Автор |
Повідомлення |
Savama Свій
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 53
|
2018-02-18 13:27 |
|
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2018-02-18 13:59 |
Мабуть, годі вже фантазувати. "Бьорд", "фьорст", "дьорті" - так вимовляють в англомовному світі, поребрики тут ні до чого. Про "Ґете" взагалі нема чого казати, "ö" читалася, читається й читатиметься як "ьо". Бо так можна згадати й про те, що "р" у англійській майже не вимовляється. І писати "бед", "фест", "деті"?)))))) |
|
|
|
|
Savama Свій
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 53
|
2018-02-18 14:09 |
Щодо фантазій, я так розумію, "Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами" від Колегії Державного департаменту інтелектуальної власності Міністерства освіти і науки України від 25.04.2001 р. вже не мають значення
В короткій формі вони подані тут – https://uk.wikipedia.org/wiki/��нгло-українська_практична_транскрипція
Приклад звідти, birth [bə:θ] – берт |
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2018-02-18 14:14 |
Рекомендації на те й рекомендації, що ні до чого не зобов'язують. До речі, що там про "Ґете"?)) |
|
|
|
|
Savama Свій
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 53
|
2018-02-18 14:22 |
Cleaf
Якщо Вам рекомендації Колегії Державного департаменту – пустий звук, і Ви, як філолог, вважаєте, що "bird" українською передається як "бьорд", то дозвольте вважати цю дискусію завершеною |
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2018-02-18 14:36 |
Savama, наша персона - не філолог (займаємося постачанням електрообладнання). Про філологів маємо сказати, що вони ніби й досі вважають, що кацапського сцаря звуть "Володимир" (хоча він "Владімір"). Англійською "bird" вимовляється як "бьорд" з пом'якшеною "р", передавати українською можете й як "беад", і як "бед", від того англійці вимови не змінять)))). |
|
|
|
|
Savama Свій
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 53
|
2018-02-18 14:50 |
Cleaf
"Владімір" – то вже цілком інший дискурс. І тут я з Вами згоден.
Цитата: | Англійською "bird" вимовляється як "бьорд" з пом'якшеною "р" |
Якщо Ви там чуєте м'яке "р", то я не переконуватиму Вас, що Ви помиляєтеся
Спробуйте попитати інших філологів. Або ще раз послухайте вимову цієї фонеми в кембриджському чи Оксфордському словниках
PS. До речі, в тих же рекомендаціях це Ґете, бо відсутній у нашій мові огублений голосний е, що в різних мовах Європи позначається на письмі ö, ое, eu, послідовно віддається неогубленим е; інженер, режисер, фунікулер, Бернс, Ґете, Кельн. |
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2018-02-18 15:03 |
Savama, якщо "Ґете", то хай вже буде й "Володимир", чи ні?))) В українській мові ж немає імені "Владімір". |
|
|
|
|
Savama Свій
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 53
|
2018-02-18 15:10 |
Cleaf
Ні передавання "Владімір" як "Володимир" має далеко не філологічне підґрунтя. Ми ж пишемо польське "Анджей", а не "Андрій". Але це в іншій площині, ніж "берд" |
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2018-02-18 15:12 |
Що ж, можна писати "бед", а не "берд"?) Англійці ж майже не вимовляють своє "р" (себто вимовляють так, що в Україні не заведено). |
|
|
|
|
Savama Свій
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 53
|
2018-02-18 15:23 |
Cleaf
Це дві різні фонеми, тож для максимально наближеного (про точне мова взагалі не йде) їхнього відтворення та відокремлення, слід передавати [e, æ] через укр "е", а [ə, ə:, ɜ:] теж через укр "е", однак якщо подовженість голосного звуку спричинена наявністю літери "r" після відповідної цьому звукові голосної літери у слові, то українську літеру "р" у транслітерації відтворюємо. Тому "берд" (bird) |
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2018-02-18 15:28 |
Savama написано: | наявністю літери "r" |
О, наявність літери - то цікавий привід!))) У французькій фразі "Oeau de Cologne" (О де Колонь) стільки літер - відтворімо-но й їх!). Ще варіанти: Peugeot, Renault))). Подовженість там така ж, як і скрізь, і жодної ролі наявність літери там не грає. Серйозно, може вже досить отого фанатизму? Бо далі підуть "морфольогія" та інша "клясика". І ще: то як правильно, "Чікаґо" чи "Шікаґо"?))) |
|
|
|
|
Savama Свій
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 26.08.24 Повідомлень: 53
|
2018-02-18 15:35 |
Cleaf
Французька транслітерація – це знову таки окреме питання, ми говоримо про англійську, тому порівняння некоректне. Якщо Ви в рекомендаціях Правописної комісії вбачаєте фанатизм, то дійсно, досить
PS. "Чикаго" згідно з чинним Правописом |
|
|
|
|
don pedro Попереджень: 1
З нами з: 29.06.11 Востаннє: 15.09.21 Повідомлень: 19454
|
2018-02-18 18:27 |
Вимова САКРАЛЬНОГО слова правильними англійськими хлопцями:
|
|
|
|
|
SoliterDan VIP
З нами з: 16.09.14 Востаннє: 15.12.24 Повідомлень: 381
|
2018-02-18 18:56 |
От що я думаю з цього приводу
|
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2018-02-18 19:26 |
|
|
|
|
|
pseudogiant VIP
З нами з: 24.08.12 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1009
|
2018-02-18 20:41 |
perepadia написано: | У будь-якому випадку - Леді Бьорд писати не правильно. |
Почнімо з того, що "в будь-якому випадку" - писати не правильно. Православно український варіант - "у будь-якому разі". Пруф: http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/nedorechnyi-vypadok-kaposnyi-raz
В жодному разі не хочу вас образити. Йдеться лише про цей конкретний вислів.
Додано через 7 хвилин 6 секунд:
Щодо самого слова bird, мені по різному чується, де "бьорд", де "берд".
Додано через 2 хвилини 26 секунд:
Patriot_ukr написано: | Про "Леді-Птах" погоджуюсь - ідеальний варіант |
Ідеальний варіант - "Леді - Птаха", бо "птах" - то джентльмен. Див. http://sum.in.ua/s/ptakha |
|
|
|
|
ivasykus VIP
З нами з: 10.02.09 Востаннє: 25.12.24 Повідомлень: 612
|
2018-02-18 20:42 |
Tarasyk написано: | hurt - це херт |
Hurt - Герт. |
|
|
|
|
pseudogiant VIP
З нами з: 24.08.12 Востаннє: 22.11.24 Повідомлень: 1009
|
2018-02-18 20:56 |
Tarasyk написано: | подзвонити, ждати, |
Щодо слова "ждати" воно ж у Шевченка є: "чи діждемося Вашингтона, з новим і праведним законом?".
Щодо слова "дзвонити", то воно навіть краще, ніж "телефонувати". По-перше - коротше, три склади замість шести. По друге - містить звук "дз". |
|
|
|
|
Tarasyk Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 26.08.09 Востаннє: 11.03.20 Повідомлень: 6802
|
2018-02-18 21:05 |
pseudogiant, так я ж нічого, усе вірно) Але зайдіть у теми Better call Saul, там більше половини повідомлень - срач на цю тему і наїзди на Негребецького. А також у інших фімьмах, що він перекладав.
Severnyi написано: | Hurt - Герт. |
Бейбі, донт гьорт мі
|
|
|
|
|
ivasykus VIP
З нами з: 10.02.09 Востаннє: 25.12.24 Повідомлень: 612
|
2018-02-18 21:45 |
Насправді це питання не про те, як воно звучить в оригіналі, а про те, як воно має передаватися українською. Ми ж London не передаємо як Ланден, а саме так воно звучить.
Тому h [ɦ] = г, ur, ir [ɜ] - ер (Murphy - Мерфі, Burnley - Бернлі, Firth - Ферт, Bird - Берд). І нічого страшного, що слова, які в оригіналі пишуться по-різному у транслітерації писатимуться однаково. Так буває. Наприклад, Dundy і Dundee - Данді; John WICK, WIKipedia, WEEK-end, але Джон ВІК, ВІКіпедія, ВІКенд. Lost in tranlation, так би мовити. Це нормально. |
|
|
|
|
Cleaf Забанено
З нами з: 15.10.12 Востаннє: 23.03.18 Повідомлень: 1894
|
2018-02-19 16:41 |
Tarasyk написано: | Бейбі, донт гьорт мі |
Во-во)))). Іт мейкс мі гьорт)). |
|
|
|
|
Python VIP
З нами з: 01.07.09 Востаннє: 26.12.24 Повідомлень: 915
|
2018-02-20 14:19 |
Панове, а як би ви передали українськими літерами слово Earth? (За умови, що перекласти словом «Земля» чомусь неможливо).
Додано через 2 хвилини 40 секунд:
Cleaf написано: | Іт мейкс мі гьорт)). |
*вдавився власною горлянкою* |
|
|
|
|
Patriot_ukr VIP
З нами з: 06.04.15 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 2239
|
2018-02-20 15:25 |
Python, Із/Ірз/Ірт/Ерт/Ерз. Я схиляють до двох останніх варіантів. Хоча прихильники "ьо" обрали б Ьорз/Ьорт
Додано через 7 хвилин 58 секунд:
Якщо вивчати етимологію слова, то з праіндоєвропейської *h¹er- воно звучатиме десь: Ір, але занадто коротко і потрібно добавити наприкінці "т" або "з", щоб було схоже на теперішню версію. Ірт було б найкращим варіантом |
|
|
|
|
ivasykus VIP
З нами з: 10.02.09 Востаннє: 25.12.24 Повідомлень: 612
|
2018-02-21 17:33 |
Python написано: | Панове, а як би ви передали українськими літерами слово Earth |
А як би ви передали українською слово "sir"? Наприклад, Sir Alexander Chapman Ferguson? |
|
|
|
|
zawarudo Свій
З нами з: 20.11.16 Востаннє: 12.04.20 Повідомлень: 119
|
2018-02-21 19:54 |
___ |
|
|
|
|
krigg070 Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 29.10.14 Востаннє: 26.12.24 Повідомлень: 2430
|
2018-02-21 20:04 |
Severnyi написано: | Sir Alexander Chapman Ferguson |
Сьор Алєксандер Чапман Фьоргюсон |
|
|
|
|
тс03 Новенький
З нами з: 11.10.15 Востаннє: 02.12.24 Повідомлень: 14
|
2018-03-01 03:36 |
Вибачаюсь, але чому тоді не Леді Жук? ))))
Бо ladybird це ж сонечко (комаха), а під lady мається на увазі Діва Марія. |
|
|
|
|
Vetal-XL VIP
З нами з: 31.03.10 Востаннє: 24.12.24 Повідомлень: 848
|
2018-03-01 04:50 |
|
|
|
|
|
НеЗупиняйПродакшн VIP
З нами з: 28.07.15 Востаннє: 19.12.24 Повідомлень: 1294
|
2018-03-01 10:08 |
тс03 написано: | Бо ladybird це ж сонечко (комаха) |
Ви переплутали з ladybug. |
|
|
|
|