| Автор |
Повідомлення |
WDKeeper Новенький

З нами з: 27.02.11 Востаннє: 10.02.26 Повідомлень: 5
|
2026-02-10 14:19 |
Порадьте будь ласка кілька команд озвучування які на вашу думку є найкрутішими. Іншими словами - роздачу тайтлу з чиїм озвучуванням ви в першу чергу шукали б?
Команд наче чимало, і тому в них швидко не зорієнтуєшся. Я до цього років 10 сидів на Анілібрії (ну вибачайте, вже кажу як є) і зараз переходжу на повністю виключно українське озвучування. Подивися Дан-Да-Дан у озвучці студії Качур - це ого, справді круто. Подивився Коносубу у озвучці UAMax - крутість просто зашкалює. Але по мережі я зрозумів що студя Качур досить молода і перелік тайтлів відносно невеликий, UAMax теж. Тож стало дуже цікаво кого назве спільнота, на чию крутість (і можливо великий перелік тайтлів) варто орієнтуватись.
Питаю не для краси - планую справді перепробувати все що порадите. |
|
|
|
 |
Kidevil Частий відвідувач

З нами з: 21.05.24 Востаннє: 11.02.26 Повідомлень: 40
|
2026-02-10 15:37 |
В мене подібна історія. До 2022 року, навіть трохи до 2023 дивився балалайською. Потім перейшов на українську. Вивчав деякий час український фандаб (бо про кацапський знаю, а про рідний ні - соромно)). І дійшов висновку, що наший в рази кращий. І кращий за всіма критеріями. Серед команд/студій явних улюбленців немає, бо стараюся дивитися з різними озвученнями. Студія Качур справді роблять крутецькі дубляжі. У їхньому виконанні дивився Магічна битва, Людина-бензопила та ДанДаДан. У UAMax теж якісні роботи, особливо звук та жіночі голоси. Серед їхніх робіт можна виділити Привид у латах (шикарний дубляж, раджу) роботи Макото Шинкая та повнометражки Євангеліон. Головний їхній недолік, що звучать рідко і суто на замовлення. Серед флагманів укр фандабу вважаються Amanogava та FanVoxUa. Фрірен дивився в озвученні першої, а Бліча Тисячолітня війна в озвученні другої. Хоча перші, у своїх роботах грішать матюччям. GlassMoon ще подобаються. Травницю у їхньому виконанні дивився. Та старі, культові тайтли дивлюся від Gwen та Maslinka. Togarashi останнім часом норм стали звучити, коли додали жіночі голоси. Ван Піс дивлюся у їхньому озвученні. Ще є команда Робота Голосом. З озвученнями цієї студії ще не знайомий. Серед команд, які не дуже подобаються це Клан Кайзоку. Хоча Команду мрії дивився у їхньому озвученні, то навіть сподобалося. А всі інші тайтли у їхньому виконанні не зміг додивитися. Але це все індивідуально). Словом, якщо підсумувати, то раджу дивитися з різними озвученнями, просто обираючи собі, які найбільше подобаються. |
|
|
|
 |
Kinoword Попереджень: 1

З нами з: 26.03.23 Востаннє: 11.02.26 Повідомлень: 2433
|
2026-02-10 17:45 |
моя вам рекомендація дивіться все в оригіналі зі сабами |
|
|
|
 |
Ліхтарник VIP

З нами з: 16.09.14 Востаннє: 10.02.26 Повідомлень: 2036
|
2026-02-10 22:18 |
Alter_White
Вам треба писати за таке тим хто викладає роботи команд. Ті зможуть вас звести з керівниками й матимете відповідь. |
|
|
|
 |
WDKeeper Новенький

З нами з: 27.02.11 Востаннє: 10.02.26 Повідомлень: 5
|
2026-02-10 23:07 |
Kidevil - Дякую, особливо дякую за грунтовний огляд. Воно таки правда варто самому всіх спробувати, щоб обрати на свій смак, завжди так і робив, а тут щось захотілося спитати, але чому ні, іноді дуже цікаво що думають інші, бо ж на свій смак і так все життя обираю )))
Kinoword - була така спроба. Але не сподобалось що доводиться жертвувати картинкою, бо ж або читаєш саби, або повноцінно бачиш мальовку, і питання ж не у швидкості читання, а у концентрації променя зору і швидкості зміни дрібних деталей картинки. Хоча слухати озвучку це жертвувати оригінальним голосом, що теж втрати. Хоча хороша озвучка це принаймні частково компенсує, вона як хороший переклад книги - це вже майже інший твір ніж був оригінал, але якщо переклад робив майстер, то він може сяяти хоча і трішки інакше, але не гірше оригіналу.
Для мене якщо обирати чим жертвувати, голосом чи мальовкою, я безсумнівно оберу зберегти мальовку. Ну от ви б погодились пожертвувати мальовкою Фрірен заради читання сабів? Я точно ні, там ловиш магічні дрібні деталі картинки як... не знаю як що )
Тоді ще питання - чи є серед українських команд озвучки які-небуть ветерани що працюють 10+ років і перекладали справді багато що, включаючи всілякі відносно маловідомі анімешки? Щось накшталт по рівню відомості як Пустельний щур (Sunabouzu), Холоднокровний Ходзукі, Saint Oniisan, Хакумеі і Мікоті, Перекотиполе Цукікагі ран, Планетаріанка, Остання подорож дівчат... Про ще менш відомі мабуть надії нема зовсім.
По трекеру я бачу що дещо з +/- такого не надто відомого але класного переліку можна знайти у Гвен та Маслінки, і дещо у FanVox, але на жаль дуже мало що, чи то мені просто не щастить з моїм переліком. Але може є чи був хтось хто сюди на трекер не потрапив, або про кого варто знати як важливого історичного і зараз неактивного перекладача/озвучувача? |
|
|
|
 |
Kidevil Частий відвідувач

З нами з: 21.05.24 Востаннє: 11.02.26 Повідомлень: 40
|
2026-02-10 23:54 |
Все, що існує з українським озвученням або субтитруванням викладається на . Або у тг каналах тих чи інших команд/студій. А ті хто працює 10+ років це, настільки я знаю, фанвокси та Гвен з Маслінкою, які зараз GlassMoon. |
|
|
|
 |
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|