[UaLT] Neverwinter Nights Diamond | Архів обговорення

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна
Автор Повідомлення
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 2581

2011-11-07 23:40  
Маленький презент: http://www.ex.ua/view_storage/936320381688
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 13.11.24
Повідомлень: 2039

2011-11-07 23:41  
А наприклад літери "є" чи " ї " ?
Чи ти просто не дописав?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-07 23:55  
Hentaihunter, це зовсім не ті шрифти, що треба. хоча можуть знадобитися, тому дякую.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-08 12:06  
Напишу приблизний план конкретних дій.
Отож...
1. Створення шрифтів з українськими літерами І, Ї, Є та Ґ
Для цього потрібно змінити файл шрифтів. Замінити "Ъ" на "Ї", "Ы" на "і", "Э" на "Є". "Ґ" можна домалювати окремо, або замінити на цю букву який небудь малопотрібний символ. Після цьго необхідно повиправляти файли txi, які містять координати лівих верхніх і правих нижніх кутів символів.
До речі, я трохи помилився. Раніше писав, що шрифти у форматі dds, але вони насправді в форматі tga (це ще краще).
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 2581

2011-11-08 17:27  
egle написано:
є" чи " ї "

Уже були в шрифті.
Virake, це для оформлення постера до гри, можеш замовити комусь з дизайнерів.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-08 19:42  
Hentaihunter написано:
Virake, це для оформлення постера до гри, можеш замовити комусь з дизайнерів.

та я розумію. тому й сказав, що можуть знадобитися.

----

судячи з того, що з приводу перекладу тут ніхто не пише, я повинен розсилати листи із запрошеннями до участі в перекладі всім учасників UALT.
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 2581

2011-11-08 20:48  
Можу допомогти з коректурою перекладу, коли буде що перевіряти.
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 25.12.14
Повідомлень: 40

2011-11-08 21:06  
Доброго часу, шановні.
Радий долучитися до гурту в ролі перекладача (з англійської чи російської), програміста та людини, що трошки розбирається в графіці (щодо графіки нічого обіцяти не можу, але спробувати таки в змозі).
Цікавлюся подробицями.

Virake, таки так, ви праві, дякую за листа. На сайт заходжу не часто, прийшло сповіщення на пошту.
dmitro512 
Свій


З нами з: 19.03.10
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 117

2011-11-08 21:12  
є сирий текст???якщо є ,то чекаю свою частку ,яку потрібно перекласти.
п.с. годжусь на перекладача
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-08 21:37  
вітаю. активний переклад почнеться за день-два - я маю ще дещо підготувати.
kabancheg написано:

Доброго часу, шановні.
Радий долучитися до гурту в ролі перекладача (з англійської чи російської), програміста та людини, що трошки розбирається в графіці (щодо графіки нічого обіцяти не можу, але спробувати таки в змозі).
Цікавлюся подробицями.

доброго дня. основні подробиці, якими я можу поділитися зараз - в шапці теми. трохи згодом я викладу всю необхідну інформацію, а також потрібні файли та програми.
dmitro512 написано:

є сирий текст???якщо є ,то чекаю свою частку ,яку потрібно перекласти.
п.с. годжусь на перекладача
сирий текст є. об'м роботи як на мене дуже великий, тож ділити текст між людьми почнемо, коли набереться трохи більше учасників. крім того, в нас є дещо нагальніша справа - шрифти. якщо ми їх не зробимо, перекладати текст не буде сенсу.

Додано через 8 хвилин 10 секунд:

до речі, я розсилав запрошення тільки людям з UALT. якщо ви знаєте когось, хто міг би посприяти нашому перекладу - запросіть їх сюди.
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 19.09.24
Повідомлень: 300

2011-11-08 22:08  
Готовий стати в стрій... Можу помогти перекладати з російської або англійської, також не погано розбираюся у Фотошопі. Але багато не обіцяю, бо дуже-дуже зайнятий...
dmitro512 
Свій


З нами з: 19.03.10
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 117

2011-11-09 10:57  
коли буде потрібна допомога пишіть!
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-09 13:03  
такс... ми трохи відхиляємося від плану - починаємо переклад просто зараз. скоро я розішлю всім, хто зголосився перекладати, їхні тексти. тим часом викладу тут шрифти і ми спробуємо розібратися, як їх можна виправити.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-09 13:07  
Яка загальна кількість шрифтів?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-09 14:38  
5 пар файлів tga і txi.

Додано через 1 годину 18 хвилин 59 секунд:

1й етап перекладу
Розподіл:
В цьому етапі 11200 рядків (всього в грі 112009 рядків з текстом).
Поділимо на 5х перекладачів. Вийде по 2240 рядків на кожного.
1) Virake : 1-2240
2) Медихронал : 2241-4480
3) kabancheg : 4481-6720
4) dmitro512 : 6721-8960
5) SpyceR : 8961-11200
Тобто, я буду перекладати з 1 по 2240 рядок, а, наприклад, dmitro512 - з 6721 по 8960.

Процес перкладу:
Тобто, як, власне, перекладати.
З допомогою програми Killer TLK Editor v3.0:
1) відкриваємо програму
2) відкриваємо меню Table >> Open...
3) у вікні знаходимо потрібний файл (dialog.tlk) і відкриваємо його
4) розгортаємо вікно з відкритим файлом на весь екран (по дефолту воно дуже мале)
5) в поле Strref вводимо номер рядка, який треба перекласти (програма одразу ж вам його покаже)
6) перекладаємо
7) виділяємо наступний потрібний рядок - для цього можна по ньому клацнути

Збереження:
При першому збереженні йдемо в меню Table >> Save As... і зберігаємо з таким шаблоном імені dialog + _ + ваш нік + .tlk. Тобто в мене буде такий файл - dialog_virake.tlk. Надалі редагуємо тільки особистий файл.

Додатково:
Нам можуть зустрітися рядки зі словами на кшталт OnSpawn, OnDeath, OnExit. Так от, їх перекладати ні в якому разі не треба. Це службові слова, вони позначають слоти для скриптів.
Назву гри Neverwinter Nights, а також назви доповнень Shadows of Undrentide і Hordes of the Underdark теж краще не перекладати (залежно від контексту).
Якщо будуть якісь сумніви - пишемо про це в темі і разом вирішуємо, як краще перекласти.

Killer TLK Editor v3.0 - завантажити.
dialog.tlk - завантажити.

Додано через 4 хвилини 49 секунд:

Отже, починаємо перекладати. Паралельно будемо намагатися розібратися зі шрифтами.
dmitro512 
Свій


З нами з: 19.03.10
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 117

2011-11-09 18:24  
є проблемки....
Skeleton - скелет чи кістяк(мабуть правильніше скелет),
Wraith-мара чи привид
Common-загальний (потрібна допомога,тому що слово багатозначне,можливо є якісь альтернативи)
NPCs перекладаєм як НІПи?
там ще не можу визначитись з правильним значенням слова туторіал
+ хочу сказати що сумнвів буде величенька торба,адже ми перекладаєм рядки в яких тільки по 1 слову (в моєму випадку),а це достатньо складно,бо в інгліші слова багатозначні
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-09 18:36  
dmitro512 написано:
Skeleton - скелет чи кістяк(мабуть правильніше скелет),

можна і так, і так. кістяк - оригінальніше.
dmitro512 написано:
Wraith-мара чи привид

теж синоніми. мара - на мою думку оригінальніше.
dmitro512 написано:
Common-загальний (потрібна допомога,тому що слово багатозначне,можливо є якісь альтернативи)

простий, загальний, звичайний. якщо мається на увазі commoner - то це простолюдин, або обиватель.
dmitro512 написано:
NPCs перекладаєм як НІПи?

так, але це слово краще не перекладати. тобто, якщо там щось на кшталт такого "Attacked by lots of NPCs" - то слід перекласти як "Атакований безліччю NPC".
dmitro512 написано:
там ще не можу визначитись з правильним значенням слова туторіал

та це теж можна залишити як "туторіал". як варіант, можна написати урок, або посібник.

Додано через 1 хвилину 50 секунд:

dmitro512 написано:
+ хочу сказати що сумнвів буде величенька торба,адже ми перекладаєм рядки в яких тільки по 1 слову (в моєму випадку),а це достатньо складно,бо в інгліші слова багатозначні

питати тут, чи ні - на ваш розсуд. все одно ми потім будемо тестувати і шліфувати переклад.
dmitro512 
Свій


З нами з: 19.03.10
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 117

2011-11-09 18:42  
Tileset Specific - ????
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-11-09 20:17  
Розпочав переклад. О так, будуть труднощі, але ми все можемо!
Отже, хотілося б узагальнити усі основні терміни.
damage - або втрати, або шкода
Ніяких "наносить пошкоджень", лише "завдає 100 шкоди" чи "завдає 51 од. втрат"
Ніяких "отримав N втрат", лише "Зазнав 50 од. втрат" (можна без "од.").

Деякі поширені слова, що зустрілися мені з самого початку:
Saving Throw - Ряткидок (або Рятівний Кидок)
SR = Spell Resistance - Опір Магії (ОМ)
HP = Hit Points - Очки Здоров'я (ОЗ)
Temp HP - Тимчасові ОЗ

І буде ще багато.
Пропоную в шапці теми зробити якийсь "словничок" найпоширеніших слів, щоб не виникало незбігання перекладу.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-09 22:07  
dmitro512 написано:
Tileset Specific - ????

Відповідний до тайлсету, мабуть.
Медихронал написано:
Пропоную в шапці теми зробити якийсь "словничок" найпоширеніших слів, щоб не виникало незбігання перекладу.

оце дуже хороша ідея. згодом щось таке організую.

до речі, в мене вималювався подібний список:
Cleric - Клерик. Це духовна особа-священик.
Ranger - Рейнджер. Зазвичай це хтось на кшталт лісника.
Rogue - Шахрай.
Sorcerer - Чародій. Не плутати з чаклуном.
Wizard - Чаклун. Не плутати з чародієм.
Dwarf - Дворф. Ні в якому разі не "гном", бо дворфи і гноми - дві різні раси.

Додано через 11 хвилин 36 секунд:

і ще одне важливе зауваження. якщо ви бачите щось, загорнуте в такі <дужки> (наприклад - <Alignment>, <FullName>, <Day/Night>), ні в якому разі не перекладайте його, бо це - токен, замість нього в грі ми бачимо інформацію. також може бути код оформлення. наприклад - <StartCheck>[Переконувати]</Start> матиме вигляд [Переконувати].
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 25.12.14
Повідомлень: 40

2011-11-09 22:41  
dmitro512 написано:
Tileset Specific - ????

Я гадаю, що це щось на зразок "палітра особливих, специфічних умінь", може палітра заклять, чи що. Я поки не встановив гру, поки точно сказати не можу. Tile - плитка, черепиця, set - набір, Specific - специфічне щось, в контексті може означати що завгодно.

Додано через 6 хвилин 43 секунди:

В допомогу, надибав англійську вікі про гру. Там можна пошукати опис термінів.
http://nwn.wikia.com/wiki/Main_Page

Додано через 4 хвилини 29 секунд:

Tileset
A tileset is a collection of tiles with interactions defined so they fit together in a logical way, typically following a common theme.

Бачимо, це набір тайлів.

Tile
A tile is the smallest building block for an area. A tileset contains a collection of these tiles and it defines a 10x10 meter space within the game world.

Тайл - будівельний блок. Отже, що маємо, або це будівельна палітра, або набір блоків, або просто тайлсет . Wink (2)

Додано через 3 хвилини 11 секунд:

Tileset Specific, на скільки я второпав, це набір додаткових, тобто сторонніх блоків.

Додано через 2 хвилини 55 секунд:

Virake написано:
Wizard - Чаклун. Не плутати з чародієм.


Пропоную "Шаман", а то Чародій, Чаклун - схоже звучить дуже.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-11-09 23:22  
Virake написано:

Cleric - Клерик. Це духовна особа-священик.
Ranger - Рейнджер. Зазвичай це хтось на кшталт лісника.
Rogue - Шахрай.
Sorcerer - Чародій. Не плутати з чаклуном.
Wizard - Чаклун. Не плутати з чародієм.
Dwarf - Дворф. Ні в якому разі не "гном", бо дворфи і гноми - дві різні раси.

Мої варіанти перекладу:
Cleric - Церковнослужитель, Церковник
Ranger - Рейнджер
Rogue - Шайхрай
Sorcerer - Чародій, Чаклун
Wizard - Чарівник, Маг (Чаклун то більш зловісне, типу Warlock)
Dwarf - Дворф - то фонетично, мене якось за це насварили на одному форумі. Це слово має германське походження і в оригіналі звучить як Цверґ. Варто зауважити, що в українській мові відповідника немає, тому в будь-якому випадку буде іншомовне слово.
(переклади брав із словника "Новий Англо-український словник" М. І. Балла 5-те стереотипне видання "Чумацький Шлях" Київ 2008)
Пропоную спільно обрати найкращі варіанти.
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 03.04.17
Повідомлень: 365

2011-11-09 23:26  
Медихронал написано:

Cleric - Церковнослужитель, Церковник
Ranger - Рейнджер
Rogue - Шайхрай
Sorcerer - Чародій, Чаклун
Wizard - Чарівник, Маг (Чаклун то більш зловісне, типу Warlock)


Гарні пропозиції.

Медихронал написано:
Цверґ


Цверґ - дуже оригінально. Не знаю як решті, але мені б таке сподобалося.
Якщо відповідника досі немає, то чому б його не створити?...
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-11-09 23:32  
Медихронал написано:
Dwarf

Чому не Коротун?
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 25.12.14
Повідомлень: 40

2011-11-09 23:58  
Virake написано:
програма для видобування ресурсів з ігрових архівів


А програма для пакування є?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-10 00:21  
Медихронал написано:
Cleric - Церковнослужитель, Церковник
Ranger - Рейнджер
Rogue - Шайхрай
Sorcerer - Чародій, Чаклун
Wizard - Чарівник, Маг (Чаклун то більш зловісне, типу Warlock)
підтримую. хоча Cleric краще буде як Клірик - це прямий відповідник.
Медихронал написано:
Цверґ
це просто ідеальний варіант. підтримую.
варриор написано:
Чому не Коротун?
цверґа я б не став так називати... зате так можна назвати халфлінгів (halfling).
kabancheg написано:
А програма для пакування є?
а вона не потрібна. всі нестандартні файли кидаємо в папку override, і гра автоматично завантажує їх поверх оригінальних. dialog.tlk замінюється напряму (він в кореневій папці).

Додано через 8 хвилин 14 секунд:

kabancheg написано:
Я гадаю, що це щось на зразок "палітра особливих, специфічних умінь", може палітра заклять, чи що. Я поки не встановив гру, поки точно сказати не можу. Tile - плитка, черепиця, set - набір, Specific - специфічне щось, в контексті може означати що завгодно.

це параметр, що означає (грубо кажучи): "визанчається тайлсетом".
kabancheg написано:
Tileset Specific, на скільки я второпав, це набір додаткових, тобто сторонніх блоків.

сумніваюся. скоріше те, що я вище написав (якщо мене не зраджує пам'ять).
kabancheg написано:
Пропоную "Шаман", а то Чародій, Чаклун - схоже звучить дуже.

можливо. але шаман - це до всього ще й, так би мовити, соціальний статус в племені. тому шаманами в грі обзивають більшість напівдиких мострів-магів - кобольд-шаман, ґоблін-шаман, ґнолл-шаман...

П.С. якщо треба, завтра я можу викласти гру на толоці.
kabancheg 
Частий відвідувач


З нами з: 18.04.10
Востаннє: 25.12.14
Повідомлень: 40

2011-11-10 01:01  
Virake написано:
П.С. якщо треба, завтра я можу викласти гру на толоці.


Треба!
dmitro512 
Свій


З нами з: 19.03.10
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 117

2011-11-10 10:37  
Generic Trigger - загальний (спусковий) курок
ваші пропозиції
+ плеєр перекладаєм як гравець?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-11-10 10:55  
dmitro512 написано:
Generic Trigger - загальний (спусковий) курок

приблизно так. хоча це можна так і залишити - "загальний тріґґер". цей термін використувується в тулсеті (редакторі).
dmitro512 написано:
+ плеєр перекладаєм як гравець?

так.
dmitro512 
Свій


З нами з: 19.03.10
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 117

2011-11-10 11:01  
ок
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна