Автор |
Повідомлення |
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-10 15:14 |
Реліз чомусь не створюється. Видає отаке:
Перед тим один раз видало щось типу "Wrong file ID".
Додано через 38 хвилин 6 секунд:
залив російську версію шрифтів, яку ми будемо правити.
Neverwinter Nights Fonts (rus) - завантажити.
Додано через 33 хвилини 22 секунди:
доповний шапку. тепер там вся інформація, посилання і словник.
Додано через 14 хвилин 18 секунд:
нарешті, лаги закінчилися. реліз гри - тут. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2011-11-10 15:15 |
Virake написано: | Реліз чомусь не створюється. Видає отаке: |
Я щойно спробував створити реліз. Все працює. Спробуй ще раз. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-10 15:22 |
вже спробував. тепер вийшло. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 13.11.24 Повідомлень: 2039
|
2011-11-10 15:26 |
Бачу. Я вже й помилки вказав. |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-10 17:53 |
Попрацював зі шрифтами. Оцініть, шановні : |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-10 18:13 |
дуже добре! цього вже достатньо для іграбельності. але є що коректувати. |
|
|
|
|
Михайло *КОЗАК* Безпалий VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 31.12.11 Повідомлень: 570
|
2011-11-10 18:17 |
Virake написано: | цверґа я б не став так називати... зате так можна назвати халфлінгів (halfling). |
ідея з overlord? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-10 18:29 |
Михайло *КОЗАК* Безпалий написано: | ідея з overlord? |
ні. |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-10 18:35 |
Virake написано: | дуже добре! цього вже достатньо для іграбельності. але є що коректувати. |
До речі, заміну літер я зробив трошки інакше :
Ї - Ъ,
Ґ - Ы,
I - англійська I, вони ж нічим не відрізняються,
Є - Э.
Я довго шукав, але так і не знайшов, де ж вони ховають таблицю символів. Хотів щоб без замін було.
І до речі, до перекладачів, якщо хтось не помітив чи не знав, то переклад можна робити за допомогою tokens, тобто в залежності від статі можна писати правильне слово (пішов / пішла).
Робиться це наступним чином :
Вставляється в потрібному місці, наприклад <Lord/Lady>, в грі ж ми побачимо вже або Lady або Lord (звісно ж, в перекладі). Якщо я відкрив америку, то можу привести повний список оцих от "токенів".
Додано через 1 хвилину 9 секунд:
Щодо правильних відступів шрифтів тощо - я цим займаюся, так що можете покласти шрифти на мене. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-10 19:23 |
kabancheg написано: |
І до речі, до перекладачів, якщо хтось не помітив чи не знав, то переклад можна робити за допомогою tokens, тобто в залежності від статі можна писати правильне слово (пішов / пішла).
Робиться це наступним чином :
Вставляється в потрібному місці, наприклад <Lord/Lady>, в грі ж ми побачимо вже або Lady або Lord (звісно ж, в перекладі). Якщо я відкрив америку, то можу привести повний список оцих от "токенів".
|
це широко відомо серед мод-мейкерів. та й в тлк едіторі є функція вставляння токенів. і, наскільки мені відомо, то "пішов / пішла" не можливо зробити, бо стандартні токени заточені під англійську мову. хоча росіяни намагалися таке зробити через скрипти. kabancheg написано: | Щодо правильних відступів шрифтів тощо - я цим займаюся, так що можете покласти шрифти на мене. |
гаразд. як виправите - вишліть мені, щоб я міг трохи потестувати їх. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-11-10 20:15 |
У мене запитання.
Під час перекладу замінювати у тексті літери? kabancheg написано: |
Ї - Ъ,
Ґ - Ы,
I - англійська I, вони ж нічим не відрізняються,
Є - Э.
|
Чи друкувати українськими літерами, як годиться?
Додано через 3 хвилини 22 секунди:
Virake написано: |
Skeleton - кістяк, скелет
Wraith - мара, привид
Common - простий, загальний, звичайний
Commoner - простолюдин, обиватель
NPC (Non-playing Character) - НІП (неігровий персонаж)
Tutorial - туторіал, урок, посібник
Tileset Specific - відповідний до тайлсету
Damadge - втрати, шкода (завдавати N шкоди, отримувати N втрат)
Saving Throw - ряткидок (рятівний кидок)
SR (Spell Resistance) - опір магії (ОМ)
HP (Hit Points) - очки здоров'я (ОЗ)
Temp HP - тимчасові ОЗ
Cleric - клірик, церковнослужитель, церковник
Ranger - рейнджер
Rogue - шайхрай
Sorcerer - чародій, чаклун
Wizard - чарівник, маг
Dwarf - цверґ
Trigger - тріґґер
Generic Trigger - загальний тріґґер
|
обиватель - нема такого слова в українській мові
отримувати N втрат - я про це вже писав - зазнавати втрат |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-10 20:27 |
Медихронал написано: | Під час перекладу замінювати у тексті літери? |
Так, замінювати. Я намагаюся таки зробити щоб без замін, але нічого не обіцяю. Якщо вийде, я повідомлю про це.
Додано через 8 хвилин 26 секунд:
УВАГА!
Щодо токенів
Я спробував, і в мене вийшло додавати своїх токенів. Я пропоную створити токени для <Pishov/Pishla> і схожого. Якщо шановне панство не проти, то я їх створю. Переклад буде виглядати набагато приємніше. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-10 20:31 |
kabancheg написано: | Так, замінювати. |
це не добре. kabancheg написано: | Я намагаюся таки зробити щоб без замін, але нічого не обіцяю. |
я сподіваюся, що вийде. бо інакше немає великого сенсу робити перклад. навряд чи людям знадобиться українізація, з якою не можливо нормально писати. kabancheg написано: |
УВАГА!
Щодо токенів
Я спробував, і в мене вийшло додавати своїх токенів. Я пропоную створити токени для <Pishov/Pishla> і схожого. Якщо шановне панство не проти, то я їх створю. Переклад буде виглядати набагато приємніше.
|
як ви це зробили? |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-11-10 20:33 |
Virake написано: | втрати, шкода |
Даремне стерли дужки...
Завдавати X втрат = cause damage
Зазнавати X втрат = get damage
Це важливо: по-перше, коректність перекладу; по-друге, менше роботи для редактора. |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-10 20:59 |
Virake написано: | як ви це зробили? |
Виявилося все насправді дуже просто. В data/2da.bif є файл stringtokens.2da. В ньому зберігаються подібні токени. Файл stringtokens.2da кидається в override, все працює чудово. В dialog.tlk додати рядки для цих токенів. Можу викласти файл з кількістю додаткових токенів, щоб ви протестували.
Додано через 20 хвилин 14 секунд:
УРА! ШРИФТИ!
Все, тепер літери замінювати не потрібно. Пишіть щирими українськими. І, ї, є, ґ - усі є. Трошки пізніше надам шрифти для тестування. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-11-10 21:37 |
kabancheg написано: |
УРА! ШРИФТИ!
Все, тепер літери замінювати не потрібно. Пишіть щирими українськими. І, ї, є, ґ - усі є. Трошки пізніше надам шрифти для тестування.
|
Супер, супер! Дякую! |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-10 21:50 |
kabancheg написано: |
УРА! ШРИФТИ!
Все, тепер літери замінювати не потрібно. Пишіть щирими українськими. І, ї, є, ґ - усі є. Трошки пізніше надам шрифти для тестування.
|
прекрасно! аж на душі полегшало. kabancheg написано: | Виявилося все насправді дуже просто. В data/2da.bif є файл stringtokens.2da. В ньому зберігаються подібні токени. Файл stringtokens.2da кидається в override, все працює чудово. В dialog.tlk додати рядки для цих токенів. Можу викласти файл з кількістю додаткових токенів, щоб ви протестували. |
викладайте. це може знадобитися. але якщо ми цим скористаємося - доведеться потім довго мучитися, правлячи косяки, бо при перекладі не зважди можна здогадатися, кого стосується слово - героя, чи NPC. в будь якому разі, спробувати варто. |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-11 01:04 |
Деякі шрифти готові. Можете тестувати. Завантажити тут http://www.ex.ua/view/11032230?r=11019103
Щодо токенів.
Завантажити файл токенів тут http://www.ex.ua/view/11032337?r=11019103.
1. Завантажений файл stringtokens.2da необхідно просто покласти в теку override. Після цього у нас доступні нові токени:
<прийшов/прийшла>, <сказав/сказала>, <зробив/зробила>, <вбив/вбила>. Обов'язково з маленької літери.
2. З 112010 по 112017 рядки з файлу dialog необхідно створити, в них зберігаються слова для токену. Прописувати переклад необхідно за порядком, яким я написав, тобто 112010 - прийшов, 112011 - прийшла, 112012 - сказав, 112013 - сказала тощо.
На скріншотах згори можна подивитися, там останній рядок з токеном.
Якщо ми таки будемо це робити.
При перекладі, зустрічаючи так двозначні моменти як прийшов/прийшла, записуйте їх токеном, після чого тут сповіщайте про свій токен, який необхідно створити. Тобто, наприклад, якщо вам натрапив рядок на зразок "Ти відчинив двері", то перекладайте це як "Ти <відчинив/відчинила> двері, а потім напишіть тут що ви створили токен <відчинив/відчинила>. Я буду додавати їх в файл токенів, а на реліз ми створимо їм відповідні переклади.
І обов'язково необхідно вказувати точний регістр! <відчинив/відчинила> та <Відчинив/Відчинила> це два різних токена! |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-11 15:09 |
а в шапку я введу список цих токенів.
Додано через 2 години 54 хвилини 33 секунди:
так як все таки писати токени? українською чи англійським транслітом? |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-11 20:08 |
Virake написано: | так як все таки писати токени? українською чи англійським транслітом? |
Українською
Додано через 1 хвилину 8 секунд:
Я вище надав файл токенів, там кілька штук українською. Можете протестувати, чи все нормально. |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2011-11-11 21:19 |
як перекласти magic fang?
Додано через 10 хвилин 31 секунду:
ще:
Epic Skill Focus, Bull Rush |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-11 21:49 |
SpyceR написано: | як перекласти magic fang? |
Магічне ікло, магічний клик.
SpyceR написано: | Bull Rush |
Бичачий Порив
SpyceR написано: | Epic Skill Focus |
Епічне Зосередження на Навичці |
|
|
|
|
JamesDMorgan VIP
З нами з: 26.04.10 Востаннє: 03.04.17 Повідомлень: 365
|
2011-11-11 21:51 |
kabancheg написано: | Магічне ікло |
Лише ікло, не клик.
kabancheg написано: | Епічне Зосередження на Навичці |
Епічне? Що це таке?
+ мені здається, що це взагалі неправильний переклад... |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-11 21:55 |
JamesDMorgan написано: | Епічне? Що це таке? |
Епічний - великий, масштабний, дуже вже вельми. Чим вам слово не подобається?
Додано через 44 секунди:
JamesDMorgan написано: | + мені здається, що це взагалі неправильний переклад... |
Пропонуйте свій |
|
|
|
|
SpyceR VIP
З нами з: 05.03.11 Востаннє: 19.09.24 Повідомлень: 300
|
2011-11-11 22:41 |
на мою думку краще "Порив бика",
Додано через 3 хвилини 46 секунд:
і як позначати : Смертельний удар: д8 |
|
|
|
|
JamesDMorgan VIP
З нами з: 26.04.10 Востаннє: 03.04.17 Повідомлень: 365
|
2011-11-11 22:46 |
kabancheg написано: | Чим вам слово не подобається? |
Тим, що існує безліч більш літературних відповідників.
Щось я не бачив цього слова у словниках.
kabancheg написано: | Epic Skill Focus |
Повне зосередження, наприклад. |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-11 23:21 |
JamesDMorgan написано: | Повне зосередження, наприклад. |
Я не проти |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-11-12 01:05 |
JamesDMorgan написано: | Щось я не бачив цього слова у словниках. |
Ну-ну.
epic ['epik] 1. adj епічний; 2. n епічна поема; епос.
"Новий Англо-український словник" М. І. Балла 5-те стереотипне видання "Чумацький Шлях" Київ 2008
Додано через 7 хвилин 41 секунду:
SpyceR написано: |
як перекласти magic fang?
|
Магічне ікло; Чарівне ікло; Магічний кіготь; Чарівний кіготь
SpyceR написано: |
ще:
Epic Skill Focus
|
Епічне фокусування здібності;
Зосередження здібності;
Сильна концентрація навички;
тощо.
SpyceR написано: | Bull Rush |
Порив бика; Натиск бика; Кидок бика |
|
|
|
|
kabancheg Частий відвідувач
З нами з: 18.04.10 Востаннє: 25.12.14 Повідомлень: 40
|
2011-11-12 06:00 |
Шановні громадяни, сидів я, та раптом впала на мене думка, що перекладаємо ми серйозний проект, це ж не казуалка. То ж, скориставшись непоганим сервісом, створив для проекту сайт. На ньому хочу збирати усю інформацію. Наприклад, загальний словничок виглядатиме отак от гарно (посилання), а в розділі новини ми зможемо надавати актуальну інформацію для тих, хто чекатиме переклад (ну, трохи пізніше).
А тут видно, як йде процес перекладу. Наприклад видно, що шановний я зробив усього 200 рядків (каюсь, але робота зі шрифтами виявилася не така проста, поки взагалі зрозумів, як там вони влаштовані....). Там же інструкція, словник токенів, де ми зможемо легко додавати токени, нікого не турбуючи (існтрукція).
А пізніше створимо (можна і зараз, просто поки нема необхідності) розділ тестування, де добрі тестери будуть писати нам про помилки...
Ну шо сказати, виглядати будемо як серйозні вуйки.
Власне,
Посилання на сайт
Ну шо скажете, шановні громадяни? |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 7278
|
2011-11-12 10:21 |
скажу я, що дуже добре. сам хотів запропонувати склепати сайт, але все відкладав.
до речі, 200 рядків - не так вже й мало, в порівнянні з тим, що я встиг (через брак часу).
і ще одне. не зовсім зрозуміло, як через сам сайт потрапити на інструкцію про токени. |
|
|
|
|