Автор |
Повідомлення |
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-06-30 16:06 |
Оновлення у версії 0.29 beta:
- Українізатор адаптовано до останнього завантажуваного контенту для GTA Online "Торгівля зброєю" (патч 1.0.1103.1);
- Повністю перекладено 2 варіанти проходження пограбування ювелірної крамниці;
- Перекладено місію "Містер Філіпс";
- Перекладено місію "Тревор Філіпс Індастріз";
- Частково перекладено місію "Нервовий Рон";
- Додано бета-версію перекладу "Усе за інструкцією";
- Перекладено всі фрази, які лунають під час перемикання між персонажами;
- Перекладено всі фрази, які лунають у стриптиз-клубі.
На жаль, так склалися обставини, і не встиг досягнути запланованого. Але все ще буде. Підрахунок % перекладеного тексту виконаю протягом тижня. |
|
|
|
|
OnaHe Свій
З нами з: 14.04.16 Востаннє: 09.12.23 Повідомлень: 137
|
2017-06-30 16:47 |
Соломон Кeйн
Чому так довго не оновлюється поступ у відсотках? |
|
|
|
|
Reborn3854 Свій
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 119
|
2017-06-30 18:13 |
Соломон Кeйн
Як щодо 1.0.877.1 версії гри? Чи буде вона працювати з українізатором 0.29? |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-06-30 18:42 |
Reborn3854
Займуся нею на днях. Тут потрібна окрема версія 0.29 для 1.0.877.1 патчу.
Додано через 20 хвилин 51 секунду:
Українізатор версії 0.29 beta зараз працює ЛИШЕ на останньому 1.0.1103.1 патчі. Зачекайте трохи, і я адаптую переклад до 1.0.877.1 версії. |
|
|
|
|
Reborn3854 Свій
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 119
|
2017-06-30 19:43 |
Соломон Кeйн
ОК |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-09-04 15:57 |
Місію "Нервовий Рон" (понад 700 рядків тексту) успішно перекладено.
Додано через 1 годину 45 хвилин 41 секунду:
Знайшов горе-переклад місії "Кришталевий лабіринт". Виконаний якимось перекладачем, після чого я заплатив йому за "роботу" і цілком заслужено сказав, що більше не треба нічого перекладати. У районі 250 рядків тексту містить. Постараюся якомога швидше локалізувати цю місію заново, з нуля.
Першу катсцену вже перекладено. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-09-04 16:25 |
Соломон Кeйн
Нащо платити за погано виконану роботу? |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-09-04 16:30 |
Там було гривень 40 чи 80, але більше ніяк. По самій кількості тексту зрозуміло, що багато бути не може. Просто щоб не чіплявся. Це копійки, по факту. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-09-05 00:20 |
Уже майже переклав цю місію. Криворукі локалізації йдуть лісом, а їхні творці - ще далі.
Додано через 46 хвилин 13 секунд:
Місія "Кришталевий лабіринт" перекладена. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-09-13 16:00 |
Місія "Возз'єднання друзів" успішно перекладена. Наскільки пригадую, у нас раніше була сира версія локалізації цієї місії, тому ми її не знайшли (що не дивно), і переклали наново.
Додано через 1 хвилину 38 секунд:
Не рахуючи сюжетних місій, які були перекладені в хаотичному порядку, уже локалізовані всі місії від прологу до "Возз'єднання друзів" включно. |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.12.24 Повідомлень: 1511
|
2017-09-13 19:20 |
Оо, робота не стоїть на місці) |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-09-17 19:39 |
Місію "Шик або пшик" (англ. Fame or shame) успішно перекладено.
Даний варіант перекладу назви цього ігрового шоу нам запропонували на толоці, але скажу як є - мені особисто він не подобається, а логічно так подумати - потрібен якийсь співзвучний варіант перекладу, бо "Слава чи ганьба"... ну не знаю. Хто що думає з приводу назви шоу? |
|
|
|
|
Lilly Blanche Свій
З нами з: 05.04.17 Востаннє: 12.05.19 Повідомлень: 148
|
2017-09-17 20:05 |
Соломон Кeйн
Як на мене, запропонований варіант назви є цілком непоганий, зберігається звучання, та й сенс на місці. "Слава чи ганьба" не діє, бо наголос падає на різні голосні. "Гонор чи сором", але чи згадають люди про таке слово, як "гонор"?.. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-09-17 20:26 |
Lilly Blanche написано: | але чи згадають люди про таке слово, як "гонор" |
Я то згадаю, тільки не в тому значенні, яке потрібне.
Соломон Кeйн
Можна ще "слава або гана". Воно звучить трішки краще ніж "слава чи ганьба" |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2017-09-17 21:41 |
Krest0, тоді вже, мабуть, «Шана чи гана»? Для розуміння найпростіший, звісно, поточний варіант. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-09-17 22:04 |
Як я думаю, слова мають бути простими і зрозумілими пересічному гравцю. Тому тут більше "Шик або пшик" пасує. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-09-26 15:05 |
Перекладено місію "Ходячий мрець". |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-10-09 12:01 |
Місію "Хтось сказав "йога"" перекладено з нуля. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-10-09 20:38 |
Назло всім брехливим собакам, які гавкають на проект, і, можливо, думають, що виплат за роботу немає.
А дзуськи! У нас усе чітко, як у крамниці.
|
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2017-10-10 15:07 |
Соломон Кeйн написано: | Прогрес перекладу GTA V: 27,76% [36 702 рядки з 132 182 рядків] станом на 23.09.2016р |
Соломон Кeйн написано: |
Написане: 30.06.17 17:06
...
На жаль, так склалися обставини, і не встиг досягнути запланованого. Але все ще буде. Підрахунок % перекладеного тексту виконаю протягом тижня.
|
Так що з прогресом? Є за минулий рік прогрес у підрахунку прогресу? |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-10-10 15:26 |
Стосовно прогресу... Помітив, це свого роду стало лакмусовим папірцем в плані того, як люди показують себе. Наприклад, користувач Oпа He (чи як його там). Раніше допомагав із редагуванням, а тепер ледь не з лайном змішує. Натомість інші знають і вірять, що з перекладом усе буде добре, нікуди він не подінеться, і буде завершений. Для них статус перекладу - не показник. Хочу в один момент жахнути 100% прогресу перекладу, щоб здивувати всіх. Ну отак уже пішло. Скажете, дивно. Може, те, що я надалі скажу, ні для кого не причина, але для мене особисто - причина. Коли той, хто дозволив організувати збір коштів і сам був за створення локалізації, у один момент словесно накинувся на мене і мого друга зі звинуваченнями через те, що таємно (як він це назвав, але то брехня собача - я кілька разів писав йому про це в скайпі) зробили розсилку ПП для збору коштів, це певною мірою демотивує. Інший би сказав - начудив, завинив нехай, але зібрав кошти. Надсилай мені щомісяця звіт по своїй роботі, щоб бачити, що то все не дарма. І як на мене, це було б чесно і справедливо. Але ж ні... Те, що все так затягується в часі - результат ненадійності дуже багатьох перекладачів, і нас тепер лише двоє. Учора я імпортував текст місій про йогу (мій переклад) та фейкову нарко-угоду на Ґрув-стріт (переклад Дмитра), тому впевнено скажу, що з кожною новою місією його навички перекладу покращуються, і вже майже нема до чого придертися. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2017-10-10 15:55 |
Ясно. Отже прогрес невідомий і просувається повільно, бо надійних перекладачів нема. Але є люди які вірять, що все буде добре і переклад буде завершений. Добре.
З нетерпінням чекаю, коли ви жахнете 100%!
Додано через 2 хвилини 2 секунди:
До речі, з таким підходом, я рекомендую прибрати рядочок "прогрес перекладу" із шапки зовсім. Бо застаріла інформація, в даному випадку, не має цінності, а актуалізувати її ви все одно не плануєте. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-10-10 16:08 |
Гадаю, це мудро
Додано через 9 хвилин:
А ми жахнемо! Я особисто ящик шампанського куплю в той день, і буду відмивати (хоч зараз можу тисячу відкласти на це).
Також у планах реліз фільму "Grand Theft Auto V" - професійне проходження гри від початку і до кінця. На радіостанції - лише вибрані треки з М2 - без москальського лайна та пісень із суржиком. Реально, тільки яке вайло почина' свистіти кацапською - я миттю вимикаю сторінку браузера з трансляцією каналу.
До речі, було б добре перенести тему до Активних. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-10-10 16:53 |
Соломон Кeйн
А знаєш у чому причина, що перекладає гру тільки двоє? Підрахунок прогресу цілком можливо зіграв суттєву роль у цьому. Коли ти відмовився перераховувати прогрес, то у багатьох могло скластися враження, що переклад загальмував і організатор перекладу не здатен довести переклад до кінця або навіть кинув народ на гроші. Саме через це, скоріше за все, OneHa припинив допомагати і приєднався до скептиків. Ти сам казав, що грошей на переклад такого маштабу зібрано мало, а отже для перекладачів мотиватором тут є не гроші, а знання того, що переклад буде завершено. В результаті відсутність бажаючих перекладати і купа скептиків. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-10-10 17:09 |
Хто його знає. Але зараз досвідчені перекладачі - рідкість. Це ще від самого початку було.
Додано через 5 хвилин 43 секунди:
Ще коли прогрес обраховувався, обіцяні перекладачі вже кілька місяців як замовкли в чаті перекладу. Та що там пересічні люди. Сам Сергій Мороз, дипломований перекладач із США, у кінцевому результаті тільки брав текст, а перекладу я не отримував. Це ще коли прогрес обраховувався. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-10-10 17:25 |
Соломон Кeйн
І тим не менше протягом року могли з'явитися нові перекладачі. Але так, ми вже ніколи не дізнаємося. |
|
|
|
|
Соломон Кeйн Забанено
З нами з: 19.11.16 Востаннє: 08.01.18 Повідомлень: 434
|
2017-10-10 17:28 |
Прогрес рухається по крупинках не тільки тому, що нас лише двоє. В основному тому, що виходять нові DLC. Більше тексту - менший відсоток перекладу. Сумнівна перевага. |
|
|
|
|
NeetScrool Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 10.01.13 Востаннє: 20.12.24 Повідомлень: 3204
|
2017-10-10 17:42 |
Соломон Кeйн
Krest0
Коли ми перекладати This War is Mine мене не в останню чергу привабив прогрес, на той час здається 40%.
Коли перевалило за екватор стало психологічно легше. |
|
|
|
|
OnaHe Свій
З нами з: 14.04.16 Востаннє: 09.12.23 Повідомлень: 137
|
2017-10-12 08:12 |
Соломон Кeйн
"Винні всі, крім мене коханого".
По суті нічого, тільки наганяння на інших. Що ж, щасти. |
|
|
|
|
jaral Забанено
З нами з: 18.10.07 Востаннє: 21.01.20 Повідомлень: 968
|
2017-10-15 23:57 |
Соломон Кeйн написано: | упуйте гру виключно в Steam | З іншого бою є інформація, що Стім також проросійський, ще й для українських користувачів не спроможний умови використання їхньої системи написати українською мовою і нав'язує іноземну мову російську! |
|
|
|
|