Бьорд, Берд, Бірд і ще 100 варіантів перекладу Bird

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
perepadia 
VIP


З нами з: 27.10.08
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 344

2018-02-15 18:45  
У будь-якому випадку - Леді Бьорд писати не правильно.
Краще Леді Бірд. Або, якщо комусь конче потрібно підкреслити "йо" - Леді Бйорд.
Так само, які Ґете, а не Ґьоте.
Krig 
Оцифрування книг Гуртом
Оцифрування книг Гуртом


З нами з: 02.02.12
Востаннє: 21.12.22
Повідомлень: 387

2018-02-16 17:29  
Даремно виписали попередження пану perepadia. Його пост про особливості перекладу і напряму стосується фільму.
konig2 
Новенький


З нами з: 12.11.11
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 18

2018-02-16 19:11  
perepadia
вчіть мови, менше будете бачити зраду
Німецьке Göthe, щоб на міжнародній арені люди знали як правильно вимовляти і друкувати це прізвище на клавіатурах без німецької мови, адаптували згідно до міжнародних стандартів, замінивши "ö" на "oe". і вимовляється воно якраз як "ьо".
американське англійське [bɜːd] вимовляється за схожістю ближче до "бьорд", за виключенням того, що голосні в американській англійській мові дуже нечіткі. для наочності: якби наша мова мала вокалізоване "р", як от в англійській, то український бьорд звучав би майже ідентичним американському варіанту. в усякому разі він був би ближчим до нього, ніж берд.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2018-02-16 19:57  
Народ, давайте припинимо обговорення назви.
Ви пропонуєте Берд. Але Берд - це якби було [æ] (bad), або [e] (bed), або ще може [eə] (bear) чи щось подібне.
Ви пропонуєте Бірд. Але Бірд - це якби було [i] (beer).
А тут Bird [bɜːrd]. [ɜ] - це не [æ], не [e], і тим більше не [i].
Відчуваєте різницю? Невже не чутно, що між усіма цими звуками є велика різниця?
В українській мові взагалі немає відповідного звуку, щоб передати це кляте [ɜ]. Тому і росіяни, і ми передаємо його як можемо, найбільш наближено до оригінального звучення, в даному випадку - через пом’якшення приголосної і о.
Тому годі. Всі подальші претензії пишіть студії або перекладачу.
zawarudo 
Свій


З нами з: 20.11.16
Востаннє: 12.04.20
Повідомлень: 119

2018-02-16 22:50  
___
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2018-02-16 23:14  
на 4:50 хвилині цієї легендарної пісні ви почуєте, як американці, причому, провінціали (як і герої фільму) вимовляють оце слово, яке так тут усіх (чомусь )сколихнуло. У людей просто забагато вільного часу:

Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2018-02-16 23:17  
zawarudo, значить по-вашому, learn - це лерн, а не льорн? А first - ферст чи фірст, але в жодному разі не фьорст? hurt - це херт? А her - це хер чи в кращому разі просто хе?
Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 13345

2018-02-16 23:20  
Ото людям немає чим зайнятися....
Кругом ЗРАДА і "всьо" не так!
krigg070 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 29.10.14
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 2430

2018-02-16 23:32  
Британська англійська - [ bɜːd ]
Американська англійська - [ bɜːrd ]
Тут чувак вимовляє на обох акцентах:
https://www.youtube.com/watch?v=8GWrPoCxHj8&t=2m04s
Звук ɜ: https://goo.gl/hracJ3

zawarudo
+1

Додано через 1 хвилину 53 секунди:

Холівари - це святе) На це часу не шкода)
Cartwright 
VIP


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 10.11.24
Повідомлень: 705

2018-02-16 23:39  
Ось цікаво, а Supergirl чи Batgirl тоді як вимовляти? Скоро ж має вийти фільм про Batgirl, цікаво як переведуть.

Додано через 1 хвилину 4 секунди:

Вони "гьорли" чи "герли"?
krigg070 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 29.10.14
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 2430

2018-02-16 23:39  
Суперґйорл і Бетґйорл.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2018-02-16 23:51  
зі своїми герлами і ґйорлами зробили з української мови якусь німецько-шведську, тьху
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 2239

2018-02-16 23:56  
Tarasyk, "льорн", серйозно? Перший раз чую. У даному випадку буде ле:р(нечітка)н

Додано через 1 хвилину 41 секунду:

Cartwright, Супердівчина і Бет-Дівчина (краще Дівчина-Кажан, але Людину Кажана усі знають як Бетмена)
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2018-02-16 23:57  
я навів лише для аналогії і порівняння
а що про інші слова скажете?
Ось іще наприклад, burn - берн, не бьорн?
https://www.youtube.com/watch?v=4yE0ZTxnJYg
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 2239

2018-02-17 00:01  
Tarasyk написано:
first
Ф (щось середнє між "и" та "е") :р(не чітке)ст. "Фьорст" це взагалі не наближеного до реальності

Додано через 2 хвилини 29 секунд:

Взагалі, найбільше схоже на щось середнє між "и" та "е" і потрібно було просто перекласти назву. Леді Птах і все. Звісно певна гра слів між Ледібаґ (сонечко) і Леді Б(вставити букву)рд зникає, та все ж.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2018-02-17 00:02  
Patriot_ukr написано:
Ф (щось середнє між "и" та "е")

це ясно, що в оригіналі там щось середнє між і (пом’якшує ф) та е
як передати на письмі українською? написати половинку і та половинку е?

а взагалі дуже мелодійно і милозвучно виходить, у кращих традиціях української мови: герл, берд, ферст, хер, берн, айн, цвай, драй
Cartwright 
VIP


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 10.11.24
Повідомлень: 705

2018-02-17 00:05  
Patriot_ukr написано:
Супердівчина і Бет-Дівчина (краще Дівчина-Кажан, але Людину Кажана усі знають як Бетмена)

Все ж скріплені слова в оригіналі не перекладаються, а транскрибуються.
Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 13345

2018-02-17 00:09  
Думаю, що ті, хто хоче щоб писалось по-новому, головне аби не так як у москалів! Happy
У свій час прагнули до максимальної подібності, а тепер інша крайність. Хіба не кумедно?
Cartwright 
VIP


З нами з: 23.03.13
Востаннє: 10.11.24
Повідомлень: 705

2018-02-17 00:12  
Arsenfpu написано:
прагнули до максимальної подібності

Ну як сказати прагнули. Радянська влада силою "насаждала" нові правила української мови. І все ж насадила.
Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 13345

2018-02-17 00:14  
Cartwright
Happy Ну, так і зараз може знайтись хтось, якому нададуть право вирішувати/впливати, і, вуаля, - маємо "правильне написання!"
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2018-02-17 00:29  
Arsenfpu написано:
головне аби не так як у москалів!

Насправді саме так і є.
Усі ці "санітари" української мови, хто найголосніше кричить про необхідність її реформування, про необхідність зміни правопису, про зміну правил перекладу, транкрипції та транслітерації, про заміни іншомовних слів "питомо" українськими (усі ці ногом’ячі та кошиківки), повчають та ще й докоряють іншим, що в них комплекс меншовартості, а насправді самі ним хворі, бо постійно озираються на те, як там за порєбріком, і стараються зробити навпаки, щоб побільше відрізнятися, замість того, щоб робити своє незалежно від росіян і не звірятися з ними весь час.
І ніяк не можуть змиритися з думкою, що між 2 мовами, може справді існувати тісний зв’язок, багато взаємозапозичень, і вже навіть не скажеш точно, з якої мови яке слово прийшло. Наприклад, війни з перекладами Негребецького, коли він використував багато простих слів - подзвонити, ждати, потратити і т.п., а ці "санітари" доводили, що це все російські слова, і їм навіть клепки не вистачило задуматися, що насправді це могли бути старі українські слова, які запозичили росіяни, а не навпаки. Або просто слова, які виникли одразу в обох мовах, просто в одних регіонах України вони використовувалися частіше, а в інших - рідше, і що для одного й того самого поняття можуть існувати багато синонімів.

І тут так само з цими бердами та герлами. Хай краще буде звучати як німецька, зате не так як в росіян.
Arsenfpu 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 30.04.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 13345

2018-02-17 00:53  
Tarasyk
Згоден.
Розглянемо мовну ситуацію ширше. У нас десь так коло 50% розмовляють українською. Насправді, у більшості з них - це моторошний, дикий суржик, почувши який не тільки вуха в'януть Happy Спершу, хай тут наведемо лад, вже не кажучи про ту решту (російськомовну) цілину в 50%! Так, нєє - давай копирсатися і один по перед одного розказувати про "правильність/справжність" тих чи інших слів.
І не розуміють, що з боку це виглядає грою під назвою (у різних варіаціях): "хохли бавляться в абетку"
Було б все це смішно, якби не було б так сумно...
porto12 
Поважний учасник


З нами з: 28.10.08
Востаннє: 16.11.24
Повідомлень: 224

2018-02-17 01:31  
Словник університету Кембриджа https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bird. Там є аудіо-приклади вимови слова американцями і британцями. Слово вимовляється не як бьорд.

Tarasyk написано:
zawarudo, значить по-вашому, learn - це лерн, а не льорн? А first - ферст чи фірст, але в жодному разі не фьорст? hurt - це херт? А her - це хер чи в кращому разі просто хе?

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/learn - слово learn

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/first - слово first

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hurt - слово hurt

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/her - слово her

У всіх посиланнях є аудіо-приклади вимови британцями і американцями.
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2018-02-17 01:41  
porto12, я знаю як вони вимовляються, вони всі вимовляються як [ɜ]. Але в українській мові немає такого звуку. Як його передавати на письмі?
porto12 
Поважний учасник


З нами з: 28.10.08
Востаннє: 16.11.24
Повідомлень: 224

2018-02-17 01:49  
Tarasyk
Вам вже zawarudo все сказав. А ви можете говорити, як москалик Мутко і з вас всі будуть сміятися. Знайдіть його перли на YouTube.
Cleaf 
Забанено
Забанено


З нами з: 15.10.12
Востаннє: 23.03.18
Повідомлень: 1894

2018-02-17 17:15  
Таки бьорд. Ще є дьорті (dirty) та фьорст (first).
Tarasyk 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 26.08.09
Востаннє: 11.03.20
Повідомлень: 6802

2018-02-17 17:23  
Cleaf написано:
дьорті

зараз заплюють, скажуть, що правильно "дерті" і "ферст"))
Cleaf 
Забанено
Забанено


З нами з: 15.10.12
Востаннє: 23.03.18
Повідомлень: 1894

2018-02-17 17:38  
Tarasyk, аби не ґвалтували, як зауважував дон Педро))).
ALFROMEDA 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 09.07.12
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 461

2018-02-18 10:19  
в гугл транслейті чути беерд
я би простіше написав леді птаха і не мучився б))
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 2239

2018-02-18 11:26  
ALFROMEDA написано:
беерд
Справді, трохи з відчутною "и" (мінімально) біля "е", але ні в якому разі не бьорд і фьорст - це все відголоски совєцького минулого. Ви скажете за кордоном фьорст, бьорд і вам зразу: "оу, ю фром раша?"

Додано через 1 хвилину 42 секунди:

Про "Леді-Птах" погоджуюсь - ідеальний варіант
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна