Автор |
Повідомлення |
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-08-27 06:47 |
ЧАП для новачків з субтитрування
…або як не наступати на ті самі граблі.
Що ж, не знаю чого мене вважає так чимало люду гарним знавцем, але з власного досвіду щось, та й спробую порадити.
Згодом якось лепсько й текст теми оформиться, й інформація впорядкується.
Отож, гіпотетично уявімо, що починаємо «з нуля».
З якими негараздами та труднощами зіткнемося та що нам найбільш необхідне?
1 Бажання
2 Наполегливість
3 Визначення своїх цілей
4 Усвідомлення своїх можливостей
5 Пошук спільнодумців
6 Пошук інструментів досягнення мети
7 Тестова жертва
8 …мабуть не забувати хоча б про пункти 1-4
Й от зараз ми маємо якийсь список незрозумілої мотивації. Спробуймо пояснити більш розгорнуто.
1 Причини можуть бути різними, можуть й однаковими, але в людини виникло бажання створити щось корисне, гарне й значне. Без нього — нікуди, й важливо щоб воно нікуди не зникало з появою труднощів.
2 Субтитрування почасти може бути важкуватим, в залежності від обраної картини — навіть нудним. Коли зникає бажання потрібно продовжувати йти вперед. Але є й гарний бік — це непогано вчить друкувати (наприклад, можна закріпити сліпу навичку друку, замість того, щоб просиджувати в тренажерах). Інший плюс — ми розглядаємо історію як книгу, тому почасти знаємо її майже досконало до останніх натяків й читання значень «між рядків». Тому варто обирати цікавий собі матеріал, бо і взнаєте щось нове, і людям користь. Але з нецікавим може бути важкувато, і якщо обирати зовсім нецікаві собі фільми, то ніяких бажання й наполегливості не вистачить.
3 Ну, з цим доволі просто. Просто пошукайте цікавих собі кандидатів, створіть список бажаного й цікавого, якийсь …не те що розклад, просто змоделюйте наперед виділений час й те, коли зможете завершити. (і помножте цей час десь на 1,5 бо людина завжди оптимістична в прогнозах =) )
Одним словом, хоч мінімально організуйтеся.
4 Важливий пункт. Подумаємо, які мови знаємо, чи можемо самостійно й нашвидку перекладати. Навіть якщо ні — за бажання можна знайти спільника-перекладача й займатися оформленням (про це трохи згодом), або ж самому обкластися словниками. Тут все залежить від бажаня.
Не варто робити помилки й брати щось надто довге й складне. Спробуйте спочатку кілька короткометражок. Чи чогось, де не дуже багато розмов і написів. Також важливо розуміти, чому варто приділити більш уваги, а що можна й пропустити.
Дивіться роботи інших, думайте як їм вдалося досягти такого результату.
5 Додав цей пункт, бо хоча й роблю майже завжди все сам, але для однієї людини це часто може бути важкувато.
Знайдіть спільнодумців, з тими самими жанровими інтересами, якось розподіліться, будьте в активній взаємодії (не зникайте невідомо куди не попередивши інших).
Хтось має бути перекладачем і непогано набирати основне тіло тексту, в когось може бути гарне володіння українською для вичитки, у когось просто художнє чуття, хтось може працювати з пошуком іншомовних субтитрів, відео, аудіо, збіркою, конвертацією, релізами й взагалі — розповсюдженням. Це значно полегшує життя субтитрувальника, хоча й початковий друк з простеньким перекладом «абияк» все одно складатиме з третину необхідних зусиль.
6 Тут в нас важлива навичка пошуку. Пошуку відеозаписів, аудіо, субтирів в різних місцях.
По програмам. Що ж, погляну що в мене є й використовується:
- словники (треба буде згодом додати посилання на електронні)
- для перекидання файлів: торрент-клієнт, дропбокс, гуглдиск, ба навіть http://expirebox.com/ можна скористатися
- перевірка граматики, мені вистачає звичайного F7 ворду з текстом в .srt, позначеним як українська перед перевіркою. Багато чого не вистачає, але елементарний хибодрук знайти легко й виправити паралельно в редакторі субтитрів, знайшовши за часом.
- перевірка змін, beyond compare встановлена в total commander, актуально можна побачити зміни в тексті, особливо коли працює кілька людей
- програма для роботи з субтитрами aegisub, зберігати в . для кращого вигляду й функціоналу. .srt більш сумісний.
- k-lite codeck pack + media player classic (кодеки та плеєр, встановлювати максимально все)
- daemon tools lite (якщо треба для образів дисків)
- fast stone capture (чи ще щось для скріншотів)
- Info (дуже необхідна, інформація про медіафайли)
- GUI + MKVToolNix GUI (теж дуже необхідна, робота з . контейнером, куди збирається відео, аудіо, субтитри, шрифти, навіть логотип та розділи)
- VOB2MPG v3 (лише якщо треба нарізати багатосерійки з DVD)
- XviD4PSP 5 https://toloka.to/t70370 (конвертер)
7 Знову ж, почніть з короткометражки, десь після 3-4 можна й до повнорозмірного 1,5-годинного фільму переходити.
Згодом як щось субтитруватиму, спробую поетапно описати та наочно зробити якісь світлини. (хоча б куди тиснути та навіщо) А поки що просто погляну якісь приклади оформлень зі свого (вони не надто складні у створенні)… |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-08-27 12:17 |
[Резерв? …чи може згодом об’єднаються пости]
Тож, записую свій порядок дій:
(процес створення субтитрів від самого початку й до самого кінця)
(дії в тексті та на малюнках продубльовані, тому читаємо й дивимось)
- знайшли відео, аудіо
- субтитри зазвичай знаходяться, але зараз ми створюватимемо їх до короткометражки «з нуля»
- створюємо робочу папку, чи прямо просто на роб. столі — кидаємо наше відео, звук, варіанти субтитрів (позначаємо їхні назви мовами)
Елементарні підготування завершені
- ПКМ на відео » відкрити за допомогою » аегісаб (або в програмі відео » відкрити відео)
- аудіо » відкрити аудіофайл (корисно працювати з текстом одного джерела і звуком іншого, а ще краще — з різних мов)
- (ми створюємо повністю нові субтитри, тому цей пункт зараз не використовую) файл » відкрити субтитри з відео (дозволяє поглянути субтитри всередині відеофайлу, якщо такі є)
все, наче завантажились. Можемо паралельно відчинити інші зовнішні файли субтитрів іншими мовами, до них звук та відео відчиняти не обов’язково
- У нижньому полі ПКМ » вставити після » щось пишемо праворуч
І бачимо як на екрані щось таки з’являється
- файл » зберегти як » Заважайко. (все, в нас з’явився робочий файл, програма автоматично їх бекапить у великій кількості, але краще все ж іноді самому робити резервні копії по ходу роботи)
- Підлаштовуємо інтерфейс, ставимо розмір відеовікна на 50-75%
- Праворуч є кнопка Змінити, в ній поки що обираємо зручний шрифт та розмір побільш (щоб легше було читати нашу друканину). Згодом підлаштуємо приязніше, хоча тут наче все інтуїтивно:
Тиснемо гаразд й повертаємось до головного вікна (світлина №1)
- у підвікні звуку є праворуч корисна галочка «автоматично застосовувати всі зміни» вона допоможе зекономити нам час
- налаштовуємо праворуч повзунок «масштіб по вертикалі» - це не лишень гучність, але й деталізація спектру звуку, краще помітно коли хтось щось каже.
- Повзунок у підвікні відео діє як й у звичайному плеєрі, як й кнопки. Середня в червоній рамці програє обраний внизу рядок субтитру (це коли є готові). Тож просто запускаємо перегляд й слідкуємо за таймером та тиснем паузу й запам’ятовуємо приблизний час нашого першого напису чи репліки… Також можемо відслідковувати праворуч по спектру звуку й руху програвання риски даного моменту запису.
Так, початок в нас вже десь на 0:00:00.30 з появою назви і ми обираємо перший рядок внизу вписуємо трієчку праворуч у «час початку» (три вікна таймерів у вікні редагування, воно посередині, під звуком)
- Записали початок? перевіряємо. Клікаємо на якийсь сусідній рядок внизу (чи просто створюємо другий через ПКМ) і повертаємось клікаючи на наш перший. На відео маємо бачити наш напис, тож вгадали час:
- пишемо нашу назву (гарно оформимо згодом якось) «Гобелени»\NПрезентують Те \N є позначкою про наступний рядок, вводиться Шіфт+Ентер. Якщо просто ентер - то введення й перехід до наступної репліки.
- тепер програємо нашу репліку тією кнопкою з червонии рамками. Так, за часом в нас незрозуміло де точно урвалося. Але! У звуковому спектрі в нас є фіолетова позначка зміни кадру. наводимо на неї й тиснемо ПКМ, у «час кінця» саме вводиться значення 0:00:02.18. Якщо тиснемо ліву — тоді встановлюється початок репліки. Пам’ятаєте я казав увімкнути «автоматично застосовувати всі зміни»? Ото й воно працює.
- програємо знов відрізок. Все точно, мов в аптеці. В третьому вікні в нас є час демонстрації — 0:00:01.88 який теж іноді зручно редагувати, замість вгадування часу початок/фінал. Якщо це не надто коротка репліка, то не раджу робити менш за 2 секунди (тут в нас 1.88). Окремою підказкою є поле внизу симв/с. В нас воно 10. З практики раджу дотримуватись 6-13 для простого тексту. Для пояснень можна й довше. Якщо поле червоне, то варто подумати про подовження часу демонстрації тексту. (якщо є куди розширювати час, щоб титри один на інший за часом не наскочили і якщо це не випадок, коли записані репліки кількох персонажів, скоромовка чи ще що)
- все, рядок є, дивимось далі й шукаємо час, створюємо наступні через ПКМ » додати після, і введення потрібного тексту й часу. Періодично зберігаємось й потроху рухаймось по відео… (це й займатиме більшу частину часу, до того ж, ми не рухаймось готовими репліками, а самі їх створюємо, що теж займає час)
- Ось маємо приклад чіткого голосу на спектрі, й в 2 кліки можемо виставити потрібні початок й кінець (замість того щоб вгадувати цифри)
Не варто робити без крайньої потреби появу субтитра поперед подій чи слів, але можна залишити на деякий час й після, як й на малюнку.
- Отож, ми якось дописали. Треба перевірити правопис. Сам текст виділяти не надто зручно рядками, тому просто тицькаємо файл » експортувати » кодування UTF-8 » перевірка.srt
Цей файл легко відкрити у звичайному ворді з вказаним форматом UTF-8, перейти до закладки «рецензування», натиснути Контрол+А (ф), обрати українську мову тексту. Клікаємо на початку тексту, тиснемо Ф7 і знаходимо свої помилки, переходимо-альт-табуємось до аегісаба й до рядків з потрібним часом. (через різницю форматів розподілення й нумерація різна, редагувати титри теж не раджу без потреби не в спец.редакторі, було вже якось попсував що не відображалися. Потім треба буде шукати причину якщо що.)
- Тож, перевірили. Можна й перечитати як книгу, або ж дати окремій людині на вичитку.
- Тепер фінальне оформлення та перегляд згодом.
- Оформлення. Текст має бути букіністичним шрифтом. Тобто, НЕ КАПСОВАНИМ та без рисок (таймс ньюв роман не підійде). Причина в тому, що людина зазвичай читає слова за першою й останньою літерою та формою слова.
Цього разу я просто візьму стандартну зелену заливку, виставлю товщину обведення 2,5, веселенький і легкий шрифт кандара, зменшу текст до 88 (навіть для 1080р це завеликий, для 720р розміру десь в ±55 зазвичай якраз). Вирівнювання й поля тут не змінюю, хоча штуки корисні. Наприклад, праве-ліве, щоб текст сам переходив на новий рядок і не розтягався сильно від центру. (коли людина бачить субтитр в кілька рядків, вона підсвідомо намагається щвидше його прочитати, аніж дуже довгу лінію на екранах 16:9 аж до самих боків, тому й варто встановлювати поля хоча б в 15-25 пікселів).
Інше оформлення не надто відрізняється від пейнту, скажу лишень, що кожну репліку можна оформити нарізно. Або ж використати додатковий стиль оформлення, якщо багато однакових треба. Текст рухається після натискання кнопки 4-ьох стрілочок вгорі-ліворуч від вікна відео.
Все. Далі треба зібрати відео, звук, субтитр та шрифт у MKVToolNix GUI та можна оприлюднити:
https://toloka.to/t75606#828037 |
|
|
|
|
BOHD@N VIP
З нами з: 16.06.12 Востаннє: 07.09.22 Повідомлень: 1431
|
2016-10-24 09:09 |
Можна менше тексту і якось структурувати(відформатувати через ББ код, по пунктам, пару зображень в шапку, зробити заголовок) інфу, тому що інформація важко (дуже) сприймається.
Тема має бути якомога простішою і легко сприйматися, щоб зацікавити новачків-чайників в створенні субтитрів.
Дякую |
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39576
|
2016-10-24 10:46 |
|
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-10-24 11:55 |
BOHD@N
Просто я його паралелив з кожною практичною дією коли субтитрував.
BOHD@N написано: | Можна менше тексту |
Ні. Там скопійовано майже весь процес з усіма граблями та мотиками що спали на думку. =)
BOHD@N написано: | відформатувати через ББ код |
Як дійдуть руки
BOHD@N написано: | по пунктам |
Вже по пунктам реальних дій. Може хто й виконує як автомат, а в мене як згадувалось, так й робилося. Може хто зможе краще.
BOHD@N написано: | пару зображень в шапку |
Всі потрібні зображення наче навів. В шапці теорія, практичні скріни сенс дублювати? З.І. Пара зображень в шапці наче вже є, як виявляється BOHD@N написано: | зробити заголовок |
Як дійдуть руки |
|
|
|
|
BOHD@N VIP
З нами з: 16.06.12 Востаннє: 07.09.22 Повідомлень: 1431
|
2016-10-24 12:21 |
EvGaS написано: | Як дійдуть руки |
А відповісти дійшли? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-10-24 12:56 |
BOHD@N написано: | А відповісти дійшли? | Вочевидь. кілька корисних відеоуроків для тих, хто вже трохи розібрався в прозі:
як зробити хардсаб
перетворення тексту
переміщення тексту
|
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-08-23 07:20 |
Маю трійко питань до тих, хто читав посібник:
- чи Ви знайшли тут щось корисне чи нове для себе?
(воно взагалі комусь стало в нагоді?)
- чи були десь в тексті місця, у яких Ви не змогли зрозуміти про що йде мова?
(відкинемо варіант про "багатотексту": це субтитри, тут його завжди буде багато. ...Але якщо є якісь конкретні пропозиції, як описати ту чи іншу дію компактніше, то я тільки "за".)
- чи писав я там десь у тексті про магічні клавіші Ctrl+Z, тобто, відміну останньої дії? Або ж Ctrl+F, себто - пошук?
(або ж забув?))) |
|
|
|
|
Noviy Geroy Свій
З нами з: 21.08.16 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 141
|
2017-08-24 09:18 |
EvGaS
Цитата: | - чи писав я там десь у тексті про магічні клавіші Ctrl+Z, тобто, відміну останньої дії? Або ж Ctrl+F, себто - пошук? |
А як же Ctrl+H і Ctrl+Y? Це також дуже потрібні комбінації
Додано через 5 хвилин 47 секунд:
До речі. Є ще така програмка QTranslate. Може перекласти виділений текст через комбінацію CTRL+Q |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-08-24 15:22 |
Noviy Geroy написано: | А як же Ctrl+H і Ctrl+Y? Це також дуже потрібні комбінації |
Не для натиску однією рукою))))))
Додано через 4 хвилини 48 секунд:
Noviy Geroy написано: | До речі. Є ще така програмка QTranslate. Може перекласти виділений текст через комбінацію CTRL+Q |
Через гугл?
Воно допомагає при дуже кепському рівні знань. Але у випадку кіно краще вже самотужки і просто звірятися зі словниками, бо роботичні переклади чи взагалі через онлайн-перекладачі просто вбивають атмосферу. Структуру речення варто будувати самому, і дивитися на синоніми слів у таких перекладачах, на мою думку.
Додано через 4 хвилини 52 секунди:
Хіба що це якась дурнувата анімеха, де повторюють якесь те саме речення зо 20 разів, і таких речень 5-6 у випадковій послідовності, тоді дійсно вже краще через допомогу робота перекласти буде, який запам’ятовуватиме певні речі. І копіпастити текст менш набридливо, аніж дописувати усе у редакторі. %) |
|
|
|
|
Noviy Geroy Свій
З нами з: 21.08.16 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 141
|
2017-08-25 21:46 |
EvGaS написано: | Воно допомагає при дуже кепському рівні знань. Але у випадку кіно краще вже самотужки і просто звірятися зі словниками, бо роботичні переклади чи взагалі через онлайн-перекладачі просто вбивають атмосферу. Структуру речення варто будувати самому, і дивитися на синоніми слів у таких перекладачах, на мою думку. |
Ну допомагає, коли наприклад, не знаєш якогось слова. Гугл відстійно будує речення українською |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-08-26 07:59 |
Noviy Geroy написано: | Ну допомагає, коли наприклад, не знаєш якогось слова. Гугл відстійно будує речення українською |
ото й кажу — хіба що синоніми шукати |
|
|
|
|
Arch Enemy VIP
З нами з: 30.08.12 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 2182
|
2017-09-02 20:02 |
Друже, вважаю доречним ще вказати які типи субтитрів бувають, що воно таке, які його формати і як їх впізнати.
Бо ж наш народ навіть банально Пререндерні від Софтових відрізнити не може і називає ssa srt пререндером. Тож, бажано просвітити людей, щоб вони не писали того, чого не розуміють.
Бо буде як з синхронізацією звуку, яку зведенням обзивають))) |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-02 20:18 |
Arch Enemy, знання про особливості форматів в мене не надто добрі. |
|
|
|
|
Arch Enemy VIP
З нами з: 30.08.12 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 2182
|
2017-09-03 00:10 |
EvGaS написано: | знання про особливості форматів в мене не надто добрі. |
Ґуґл допоможе)))
Та й корисно буде знати про формати субтитрів, наприклад чому одні можна редагувати, а інші - ні))) |
|
|
|
|
Noviy Geroy Свій
З нами з: 21.08.16 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 141
|
2017-09-06 21:59 |
Arch Enemy
Цитата: | Друже, вважаю доречним ще вказати які типи субтитрів бувають, що воно таке, які його формати і як їх впізнати.
Бо ж наш народ навіть банально Пререндерні від Софтових відрізнити не може і називає ssa srt пререндером. Тож, бажано просвітити людей, щоб вони не писали того, чого не розуміють.
Бо буде як з синхронізацією звуку, яку зведенням обзивають))) |
А, до речі, було б цікаво. |
|
|
|
|
provo Новенький
З нами з: 01.08.12 Востаннє: 14.02.24 Повідомлень: 13
|
2017-09-12 19:07 |
https://vimeo.com/103513328
Тут детальний відеоурок з користування aegisub. Щоправда російською, але розроблений в Україні. Гадаю новачкам буде цікаво. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-12 21:35 |
provo, просто жахливий звук, хамовитий стиль мовлення, відсутність субтитрів для тих, хто не розчув, і достобіса багато часу тягне без конкретики. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-15 21:58 |
Ви будете довго сміятися: не зміг знайти де в аегісабі підігнати субтитри під потрібну довжину відео.
Зрештою начхав, і пересмикнув таймінги перша-остання репліки через SubtitleEdit:
|
|
|
|
|
igor911 Модератор відео
З нами з: 18.01.08 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 17151
|
2017-09-15 22:01 |
написав це саме Електрозу...
Додано через 1 хвилину 37 секунд:
тільки я вибрав більше точок, а не дві. |
|
|
|
|
Yamaha373 Новенький
З нами з: 11.04.16 Востаннє: 28.09.24 Повідомлень: 11
|
2018-05-07 23:47 |
Ти так і не додав посилання на словники (або я сліпий) |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-05-08 05:05 |
Yamaha373 написано: | Ти так і не додав посилання на словники (або я сліпий) |
Ні, таки не додав. Як ніхто інший — теж.
Тут така річ — якщо додам ті, якими послуговуюсь, то не факт, що воно піде людям на краще, бо почнуть збирати напівмертві слова, чи доводити, що то не якесь зросійщення, бо воно додано до словнику у 1940-60-ті, а те, що до того в літературі слова не існувало, те нічого.
Тож почекаймо чи поки хтось надасть гарний список словників (бо коли робив останні титри більш року тому, мені й стало усього трьох різної спрямованості), або ж можна просто піти до теми сайтів укрнету, і поназбирати словників звідтіля.
Додано через 1 хвилину 38 секунд:
https://toloka.to/t72763
Додано через 21 хвилину 52 секунди:
Ай нехай:
http://sum.in.ua/
https://ukrainskamova.com/publ/chinnij_pravopis/leksika/sinonimi/5-1-0-55
https://www.urbandictionary.com/
Перший зручний тим, що має доволі велику базу слів, і лишається доволі класичним. Може так статися, що деяких нових слів у ньому немає, чи через величезну кількість слів база є переповнена зросійщенням. Тим не менш, до кожного слова є виписані знайдені найстаріші згадки в літературі, тому якщо дивитись, хто писав, та коли писав — можна здогадатися чи слово є корінним чи набутим. Загалом, якщо воно існувало у вжитку чи літературі десь до 1930-их, то можна узагалі не перейматися. Якщо ж як приклад першими наведені якісь пізні твори Павла Тичини — самі розумієте, що радянщина.
Друге — дещо хаотичний, але потужний пошуковець альтернативних слів, допомагає значно збільшити різноманіття, або ж у випадках, коли згадалося слово, але «узагалі не те». Просто згадуємо різні схожі слова, і закидуємо до пошуку. Недолік в тім, що з одного слова він може видати лише одні альтернативи, пов’язані саме з ним. Тому там краще робити кілька спроб різними словами.
Третє — просто корисний словник розмовної мериканської, корисні десь перше, може три перші значення. На випадок, коли не надто добре зрозуміло текст, і є відчуття, що в слів крім прямого значення є ще й якийсь додатковий контекст, і без нього у вас станеться конфуз «lost in translation».
Але краще подомагайтеся до Демо, Біллспіріт чи ще когось з ветеранів, які пишуть якісно — в них має бути гарна база словників. Бо мені зазвичай простіш йти за інтуїцією, чи робити експромт та вигадувати нове слово, яке хоча б якось відповіда логіці українського словотвору. Але це погані речі, й краще такого не робити, бо вдало таке не не кожному може вдатись. |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2018-09-05 19:00 |
Гадаю, цього тут ще не було, тож нехай з цього повідомлення буде новачкам користь:
(дав опис як перше спало на думку, може хто краще скаже)
kryk-v.ya. написано: | Вітаю...
підкажіть будь-ласка де прочитати у нас на толоці які бувають субтитри і як мені наприклад їх роспізнавати?наперед вдячний. |
https://toloka.to/t75601
ще щось може бути про субтитри в темах, які стосуються підготовок релізів
розпізнати можна банально запустивши відео в MPC-HC і ПКМ-доріжки субтитрів, і там буде написано яка й який в неї формат… це якщо не витягати з відеофайлу й швидко поглянути
самі титри тут класифікують як м’які та жорсткі
м’які — це файл в загальному контейнері відео
жорсткі — це те що записане у самий відеопотік
пояснення — це як просто наклали папірець поверх фрески, або ж замалювали її поверх якимось написом
папірець можна прибрати, а фарба змінює вигляд назавжди
самі м’які всередині себе поділяються на багато різних форматів подвійної природи: вони йдуть або у текстових форматах, або ж у вигляді малюнку, який вмикається поверх відео, а не змінює його як жорсткі …звісно що графічні малюнки погано підлягають редакції й для перекладу доводиться використовувати софт для візуального розпізнавання тексту, подібний до того, який йде до сканерів
найнадійнішим форматом можу назвати .srt — через простоту він редагується взагалі усіма редакторами тексту, й ще не зустрічав якогось формату, який мені б не вдалося перевести з/в нього, у випадках, коли є якийсь формат і неможливо перевести у потрібний — він може бути перехідною ланкою, яка передасть лише спрощений мінімум |
|
|
|
|
kryk-v.ya. Попереджень: 1
З нами з: 14.02.14 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 4577
|
2018-09-23 15:54 |
панове як субтитри srt переформатувати в pgs?і навпаки... |
|
|
|
|
Anоnymous VIP
З нами з: 25.08.18 Востаннє: 04.06.19 Повідомлень: 804
|
2018-09-23 16:07 |
|
|
|
|
|
kryk-v.ya. Попереджень: 1
З нами з: 14.02.14 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 4577
|
2018-09-23 16:25 |
Anоnymous
ну і?я ту тему бачив,а по конкретніше... |
|
|
|
|
Anоnymous VIP
З нами з: 25.08.18 Востаннє: 04.06.19 Повідомлень: 804
|
2018-09-23 16:32 |
|
|
|
|
|
kryk-v.ya. Попереджень: 1
З нами з: 14.02.14 Востаннє: 13.12.24 Повідомлень: 4577
|
2018-09-23 16:49 |
Anоnymous
дякую,а сувати чим?вперед на секунду дві і назад...теж можна сапріпом. |
|
|
|
|
Anоnymous VIP
З нами з: 25.08.18 Востаннє: 04.06.19 Повідомлень: 804
|
2018-09-23 16:58 |
kryk-v.ya.
Я користуюся aegisub'ом |
|
|
|
|
Neytreenor Відео Гуртом - запис з ТБ
З нами з: 03.04.11 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 4322
|
2018-09-23 17:19 |
kryk-v.ya. написано: | дякую,а сувати чим?вперед на секунду дві і назад...теж можна сапріпом. |
Для .srt є subframerate, може зсунути усі субтитри на якийсь час або перегнати під інший фреймрейт. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|