[Win] Grand Theft Auto V (2015)

Нові коментарі

Нова тема   Цю тему закрито
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5  наступна
Автор Повідомлення
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-06-30 17:06  
Оновлення у версії 0.29 beta:
- Українізатор адаптовано до останнього завантажуваного контенту для GTA Online "Торгівля зброєю" (патч 1.0.1103.1);
- Повністю перекладено 2 варіанти проходження пограбування ювелірної крамниці;
- Перекладено місію "Містер Філіпс";
- Перекладено місію "Тревор Філіпс Індастріз";
- Частково перекладено місію "Нервовий Рон";
- Додано бета-версію перекладу "Усе за інструкцією";
- Перекладено всі фрази, які лунають під час перемикання між персонажами;
- Перекладено всі фрази, які лунають у стриптиз-клубі.

На жаль, так склалися обставини, і не встиг досягнути запланованого. Але все ще буде. Підрахунок % перекладеного тексту виконаю протягом тижня.
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2017-06-30 17:47  
Соломон Кeйн
Чому так довго не оновлюється поступ у відсотках?
Reborn3854 
Свій


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 118

2017-06-30 19:13  
Соломон Кeйн
Як щодо 1.0.877.1 версії гри? Чи буде вона працювати з українізатором 0.29?
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-06-30 19:42  
Reborn3854
Займуся нею на днях. Тут потрібна окрема версія 0.29 для 1.0.877.1 патчу.

Додано через 20 хвилин 51 секунду:

Українізатор версії 0.29 beta зараз працює ЛИШЕ на останньому 1.0.1103.1 патчі. Зачекайте трохи, і я адаптую переклад до 1.0.877.1 версії.
Reborn3854 
Свій


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 118

2017-06-30 20:43  
Соломон Кeйн
ОК Happy
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-09-04 16:57  
Місію "Нервовий Рон" (понад 700 рядків тексту) успішно перекладено.

Додано через 1 годину 45 хвилин 41 секунду:

Знайшов горе-переклад місії "Кришталевий лабіринт". Виконаний якимось перекладачем, після чого я заплатив йому за "роботу" і цілком заслужено сказав, що більше не треба нічого перекладати. У районі 250 рядків тексту містить. Постараюся якомога швидше локалізувати цю місію заново, з нуля.

Першу катсцену вже перекладено.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-09-04 17:25  
Соломон Кeйн
Нащо платити за погано виконану роботу?
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-09-04 17:30  
Там було гривень 40 чи 80, але більше ніяк. По самій кількості тексту зрозуміло, що багато бути не може. Просто щоб не чіплявся. Це копійки, по факту.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-09-05 01:20  
Уже майже переклав цю місію. Криворукі локалізації йдуть лісом, а їхні творці - ще далі.

Додано через 46 хвилин 13 секунд:

Місія "Кришталевий лабіринт" перекладена.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-09-13 17:00  
Місія "Возз'єднання друзів" успішно перекладена. Наскільки пригадую, у нас раніше була сира версія локалізації цієї місії, тому ми її не знайшли (що не дивно), і переклали наново.

Додано через 1 хвилину 38 секунд:

Не рахуючи сюжетних місій, які були перекладені в хаотичному порядку, уже локалізовані всі місії від прологу до "Возз'єднання друзів" включно.
InKviZ 
Модератор ігор


З нами з: 03.10.10
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 1479

2017-09-13 20:20  
Оо, робота не стоїть на місці)
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-09-17 20:39  
Місію "Шик або пшик" (англ. Fame or shame) успішно перекладено.
Даний варіант перекладу назви цього ігрового шоу нам запропонували на толоці, але скажу як є - мені особисто він не подобається, а логічно так подумати - потрібен якийсь співзвучний варіант перекладу, бо "Слава чи ганьба"... ну не знаю. Хто що думає з приводу назви шоу?
Lilly Blanche 
Свій


З нами з: 05.04.17
Востаннє: 12.05.19
Повідомлень: 148

2017-09-17 21:05  
Соломон Кeйн

Як на мене, запропонований варіант назви є цілком непоганий, зберігається звучання, та й сенс на місці. "Слава чи ганьба" не діє, бо наголос падає на різні голосні. "Гонор чи сором", але чи згадають люди про таке слово, як "гонор"?..
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-09-17 21:26  
Lilly Blanche написано:
але чи згадають люди про таке слово, як "гонор"

Я то згадаю, тільки не в тому значенні, яке потрібне.

Соломон Кeйн
Можна ще "слава або гана". Воно звучить трішки краще ніж "слава чи ганьба"
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 24.04.24
Повідомлень: 98

2017-09-17 22:41  
Krest0, тоді вже, мабуть, «Шана чи гана»? Для розуміння найпростіший, звісно, поточний варіант.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-09-17 23:04  
Як я думаю, слова мають бути простими і зрозумілими пересічному гравцю. Тому тут більше "Шик або пшик" пасує.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-09-26 16:05  
Перекладено місію "Ходячий мрець".
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-10-09 13:01  
Місію "Хтось сказав "йога"" перекладено з нуля.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-10-09 21:38  
Назло всім брехливим собакам, які гавкають на проект, і, можливо, думають, що виплат за роботу немає.
А дзуськи! У нас усе чітко, як у крамниці.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2017-10-10 16:07  
Соломон Кeйн написано:
Прогрес перекладу GTA V: 27,76% [36 702 рядки з 132 182 рядків] станом на 23.09.2016р

Соломон Кeйн написано:

Написане: 30.06.17 17:06  
...
На жаль, так склалися обставини, і не встиг досягнути запланованого. Але все ще буде. Підрахунок % перекладеного тексту виконаю протягом тижня.


Так що з прогресом? Є за минулий рік прогрес у підрахунку прогресу?
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-10-10 16:26  
Стосовно прогресу... Помітив, це свого роду стало лакмусовим папірцем в плані того, як люди показують себе. Наприклад, користувач Oпа He (чи як його там). Раніше допомагав із редагуванням, а тепер ледь не з лайном змішує. Натомість інші знають і вірять, що з перекладом усе буде добре, нікуди він не подінеться, і буде завершений. Для них статус перекладу - не показник. Хочу в один момент жахнути 100% прогресу перекладу, щоб здивувати всіх. Ну отак уже пішло. Скажете, дивно. Може, те, що я надалі скажу, ні для кого не причина, але для мене особисто - причина. Коли той, хто дозволив організувати збір коштів і сам був за створення локалізації, у один момент словесно накинувся на мене і мого друга зі звинуваченнями через те, що таємно (як він це назвав, але то брехня собача - я кілька разів писав йому про це в скайпі) зробили розсилку ПП для збору коштів, це певною мірою демотивує. Інший би сказав - начудив, завинив нехай, але зібрав кошти. Надсилай мені щомісяця звіт по своїй роботі, щоб бачити, що то все не дарма. І як на мене, це було б чесно і справедливо. Але ж ні... Те, що все так затягується в часі - результат ненадійності дуже багатьох перекладачів, і нас тепер лише двоє. Учора я імпортував текст місій про йогу (мій переклад) та фейкову нарко-угоду на Ґрув-стріт (переклад Дмитра), тому впевнено скажу, що з кожною новою місією його навички перекладу покращуються, і вже майже нема до чого придертися.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2017-10-10 16:55  
Ясно. Отже прогрес невідомий і просувається повільно, бо надійних перекладачів нема. Але є люди які вірять, що все буде добре і переклад буде завершений. Добре.

З нетерпінням чекаю, коли ви жахнете 100%!

Додано через 2 хвилини 2 секунди:

До речі, з таким підходом, я рекомендую прибрати рядочок "прогрес перекладу" із шапки зовсім. Бо застаріла інформація, в даному випадку, не має цінності, а актуалізувати її ви все одно не плануєте.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-10-10 17:08  
Гадаю, це мудро

Додано через 9 хвилин:

А ми жахнемо! Я особисто ящик шампанського куплю в той день, і буду відмивати (хоч зараз можу тисячу відкласти на це).
Також у планах реліз фільму "Grand Theft Auto V" - професійне проходження гри від початку і до кінця. На радіостанції - лише вибрані треки з М2 - без москальського лайна та пісень із суржиком. Реально, тільки яке вайло почина' свистіти кацапською - я миттю вимикаю сторінку браузера з трансляцією каналу.

До речі, було б добре перенести тему до Активних.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-10-10 17:53  
Соломон Кeйн
А знаєш у чому причина, що перекладає гру тільки двоє? Підрахунок прогресу цілком можливо зіграв суттєву роль у цьому. Коли ти відмовився перераховувати прогрес, то у багатьох могло скластися враження, що переклад загальмував і організатор перекладу не здатен довести переклад до кінця або навіть кинув народ на гроші. Саме через це, скоріше за все, OneHa припинив допомагати і приєднався до скептиків. Ти сам казав, що грошей на переклад такого маштабу зібрано мало, а отже для перекладачів мотиватором тут є не гроші, а знання того, що переклад буде завершено. В результаті відсутність бажаючих перекладати і купа скептиків.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-10-10 18:09  
Хто його знає. Але зараз досвідчені перекладачі - рідкість. Це ще від самого початку було.

Додано через 5 хвилин 43 секунди:

Ще коли прогрес обраховувався, обіцяні перекладачі вже кілька місяців як замовкли в чаті перекладу. Та що там пересічні люди. Сам Сергій Мороз, дипломований перекладач із США, у кінцевому результаті тільки брав текст, а перекладу я не отримував. Це ще коли прогрес обраховувався.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2874

2017-10-10 18:25  
Соломон Кeйн
І тим не менше протягом року могли з'явитися нові перекладачі. Але так, ми вже ніколи не дізнаємося.
Соломон Кeйн 
Забанено
Забанено


З нами з: 19.11.16
Востаннє: 08.01.18
Повідомлень: 434

2017-10-10 18:28  
Прогрес рухається по крупинках не тільки тому, що нас лише двоє. В основному тому, що виходять нові DLC. Більше тексту - менший відсоток перекладу. Сумнівна перевага.
NeetScrool 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 10.01.13
Востаннє: 22.04.24
Повідомлень: 3205

2017-10-10 18:42  
Соломон Кeйн
Krest0
Коли ми перекладати This War is Mine мене не в останню чергу привабив прогрес, на той час здається 40%.
Коли перевалило за екватор стало психологічно легше.
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2017-10-12 09:12  
Соломон Кeйн
"Винні всі, крім мене коханого".
По суті нічого, тільки наганяння на інших. Що ж, щасти.
jaral 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.07
Востаннє: 21.01.20
Повідомлень: 968

2017-10-16 00:57  
Соломон Кeйн написано:
упуйте гру виключно в Steam
З іншого бою є інформація, що Стім також проросійський, ще й для українських користувачів не спроможний умови використання їхньої системи написати українською мовою і нав'язує іноземну мову російську!
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Цю тему закрито Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5  наступна