated with the patron (called Domains) as the focus of their particular training, faith, and dogma. These allow them to prepare Domain Spells each day from those domains' spell lists, in addition to their more general cleric spells. |
Спираючись на це, я б залишив слово домен. Хоча можна поміркувати: доґма, патрон (чи патронат) тощо. |
|
|
|
|
Edmond_Larsus Новенький
З нами з: 01.10.11 Востаннє: 28.05.19 Повідомлень: 14
|
2012-01-02 22:45 |
beholder - споглядач?
Чи краще застосуємо неологізм "смертеок"? |
|
|
|
|
bodyanuch VIP
З нами з: 24.10.09 Востаннє: 25.07.24 Повідомлень: 1252
|
2012-01-03 11:10 |
смертеок прикольніше звучить. ще треба глянути, як в героях переклали... |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2012-01-03 12:11 |
bodyanuch написано: | смертеок |
Клас! |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-03 14:32 |
мені теж "смертеок" до вподоби. в грі це доволі серйозні противники, тому назва підходяща. отож, вже є як мінімум 3 голоси за смертеок. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-07 21:45 |
оскільки ніхто не проти, затверджено переклад Beholder --> Смертеок.
Додано через 2 хвилини 28 секунд:
все ще шукаю варіанти перекладу слів domain (поточні варіанти: домен, доґма) та aberration (мій варіант: мутант). |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2012-01-08 12:29 |
Зараз близько 200 рядків...Переклад просувається повільно через свята... Якщо чесно, то мені в групі не дуже тільки через самотність... ніякого спілкування (крім конфи в скайпі) |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-08 16:42 |
SpyceR написано: | Зараз близько 200 рядків...Переклад просувається повільно через свята... |
нестрашно. добре, що хоча б кажете, скільки переклали. з більшість інших учасників поки що не відповідають. SpyceR написано: | Якщо чесно, то мені в групі не дуже тільки через самотність... ніякого спілкування (крім конфи в скайпі) | я не зовсім вас зрозумів.
Додано через 10 хвилин 46 секунд:
в мене добра новина: я залив образ NWN (той, який поперли з толоки) на EX.UA --> http://www.ex.ua/view/12533343 так що тепер наш інструментарій знову повний. |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2012-01-08 16:43 |
Цитата: | я не зовсім вас зрозумів. |
забудьте... |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-11 14:56 |
Увага!
Всіх, хто має бажання підтримати наш проект, закликатю в цій темі проголосувати за Neverwinter Nights |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-14 20:31 |
Голосування завершене: Neverwinter Nights на другому місці. Дякую всім. |
|
|
|
|
deadmisha Новенький
З нами з: 19.03.10 Востаннє: 05.10.15 Повідомлень: 2
|
2012-01-19 14:42 |
Бажаю приєднатися до проекту. Невервінтер - одна з найулюбленіших моїх ігор, тож хотілося б скоріше побачити її на українській мові.
Почитав трохи тему і в мене з'явилося декілька пропозицій:
1) слово ДВОРФ якось око ріже. Коли я давненько грав у Arcanum, то там Dwarf було перекладено як "карлик". Таким чином там було дві різні раси - "гномы" та "карлики". Може в цьому випадку було б краще використовувати саме такий варіант.
2) непогано було б вести базу імен та назв, щоб в різних місцях гри не було різних написань для одних імен (наприклад Lord Nasher Alagondar - Лорд Нашер Алагондар - Лорд Нешер Алагондер, тощо)
3) крім цього, для того, щоб оновлення баз термінів, імен та назв оновлювались оперативніше - мені здається, що краще було б завести документ на ресурсі на кшталт Google Docs, до редагування якого матимуть доступ всі учасники проекту. |
|
|
|
|
bodyanuch VIP
З нами з: 24.10.09 Востаннє: 25.07.24 Повідомлень: 1252
|
2012-01-19 16:05 |
deadmisha
1,2,3) Словник вже є у гугл докс + там Дворф перекладений як цверґ. Також там є імена, правда все на купу. див. верх топіку |
|
|
|
|
Karabanera Свій
З нами з: 03.10.11 Востаннє: 17.03.15 Повідомлень: 120
|
2012-01-19 16:11 |
Dwarf взагалі то гном, карлик |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-19 18:50 |
Karabanera написано: | Dwarf взагалі то гном, карлик |
гном - окрема, інша раса в грі.
Додано через 49 хвилин 2 секунди:
deadmisha, обговорення проекту вже давно ведеться в основному через скайп. додавайте virake. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2012-01-24 15:40 |
Щойно написав детальну інструкцію для перекладачів. В майбутньому це повинно зекономити нам час і сили.
Завантажити |
|
|
|
|