ЧАП для новачків з субтитрування

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2016-08-27 06:47  
ЧАП для новачків з субтитрування

…або як не наступати на ті самі граблі. Happy


Що ж, не знаю чого мене вважає так чимало люду гарним знавцем, але з власного досвіду щось, та й спробую порадити.
Згодом якось лепсько й текст теми оформиться, й інформація впорядкується.

Отож, гіпотетично уявімо, що починаємо «з нуля».
З якими негараздами та труднощами зіткнемося та що нам найбільш необхідне?


1 Бажання
2 Наполегливість
3 Визначення своїх цілей
4 Усвідомлення своїх можливостей
5 Пошук спільнодумців
6 Пошук інструментів досягнення мети
7 Тестова жертва
8 …мабуть не забувати хоча б про пункти 1-4

Й от зараз ми маємо якийсь список незрозумілої мотивації. Спробуймо пояснити більш розгорнуто.

1 Причини можуть бути різними, можуть й однаковими, але в людини виникло бажання створити щось корисне, гарне й значне. Без нього — нікуди, й важливо щоб воно нікуди не зникало з появою труднощів.

2 Субтитрування почасти може бути важкуватим, в залежності від обраної картини — навіть нудним. Коли зникає бажання потрібно продовжувати йти вперед. Але є й гарний бік — це непогано вчить друкувати (наприклад, можна закріпити сліпу навичку друку, замість того, щоб просиджувати в тренажерах). Інший плюс — ми розглядаємо історію як книгу, тому почасти знаємо її майже досконало до останніх натяків й читання значень «між рядків». Тому варто обирати цікавий собі матеріал, бо і взнаєте щось нове, і людям користь. Але з нецікавим може бути важкувато, і якщо обирати зовсім нецікаві собі фільми, то ніяких бажання й наполегливості не вистачить.

3 Ну, з цим доволі просто. Просто пошукайте цікавих собі кандидатів, створіть список бажаного й цікавого, якийсь …не те що розклад, просто змоделюйте наперед виділений час й те, коли зможете завершити. (і помножте цей час десь на 1,5 бо людина завжди оптимістична в прогнозах =) )
Одним словом, хоч мінімально організуйтеся.

4 Важливий пункт. Подумаємо, які мови знаємо, чи можемо самостійно й нашвидку перекладати. Навіть якщо ні — за бажання можна знайти спільника-перекладача й займатися оформленням (про це трохи згодом), або ж самому обкластися словниками. Тут все залежить від бажаня.
Не варто робити помилки й брати щось надто довге й складне. Спробуйте спочатку кілька короткометражок. Чи чогось, де не дуже багато розмов і написів. Також важливо розуміти, чому варто приділити більш уваги, а що можна й пропустити.
Дивіться роботи інших, думайте як їм вдалося досягти такого результату.

5 Додав цей пункт, бо хоча й роблю майже завжди все сам, але для однієї людини це часто може бути важкувато.
Знайдіть спільнодумців, з тими самими жанровими інтересами, якось розподіліться, будьте в активній взаємодії (не зникайте невідомо куди не попередивши інших).
Хтось має бути перекладачем і непогано набирати основне тіло тексту, в когось може бути гарне володіння українською для вичитки, у когось просто художнє чуття, хтось може працювати з пошуком іншомовних субтитрів, відео, аудіо, збіркою, конвертацією, релізами й взагалі — розповсюдженням. Це значно полегшує життя субтитрувальника, хоча й початковий друк з простеньким перекладом «абияк» все одно складатиме з третину необхідних зусиль.

6 Тут в нас важлива навичка пошуку. Пошуку відеозаписів, аудіо, субтирів в різних місцях.
По програмам. Що ж, погляну що в мене є й використовується:

- словники (треба буде згодом додати посилання на електронні)
- для перекидання файлів: торрент-клієнт, дропбокс, гуглдиск, ба навіть http://expirebox.com/ можна скористатися
- перевірка граматики, мені вистачає звичайного F7 ворду з текстом в .srt, позначеним як українська перед перевіркою. Багато чого не вистачає, але елементарний хибодрук знайти легко й виправити паралельно в редакторі субтитрів, знайшовши за часом.
- перевірка змін, beyond compare встановлена в total commander, актуально можна побачити зміни в тексті, особливо коли працює кілька людей
- програма для роботи з субтитрами aegisub, зберігати в .ass для кращого вигляду й функціоналу. .srt більш сумісний.
- k-lite codeck pack + media player classic (кодеки та плеєр, встановлювати максимально все)
- daemon tools lite (якщо треба для образів дисків)
- fast stone capture (чи ще щось для скріншотів)
- Info (дуже необхідна, інформація про медіафайли)
- mkvmerge GUI + MKVToolNix GUI (теж дуже необхідна, робота з . контейнером, куди збирається відео, аудіо, субтитри, шрифти, навіть логотип та розділи)
- VOB2MPG v3 (лише якщо треба нарізати багатосерійки з DVD)
- XviD4PSP 5 https://toloka.to/t70370 (конвертер)

7 Знову ж, почніть з короткометражки, десь після 3-4 можна й до повнорозмірного 1,5-годинного фільму переходити.

Згодом як щось субтитруватиму, спробую поетапно описати та наочно зробити якісь світлини. (хоча б куди тиснути та навіщо) Wink (1)
А поки що просто погляну якісь приклади оформлень зі свого (вони не надто складні у створенні)…

EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2016-08-27 12:17  
[Резерв? …чи може згодом об’єднаються пости]

Тож, записую свій порядок дій:

(процес створення субтитрів від самого початку й до самого кінця)

(дії в тексті та на малюнках продубльовані, тому читаємо й дивимось)


- знайшли відео, аудіо
- субтитри зазвичай знаходяться, але зараз ми створюватимемо їх до короткометражки «з нуля»
- створюємо робочу папку, чи прямо просто на роб. столі — кидаємо наше відео, звук, варіанти субтитрів (позначаємо їхні назви мовами)
Елементарні підготування завершені

- ПКМ на відео » відкрити за допомогою » аегісаб (або в програмі відео » відкрити відео)
- аудіо » відкрити аудіофайл (корисно працювати з текстом одного джерела і звуком іншого, а ще краще — з різних мов)
- (ми створюємо повністю нові субтитри, тому цей пункт зараз не використовую) файл » відкрити субтитри з відео (дозволяє поглянути субтитри всередині відеофайлу, якщо такі є)
все, наче завантажились. Можемо паралельно відчинити інші зовнішні файли субтитрів іншими мовами, до них звук та відео відчиняти не обов’язково

- У нижньому полі ПКМ » вставити після » щось пишемо праворуч

І бачимо як на екрані щось таки з’являється
- файл » зберегти як » Заважайко.ass (все, в нас з’явився робочий файл, програма автоматично їх бекапить у великій кількості, але краще все ж іноді самому робити резервні копії по ходу роботи)

- Підлаштовуємо інтерфейс, ставимо розмір відеовікна на 50-75%
- Праворуч є кнопка Змінити, в ній поки що обираємо зручний шрифт та розмір побільш (щоб легше було читати нашу друканину). Згодом підлаштуємо приязніше, хоча тут наче все інтуїтивно:

Тиснемо гаразд й повертаємось до головного вікна (світлина №1)
- у підвікні звуку є праворуч корисна галочка «автоматично застосовувати всі зміни» вона допоможе зекономити нам час
- налаштовуємо праворуч повзунок «масштіб по вертикалі» - це не лишень гучність, але й деталізація спектру звуку, краще помітно коли хтось щось каже.

- Повзунок у підвікні відео діє як й у звичайному плеєрі, як й кнопки. Середня в червоній рамці програє обраний внизу рядок субтитру (це коли є готові). Тож просто запускаємо перегляд й слідкуємо за таймером та тиснем паузу й запам’ятовуємо приблизний час нашого першого напису чи репліки… Також можемо відслідковувати праворуч по спектру звуку й руху програвання риски даного моменту запису.

Так, початок в нас вже десь на 0:00:00.30 з появою назви і ми обираємо перший рядок внизу вписуємо трієчку праворуч у «час початку» (три вікна таймерів у вікні редагування, воно посередині, під звуком)
- Записали початок? перевіряємо. Клікаємо на якийсь сусідній рядок внизу (чи просто створюємо другий через ПКМ) і повертаємось клікаючи на наш перший. На відео маємо бачити наш напис, тож вгадали час:

- пишемо нашу назву (гарно оформимо згодом якось) «Гобелени»\NПрезентують Те \N є позначкою про наступний рядок, вводиться Шіфт+Ентер. Якщо просто ентер - то введення й перехід до наступної репліки.
- тепер програємо нашу репліку тією кнопкою з червонии рамками. Так, за часом в нас незрозуміло де точно урвалося. Але! У звуковому спектрі в нас є фіолетова позначка зміни кадру. наводимо на неї й тиснемо ПКМ, у «час кінця» саме вводиться значення 0:00:02.18. Якщо тиснемо ліву — тоді встановлюється початок репліки. Пам’ятаєте я казав увімкнути «автоматично застосовувати всі зміни»? Ото й воно працює.
- програємо знов відрізок. Все точно, мов в аптеці. В третьому вікні в нас є час демонстрації — 0:00:01.88 який теж іноді зручно редагувати, замість вгадування часу початок/фінал. Якщо це не надто коротка репліка, то не раджу робити менш за 2 секунди (тут в нас 1.88). Окремою підказкою є поле внизу симв/с. В нас воно 10. З практики раджу дотримуватись 6-13 для простого тексту. Для пояснень можна й довше. Якщо поле червоне, то варто подумати про подовження часу демонстрації тексту. (якщо є куди розширювати час, щоб титри один на інший за часом не наскочили і якщо це не випадок, коли записані репліки кількох персонажів, скоромовка чи ще що)

- все, рядок є, дивимось далі й шукаємо час, створюємо наступні через ПКМ » додати після, і введення потрібного тексту й часу. Періодично зберігаємось й потроху рухаймось по відео… (це й займатиме більшу частину часу, до того ж, ми не рухаймось готовими репліками, а самі їх створюємо, що теж займає час)

- Ось маємо приклад чіткого голосу на спектрі, й в 2 кліки можемо виставити потрібні початок й кінець (замість того щоб вгадувати цифри)

Не варто робити без крайньої потреби появу субтитра поперед подій чи слів, але можна залишити на деякий час й після, як й на малюнку.

- Отож, ми якось дописали. Треба перевірити правопис. Сам текст виділяти не надто зручно рядками, тому просто тицькаємо файл » експортувати » кодування UTF-8 » перевірка.srt
Цей файл легко відкрити у звичайному ворді з вказаним форматом UTF-8, перейти до закладки «рецензування», натиснути Контрол+А (ф), обрати українську мову тексту. Клікаємо на початку тексту, тиснемо Ф7 і знаходимо свої помилки, переходимо-альт-табуємось до аегісаба й до рядків з потрібним часом. (через різницю форматів розподілення й нумерація різна, редагувати титри теж не раджу без потреби не в спец.редакторі, було вже якось попсував що не відображалися. Потім треба буде шукати причину якщо що.)

- Тож, перевірили. Можна й перечитати як книгу, або ж дати окремій людині на вичитку.

- Тепер фінальне оформлення та перегляд згодом.
- Оформлення. Текст має бути букіністичним шрифтом. Тобто, НЕ КАПСОВАНИМ та без рисок (таймс ньюв роман не підійде). Причина в тому, що людина зазвичай читає слова за першою й останньою літерою та формою слова.


Цього разу я просто візьму стандартну зелену заливку, виставлю товщину обведення 2,5, веселенький і легкий шрифт кандара, зменшу текст до 88 (навіть для 1080р це завеликий, для 720р розміру десь в ±55 зазвичай якраз). Вирівнювання й поля тут не змінюю, хоча штуки корисні. Наприклад, праве-ліве, щоб текст сам переходив на новий рядок і не розтягався сильно від центру. (коли людина бачить субтитр в кілька рядків, вона підсвідомо намагається щвидше його прочитати, аніж дуже довгу лінію на екранах 16:9 аж до самих боків, тому й варто встановлювати поля хоча б в 15-25 пікселів).

Інше оформлення не надто відрізняється від пейнту, скажу лишень, що кожну репліку можна оформити нарізно. Або ж використати додатковий стиль оформлення, якщо багато однакових треба. Текст рухається після натискання кнопки 4-ьох стрілочок вгорі-ліворуч від вікна відео.


Все. Далі треба зібрати відео, звук, субтитр та шрифт у MKVToolNix GUI та можна оприлюднити:
https://toloka.to/t75606#828037
[email protected] 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 16.06.12
Востаннє: 03.12.17
Повідомлень: 1221

2016-10-24 09:09  
Можна менше тексту і якось структурувати(відформатувати через ББ код, по пунктам, пару зображень в шапку, зробити заголовок) інфу, тому що інформація важко (дуже) сприймається.
Тема має бути якомога простішою і легко сприйматися, щоб зацікавити новачків-чайників в створенні субтитрів.
Дякую Happy
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 17891

2016-10-24 10:46  
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2016-10-24 11:55  
[email protected]
Просто я його паралелив з кожною практичною дією коли субтитрував.

[email protected] написано:
Можна менше тексту

Ні. Там скопійовано майже весь процес з усіма граблями та мотиками що спали на думку. =)

[email protected] написано:
відформатувати через ББ код

Як дійдуть руки

[email protected] написано:
по пунктам

Вже по пунктам реальних дій. Може хто й виконує як автомат, а в мене як згадувалось, так й робилося. Може хто зможе краще.

[email protected] написано:
пару зображень в шапку

Всі потрібні зображення наче навів. В шапці теорія, практичні скріни сенс дублювати?
З.І. Пара зображень в шапці наче вже є, як виявляється Happy

[email protected] написано:
зробити заголовок

Як дійдуть руки
[email protected] 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 16.06.12
Востаннє: 03.12.17
Повідомлень: 1221

2016-10-24 12:21  
EvGaS написано:
Як дійдуть руки

А відповісти дійшли? Happy
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2016-10-24 12:56  
[email protected] написано:
А відповісти дійшли?
Вочевидь. Tongue out (1)

кілька корисних відеоуроків для тих, хто вже трохи розібрався в прозі:
як зробити хардсаб

перетворення тексту

переміщення тексту
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2017-08-23 07:20  
Маю трійко питань до тих, хто читав посібник:

- чи Ви знайшли тут щось корисне чи нове для себе?
(воно взагалі комусь стало в нагоді?)

- чи були десь в тексті місця, у яких Ви не змогли зрозуміти про що йде мова?
(відкинемо варіант про "багатотексту": це субтитри, тут його завжди буде багато. ...Але якщо є якісь конкретні пропозиції, як описати ту чи іншу дію компактніше, то я тільки "за".)

- чи писав я там десь у тексті про магічні клавіші Ctrl+Z, тобто, відміну останньої дії? Або ж Ctrl+F, себто - пошук?
(або ж забув?)))
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 12.12.17
Повідомлень: 129

2017-08-24 09:18  
EvGaS
Цитата:
- чи писав я там десь у тексті про магічні клавіші Ctrl+Z, тобто, відміну останньої дії? Або ж Ctrl+F, себто - пошук?

А як же Ctrl+H і Ctrl+Y? Це також дуже потрібні комбінації

Додано через 5 хвилин 47 секунд:

До речі. Є ще така програмка QTranslate. Може перекласти виділений текст через комбінацію CTRL+Q
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2017-08-24 15:22  
Noviy Geroy написано:
А як же Ctrl+H і Ctrl+Y? Це також дуже потрібні комбінації

Не для натиску однією рукою))))))

Додано через 4 хвилини 48 секунд:

Noviy Geroy написано:
До речі. Є ще така програмка QTranslate. Може перекласти виділений текст через комбінацію CTRL+Q

Через гугл?

Воно допомагає при дуже кепському рівні знань. Але у випадку кіно краще вже самотужки і просто звірятися зі словниками, бо роботичні переклади чи взагалі через онлайн-перекладачі просто вбивають атмосферу. Структуру речення варто будувати самому, і дивитися на синоніми слів у таких перекладачах, на мою думку.

Додано через 4 хвилини 52 секунди:

Хіба що це якась дурнувата анімеха, де повторюють якесь те саме речення зо 20 разів, і таких речень 5-6 у випадковій послідовності, тоді дійсно вже краще через допомогу робота перекласти буде, який запам’ятовуватиме певні речі. І копіпастити текст менш набридливо, аніж дописувати усе у редакторі. %)
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 12.12.17
Повідомлень: 129

2017-08-25 21:46  
EvGaS написано:
Воно допомагає при дуже кепському рівні знань. Але у випадку кіно краще вже самотужки і просто звірятися зі словниками, бо роботичні переклади чи взагалі через онлайн-перекладачі просто вбивають атмосферу. Структуру речення варто будувати самому, і дивитися на синоніми слів у таких перекладачах, на мою думку.

Ну допомагає, коли наприклад, не знаєш якогось слова. Гугл відстійно будує речення українською
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2017-08-26 07:59  
Noviy Geroy написано:
Ну допомагає, коли наприклад, не знаєш якогось слова. Гугл відстійно будує речення українською

ото й кажу — хіба що синоніми шукати
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 995

2017-09-02 20:02  
Друже, вважаю доречним ще вказати які типи субтитрів бувають, що воно таке, які його формати і як їх впізнати.
Бо ж наш народ навіть банально Пререндерні від Софтових відрізнити не може і називає ssa ass srt пререндером. Тож, бажано просвітити людей, щоб вони не писали того, чого не розуміють.
Бо буде як з синхронізацією звуку, яку зведенням обзивають)))
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2017-09-02 20:18  
Arch Enemy, знання про особливості форматів в мене не надто добрі.
Arch Enemy 
VIP


З нами з: 30.08.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 995

2017-09-03 00:10  
EvGaS написано:
знання про особливості форматів в мене не надто добрі.

Ґуґл допоможе)))
Та й корисно буде знати про формати субтитрів, наприклад чому одні можна редагувати, а інші - ні)))
Noviy Geroy 
Свій


З нами з: 21.08.16
Востаннє: 12.12.17
Повідомлень: 129

2017-09-06 21:59  
Arch Enemy
Цитата:
Друже, вважаю доречним ще вказати які типи субтитрів бувають, що воно таке, які його формати і як їх впізнати.
Бо ж наш народ навіть банально Пререндерні від Софтових відрізнити не може і називає ssa ass srt пререндером. Тож, бажано просвітити людей, щоб вони не писали того, чого не розуміють.
Бо буде як з синхронізацією звуку, яку зведенням обзивають)))

А, до речі, було б цікаво.
provo 
Новенький


З нами з: 01.08.12
Востаннє: 12.09.17
Повідомлень: 13

2017-09-12 19:07  
https://vimeo.com/103513328
Тут детальний відеоурок з користування aegisub. Щоправда російською, але розроблений в Україні. Гадаю новачкам буде цікаво.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2017-09-12 21:35  
provo, просто жахливий звук, хамовитий стиль мовлення, відсутність субтитрів для тих, хто не розчув, і достобіса багато часу тягне без конкретики.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 4284

2017-09-15 21:58  
Ви будете довго сміятися: не зміг знайти де в аегісабі підігнати субтитри під потрібну довжину відео.
Зрештою начхав, і пересмикнув таймінги перша-остання репліки через SubtitleEdit:



igor911 
Відео Гуртом
Відео Гуртом


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 13.12.17
Повідомлень: 8489

2017-09-15 22:01  
написав це саме Електрозу...

Додано через 1 хвилину 37 секунд:

тільки я вибрав більше точок, а не дві.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти