Спілка локалізаторів «Шлякбитраф»

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-07-04 09:00  
Great Dragon написано:
В цій спільності є така думка що читати правила потрібно лише в оригіналі, бо тільки там є стала термінологія.

Тобто ви пропонуєте термінологію не перекладати? Але тоді текст буде виглядати як транслітерація англійської мови. Даруйте, але я не згоден, що це хороший підхід до перекладу комп'ютерної гри.
Якщо ви цінуєте оригінал, грайте оригінал. Локалізація робиться в першу чергу для тих, хто мовою оригіналу не володіє.
Поза тим, сталої української термінології ДнД — немає. Якби була, ми б її використовували. Оскільки нема, ми самі її створюємо, принаймні в межах комп'ютерних ігор, які перекладаємо.

Great Dragon написано:
Так само як і у випадку скажімо з програмуванням - ніхто (ок більшість) не вчить мови програмування з перекладів, вчать оригінальну термінологію, бо тільки так можна однозначно зрозуміти один одного.

Так, бо це зручніше й перспективніше з професійної точки зору. А ми тут із вами обговорюємо локалізацію гри, яку можна і треба прирівняти до локалізації художнього твору.
Головне тут — надати можливість носію української без перешкод зануритися в атмосферу гри, шляхом перекладу й адаптації тексту. Тут немає цілі навчити людину, який термін, що означає, щоб вона розуміла що від неї хочуть іноземні колеги, як у випадку з тим же програмуванням.

Great Dragon написано:

Отже коли ви перекладаєте Chaotic як "безладний" це:
- заставляє зайвий раз задуматися "що це таке взагалі і що мав наувазі автор"
- виникає логічне запитання чого не було вибрати більш просте, розповсюджене і очевидне слово "хаотичний". Яке як мінімум не буде викликати подив, сміх і дасть зможу швидко зорієнтуватися.

Це ваше особисте враження. Це не означає, що переклад неправильний, як ви стверджуєте.
Цитата:
БЕЗЛА́ДНИЙ, а, е. 1) В якому немає ніякого порядку, ладу; хаотичний.
2) В якому немає певної системи, послідовності, ритму.
3) Позбавлений будь-якої планомірності, організованості.

Не відповідає змісту? Як на мене, цілком відповідає.

Great Dragon написано:
А по-друге, чому при перекладі вибираються рідковживані українські слова?

Прошу надати статистику частоти вживаності слів, провести аналіз нашого тексту й показати, яке слово ви вважаєте "рідковживаним", і як часто саме такі слова вибираються для перекладу. Тільки тоді можете стверджувати те, що ви стверджуєте.
Поки що ж я заперечую. Ніхто не керується "рідковживаністю".
Про "безладний" я вже зрозумів, у вас розірвався шаблон, бо виявляється є незапозичений відповідник слову "хаотичний" і ми його вжили. От нахаби!

Great Dragon написано:
Rendering - це термін. Слово іншомовного походження. Перекладати його неправильно.

Нема такого правила. Ще раз, ми тут перекладаємо гру, а не книжку з програмування.
Тут, в цьому випадку, звісно можна посперечатися, як краще, написати "рендерер" чи "відображувач".
Але погодьтеся, що більшість гравців чудово розуміють, про що мова.
Та й ідеться лише про один рядочок в налаштуваннях. А гра — це 80% діалогів. Ви не на тому фокусуєте увагу, шановний.

Great Dragon написано:
Ага дякую. На такі хамські коментарі з твого боку я відповідати не буду.

На "ти" ми не переходили. Це раз.
А друге, як ви почали, так ми і продовжуємо.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-07-04 12:15  
OnaHe
Ти взагалі читав що я написав чи просто побачив слово "російська" і включив агро мод?

Додано через 37 хвилин 55 секунд:

Медихронал написано:
Поза тим, сталої української термінології ДнД — немає. Якби була, ми б її використовували. Оскільки нема, ми самі її створюємо, принаймні в межах комп'ютерних ігор, які перекладаємо.

Так немає. Так ви її створюєте. Самі, на власний смак і розсуд. Де співпраця зі спільнотою? Де обговорення, врахування думок, дискусія і вибір кращого варіанту?
Наразі все виглядає так: "ми собі подумали, тут у вузькому колі, і я вирішив".
Це вкрай невірний підхід. Чи може у вас є сторінка на гітхабі де можна додавати "issues" ну чи хоча б топік на форумі де кожен може висловити свою думку?

Ви (команда) взялися за дуже великий і значущий проект абсолютно ігноруючи те для кого цей проект робиться.

Медихронал написано:
Тут немає цілі навчити людину, який термін, що означає, щоб вона розуміла що від неї хочуть іноземні колеги, як у випадку з тим же програмуванням.

Безумовно. Ціль використовувати адекватні відповідники при можлисті не для того щоб тебе зрозумів іноземний колега, а для того щоб:
- слово прижилося
- граючи в іншу гру чи використовуючи будь-що інше дотичне до ДнД людина не плуталася а однозначно сприймала термінологію.

От скажімо якась інша група вирішить локалізувати Sword Coast Legends. І вирішить це зробити, як завжди, по-своєму. Який буде результат окрім головного болю для гравця?

А тепер уяви, що переклад вашої команди виявився настільки вдалим, що про нього стало відомо не лише у вузькому колі друзів а й за його межами. На нього будуть опиратися при перекладі схожого і тематичного матеріалу.

Медихронал написано:
Це ваше особисте враження. Це не означає, що переклад неправильний, як ви стверджуєте.

Медихронал написано:
Не відповідає змісту? Як на мене, цілком відповідає.

Це дуже яскраво демонструє те, що потрібне обговорення а не одноосібне прийняття рішення.
Я кажу що вибрано неочевидний і рідковживаний відповідник.
Ти стверджуєш, що згідно словника, слово цілком підходить.

Медихронал написано:

Нема такого правила. Ще раз, ми тут перекладаємо гру, а не книжку з програмування.
Тут, в цьому випадку, звісно можна посперечатися, як краще, написати "рендерер" чи "відображувач".

Можливо, правил і немає але є очевидні рішення.
- слово "відображувач" як мінімуму не точно передає суть темніну.
- чому не переклали Dithering? Адже можна було так само знайти "щось подібне" в українській мові.

Медихронал написано:
На "ти" ми не переходили. Це раз.

Будь простіше, - це інтернет. Я фактично говорю з аватаркою піпбоя у якої нікней "медихронал".
Назвися "Василь Петрович", фостав власну фотку на аву і тоді будеш мати, хоч якісь підстави, пред'являти претензії.
Медихронал написано:
А друге, як ви почали, так ми і продовжуємо.

Почав я з того, що використовую англійський інтерфейс. На що отримав відповідь "ну от і користуйся".
Так хто з нас що почав?...

Додано через 25 хвилин 31 секунду:

Додам ще троха лірики, яка більше відновиться до теми ніж критикування БГ.

От тут звучала думка, що українізації кіно посприяло прийняття відповідного законодавства.
Так, безумовно. Якби не закон у нас і надалі в кіно звучали фільми російською.
Але одне але. Переклади фільмів українською зроблені дійсно якісно і професійно. Бо в іншому випадку їх би ніхто не сприймав і всі б тільки плювалися. Натомість дуже багато схвальної критики в тому числі і від російськомовних глядачів.
Я так стверджую, тому що ця тема мені цікава і особисто запитував думку друзів і знайомих, читав відгуки в тих ваших інтернетах.
Переклад "Тачки" був чимось неймовірним. Він був одним з перших і саме завдяки своїй якості люди побачили, що український переклад буває не тільки смішним. Ось так потрібно знайомити аудиторію з чимось новим: зразу демонструючи 100% результат. Тільки тоді можна розраховувати на загальну любов і сприйняття.

Ситуація з іграми така, що тут все лише починається. І можна ще вистрілити. На мою думку переклад ГТА5 для цього дуже підходить. Виключно завдяки популярності бренду. Головне щоб переклад був адекватним, живим а не з підручника.
Переклад БГ, для цього явно не підходить. В ньому, ну взагалі, ніхто не зацікавлений крім 3,5 анонів. Ситуація з переплутаним ліво-право говорить нам, що в БГ українською ніхто не грав і нічого там не вичитував.

Так я при можливості надаю перевагу мові оригіналу. Але тема української локалізації мене дуже цікавить. Я з задоволенням дивлюся серіали перекладені "Гуртом" (Картковий Будинок, Соул) і люблю порівнювати їх з оригіналом. Наскільки "правильний" на мою думку переклад. Так от, якщо не враховувати чисто технічні помилки, то до цих перекладів у мене немає ніяких претензії. Фільми сприймаються нормально, мова звучить природно, персонажі говорять як справжні люди а не як роботи.

А з іграми у мене складається враження, що тут місцевий осередок каналу СТБ.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-07-04 14:02  
Great Dragon написано:

Так немає. Так ви її створюєте. Самі, на власний смак і розсуд. Де співпраця зі спільнотою? Де обговорення, врахування думок, дискусія і вибір кращого варіанту?
Наразі все виглядає так: "ми собі подумали, тут у вузькому колі, і я вирішив".
Це вкрай невірний підхід. Чи може у вас є сторінка на гітхабі де можна додавати "issues" ну чи хоча б топік на форумі де кожен може висловити свою думку?

Ви самі щойно навели приклад із фільмами. Ви коли-небудь бачили, щоби перекладачі фільмів чи книжок влаштовували обговорення хоча б якихось ключових термінів? Я ні.
Хоча бершу, колись бачив голосування за переклад назви книжки.

А все тому, що такого роду "пряма демократія" - дуже повільна. Якщо за кожне ключове слово (чи то ім'я персонажа, чи то рольова характеристика) буде проводитися всенародне обговорення й голосування, локалізація затягнеться років на п'ятдесят.

Саме тому локалізатор просто бере на себе відповідальність за якість перекладу і приймає всі рішення сам. І завжди будуть незадоволені, бо всім догодити неможливо.

Всередині команди завжди відбуваються обговорення варіантів перекладу й у своєму вузькому колі ми приймаємо рішення. Немає ніякого диктатора, який вирішує все одноосібно. Принаймні в нас.
Але поміркуйте, якщо перекладач один (як часто буває з книжками й фільмами), то він один і приймає рішення про остаточний варіант перекладу, чи не так?

Щодо мене особисто, то я на даний момент майже не займаюся власне перекладом. Лише координую роботу спілки.
Повірте, у нас теж часто бувають палкі й тривалі обговорення перекладу якогось слова чи фрази.

Great Dragon написано:
Ви (команда) взялися за дуже великий і значущий проект абсолютно ігноруючи те для кого цей проект робиться.

Ви тут лукавите. Що відбулося насправді? Конкретно вам не сподобався переклад конкретного слова.
А ви подаєте це як "абсолютне ігнорування думки фанатів серії".

Ми ніколи не ховалися від гравців. Всюди, де згадується наш переклад ми кажемо "усі зауваження чи пропозиції по перекладу пишіть на пошту чи в коментарі". І багато хто цим скористався. От хоч би ви зараз.
Було навіть кілька детальних звітів зі скріншотами й конкретними пропозціями.
Усі їх ми опрацювали.

Але це не означає, що ми змінюватимемо переклад (= переглядатимемо й виправлятимемо усі 700к слів тексту) кожного слова, яке комусь одному чи кільком гравцям не сподобалося. Це занадто, вам не здається?

Great Dragon написано:

Безумовно. Ціль використовувати адекватні відповідники при можлисті не для того щоб тебе зрозумів іноземний колега, а для того щоб:
- слово прижилося
- граючи в іншу гру чи використовуючи будь-що інше дотичне до ДнД людина не плуталася а однозначно сприймала термінологію.

От скажімо якась інша група вирішить локалізувати Sword Coast Legends. І вирішить це зробити, як завжди, по-своєму. Який буде результат окрім головного болю для гравця?

А тепер уяви, що переклад вашої команди виявився настільки вдалим, що про нього стало відомо не лише у вузькому колі друзів а й за його межами. На нього будуть опиратися при перекладі схожого і тематичного матеріалу.

Це дуже яскраво демонструє те, що потрібне обговорення а не одноосібне прийняття рішення.
Я кажу що вибрано неочевидний і рідковживаний відповідник.
Ти стверджуєш, що згідно словника, слово цілком підходить.


Знову, шановний. Я б хотів, щоби ви самі усвідомили суть ознак, які використовуєте.
Що таке "(не)адекватність" перекладу? Що таке "(не)очевидність"? Що таке "рідковживаність"/"частовживаність"? Як їх виміряти? Як дізнатися, чи слово "прижилося"?
Усе це суб'єктивно. Вам не сподобався переклад, і ви намагаєтеся знайти раціональне пояснення нераціональній реакції. У вас нічого не вийде.

До прикладу, от припустімо проводиться загальне опитування серед гравців Брами, щодо перекладу "chaotic" як "безладний". Припустімо отримали результат голосування 55% за. Що робити? 45% же буде незадоволених!
Great Dragon написано:

Можливо, правил і немає але є очевидні рішення.
- слово "відображувач" як мінімуму не точно передає суть темніну.
- чому не переклали Dithering? Адже можна було так само знайти "щось подібне" в українській мові.

В перекладі немає очевидних рішень. Якби було так, то перекладачі були б непотрібні, бо за них усю роботу чудово б виконувала машина.

Great Dragon написано:

Будь простіше, - це інтернет. Я фактично говорю з аватаркою піпбоя у якої нікней "медихронал".
Назвися "Василь Петрович", фостав власну фотку на аву і тоді будеш мати, хоч якісь підстави, пред'являти претензії.

Те, що ми спілкуємося в інтернеті, не повинно скасовувати ввічливість і взаємоповагу.
І я маю всі підстави вимагати ввічливості від вас, хоча б через те, що сам її дотримуюся.
Мені здається, ми в цьому обговоренні ще не впали до рівня коментарів на ютубчику.

Great Dragon написано:

Почав я з того, що використовую англійський інтерфейс. На що отримав відповідь "ну от і користуйся".
Так хто з нас що почав?...

Почали ви з того, що переклад "сумнозвісний" і що ви "поржали й виключили" і що взагалі граєте в оригінал.
Як на мене, цього вже досить, щоби отримати відповідь "ну й грайте в оригінал".

Отож як висновок, можемо констатувати, що локалізація Брами є "сумнозвісною" лише для вас і тих, хто поділяє вашу позицію.

Однак хочу підкреслити, що ми будемо раді допомогти перетворити ваше незадоволення у щось конструктивне, аби покращити якість перекладу Брами Балдура.

Додано через 20 хвилин 1 секунду:

Додав голосування. Треба було раніше це зробити, але тільки зараз про це подумав.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2016-07-04 15:04  
Great Dragon, біда в тому, що у вас є набір стереотипів про те, яким повинен бути переклад певних слів. і от тепер, коли щось цим стереотипам не відповідає, ви через це вважаєте переклад неправильним. хоча саме ваш підхід із точки зору доступності перекладу є вельми сумнівним.

взяти хоча б те ваше слово "Chaotic". це слово не українське і навіть не слов'янське. слово "хаотичний", яке ви пропонуєте в якості відповідника, є майже прямою калькою зі того іншомовного слова. от слово "безладний" є українським. різниця між ними полягає в тому, що питомі українські чи хоча б слов'янські слова для розуміння не потребують додаткового мізкування, ми їх розуміємо відразу. іншомовні ж слова не містять у собі звичних для нас слов'янських коренів, вони не знаходять свого місця у нашій системі сприйняття, тож розуміння їх потребує вторинних зусиль. звісно, якщо часто ними користуватися, то ця дія не викликатиме такого відторгнення, але дійсність через те не змінюється: це чужі, іншомовні слова. поважний перекладач не буде полегшувати собі життя, засираючи власну працю кальками, хай би якими вони не були всюдисущими. справжній перекладач, як і будь-який гідний свого звання мовознавець, буде в першу чергу зберігати самобутність мови, на яку перекладає.

та сама біда з іменами. раніше кожне українське ім'я мало в собі значення, але тепер (ну, трохи раніше) їх замінили чужими - які є для нас порожніми звуками. так що аж доводиться спеціально шукати значення кожного імені, і віднаходити, що, овва, це звичайнісінькі іншомовні слова, які в себе на батьківщині мали значення, але не в нас.

Додано через 12 хвилин 50 секунд:

Great Dragon написано:
Будь простіше, - це інтернет. Я фактично говорю з аватаркою піпбоя у якої нікней "медихронал".
Назвися "Василь Петрович", фостав власну фотку на аву і тоді будеш мати, хоч якісь підстави, пред'являти претензії.
я за те, щоб не зводити додаткових стін у спілкуванні. але не завжди це прийнятно, адже звертатися "на ти" - це значить ставити себе ближче до співрозмовника. думаю, всі тут воліли б триматися від вас на відстані, як і годиться незнайомим людям, які, до того ж, ніяк не дійдуть згоди. якщо ви чекаєте, щоб вас поважали і прислухалися, то спершу самі навчіться поваги і не нав'язуйте свої звички. хоча, схоже, саме із цим у вас труднощі.

Додано через 16 хвилин 22 секунди:

Great Dragon написано:
Переклад "Тачки" був чимось неймовірним. Він був одним з перших і саме завдяки своїй якості люди побачили, що український переклад буває не тільки смішним. Ось так потрібно знайомити аудиторію з чимось новим: зразу демонструючи 100% результат. Тільки тоді можна розраховувати на загальну любов і сприйняття.
переклад тачок був не найгіршим у своєму роді, це так, але чимось особливо визначальним він не був. єдина причина так його сприймати - через те, що він був першим. і нічого більше.

крім того, треба враховувати один важливий момент: переклад тачок робила комерційна компанія, яка розраховувала на його масовість. отже, вони подбали про те, щоб цей переклад якомога більше був подібний на повсякденну мову пересічних громадян. хоча, до повної подібності бракує суржику і "двомовності" у співвідношенні російська/українська як 70 на 30. це так, до слова про те, наскільки доцільно засновувати переклад на вуличній мові, а не літературній.
Медихронал написано:
Мені здається, ми в цьому обговоренні ще не впали до рівня коментарів на ютубчику.
як на мене, то для Great Dragon іншого рівня просто не існує.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-07-04 16:55  
Медихронал написано:
Саме тому локалізатор просто бере на себе відповідальність за якість перекладу і приймає всі рішення сам. І завжди будуть незадоволені, бо всім догодити неможливо.

Безумовно, враховувати думку всіх по кожному питанню не потрібно. Так видавець бере на себе певну відповідальність і саме тому бувають декілька перекладів одного і того ж, які відрізняються підходами авторів. Одні з них сприймаються аудиторією, інші - ні. Чому так відбувається?
Очевидно тому, що вони відрізняються по якості. І якщо один перекладач, який до того нічого складнішого за "казку про бичка" не перекладав береться перекладати документацію до моторів, то результат буде очевидним.

Ще раз коротко: я не кажу, що переклад БГ поганий. Я стверджую, що як мінімум переклад правил ДнД потрібно було обговорити з компетентними людьми, спільнотою. Це як мінімум дозволило б узгодити термінологію. Я не казав що її потрібно однозначно залишати без перекладу.

Правила ДнД це технічна література, не художня. І самодіяльність в них призводить до того, що ми маємо зараз. Те що до тепер, на це не звертали увагу говорить лише про те, що цей переклад не зацікавив жодного "експерта"/ фаната (людини яка в темі). Хоча це без сумніву лише мої припущення, у вас же в титрах до перекладу вказані ніки людей, які вам допомагали. І деякі з них говорять, що як мінімум людина в курсі що таке ДнД.

Медихронал написано:

Те, що ми спілкуємося в інтернеті, не повинно скасовувати ввічливість і взаємоповагу.
І я маю всі підстави вимагати ввічливості від вас, хоча б через те, що сам її дотримуюся.

Я переконаний, що ти не вважаєш, що повага до людини проявляється в тому "викають" до людини чи "тикають".

Медихронал написано:
Почали ви з того, що переклад "сумнозвісний" і що ви "поржали й виключили" і що взагалі граєте в оригінал.

Тут я без сумніву трохи перебільшив, щоб надати більшої експресії. Без сумніву мої перші негативні враження базуються виключно на технічний частині тексту. Художня частина у вас вийшла хороша, наскільки я можу судити бо я не виходив з Кенделкіпу.

Virake
Якось один іноземець, сказав що відвідавши Україну він здивувався, наскільки у нас не толерантні люди. Не потрібно нав'язувати мені свою манеру спілкування і вказувати, як я повинен звертатися до тебе, ок? Я веду розмову в нейтральному ключі: не хамлю і переходжу на особистості. Тобто я достатньо дистанціювався від решти співрозмовників. Використовую я для цього "ти" чи "ви" не має значення на мою думку.

Virake написано:
хоча, до повної подібності бракує суржику і "двомовності" у співвідношенні російська/українська як 70 на 30

Не потрібно перебільшувати. Мова була жива. В побуті ніхто не користується словами з підручника і не цитує Ліну Костенко.

Додано через 17 хвилин:

Медихронал
Може вартувало б перенести голосування по БГ в окремий топік? Наприклад топік з багами.
А то ми вже якось занадто сильно відійшли від теми.

Змінюючи тему БГ поділюся враженнями про ваш переклад до Blues & Bullets.
Стилізований шрифт це дуже добре але він занадто вузький. Його дуже важко читати. Все зливається. Мені українською текст важче і довше читати ніж англійською. Це якесь технічне обмеження? Можна це якось виправити?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-07-04 17:02  
Great Dragon написано:

Змінюючи тему БГ поділюся враженнями про ваш переклад до Blues & Bullets.
Стилізований шрифт це дуже добре але він занадто вузький. Його дуже важко читати. Все зливається. Мені українською текст важче і довше читати ніж англійською. Це якесь технічне обмеження? Можна це якось виправити?

Якщо не помиляюся, шрифт розробники самі зробили (чи вибрали).
Але, думаю, вони могли б інший поставити на наше прохання. Тільки який?

Додано через 2 хвилини 12 секунд:

Great Dragon написано:

Може вартувало б перенести голосування по БГ в окремий топік? Наприклад топік з багами.
А то ми вже якось занадто сильно відійшли від теми.

Ну, це ж наше найбільше досягнення Happy Хай буде тут.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-07-04 17:13  
Медихронал написано:

Якщо не помиляюся, шрифт розробники самі зробили (чи вибрали).
Але, думаю, вони могли б інший поставити на наше прохання. Тільки який?

Якщо немає чисто технічних обмежень, типу кількості знаків на рядок, субтитри тільки в один рядок. То можна було б використати той самий шрифт тільки не Narrow а Regular варіант. Якщо є звичайно. Я не знаю назви шрифта, тому не можу порадити щось конкретно. Потрібно поекспериментувати: зробити скріншот і пробувати написати різними шрифтами та порівнювати.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2016-07-04 18:14  
Great Dragon, ось вам урок гарних манер: коли хтось повідомляє, що надає перевагу певному звертанню, то прислухатися до цього - значить проявити повагу і уважність до співрозмовника. в іншому разі ви не поважаєте співрозмовника і вам байдуже до того, що він каже. нащо тоді розмовляти?
Demetrios 
VIP


З нами з: 28.01.10
Востаннє: 25.12.24
Повідомлень: 316

2016-07-08 23:41  
Самітна гра — це єдиний адекватний варіант перекладу Singleplayer. Просто дехто звикнув до російського «одиночная игра», яке українською є неправильним. Ще можливий точний і правильний варіант «Однокористувацька гра», але він просто не влазить у 99% інтерфейсів, тому у професійних локалізаціях і використовується «Самітна гра» (якщо не рахувати тих, які робилися російськими чи зросійщеними командами, або на замовлення російських компаній — там зазвичай «Одиночна гра»).

Що стосується технічної термінології, типу рендерингу, вертикальної синхронізації, згладжування (anti-aliasing), то в налаштуваннях це спокійно можна перекладати, аби пересічному гравцю було зрозуміло про що мова. А от якщо мова йде про ігрову термінологію, то тут треба обережно. Я входжу до команди з перекладу Dota 2 і нам багато разів доводилося поступатися правилами української мови і правилами професійного перекладу, аби у гру можна було без проблем грати. Велику частину тексту доводилося лишати англійською чи транслітерувати, бо інакше у гру було неможливо грати.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 20.12.24
Повідомлень: 7278

2016-07-09 11:15  
Demetrios написано:
Велику частину тексту доводилося лишати англійською чи транслітерувати
приклади?
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-07-09 13:33  
Demetrios написано:
Самітна гра — це єдиний адекватний варіант перекладу Singleplayer.

Чому не "Гра для одного"?
Наскільки мені відомо в українській мові немає правил, які дозволяють перетворювати іменники у прикметники, як це є в англійській.
Demetrios написано:
типу рендерингу

Було використано слово, яке невірно передає суть терміну. "Візуалізація" - слово, яке використано на українській вікі значно ближче за змістом.
Demetrios написано:
правилами професійного перекладу

Що за правила? Десь почитати можна?

Додано через 45 хвилин 42 секунди:

Стосовно Blues and Bullets

Ось зробив наглядне порівняння.

Я можна переконатися, український шрифт в порівнянні з англійським має дещо вужчі букви і дуже малий інтервал між буквами. Через що його власне і так важко читати.

Для порівняння я написав той самий текст шрифтом "Avrora Deco". Він не ідентичний, але це найбільш подібний з безкоштовний шрифтів, який я зміг знайти.

Також зверху я додав оригінальний напис англійською, який зроблений шрифтом "Market Deco".
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-07-09 16:43  
Great Dragon
Рендеринг - технічний термін. В налаштуваннях я б одразу зрозумів про що мова. А на візуалізацію* б матюкнувся, згадуючи незлим тихим перекладача.
*тоді вже відображення або метод відображення. Бо обидва запропоновані слова були запозичені, а ви ж почали холіварити за те щоб все суто нашою написати. Та все ж я за рендеринг.

Great Dragon написано:
Також зверху я додав оригінальний напис англійською, який зроблений шрифтом "Market Deco".

Цей стиль кирилицею робить з гри катівню, а не відпочинок, не обов’язково зберігати той самий стиль, головне — аби легко читалося та пасувало до атмосфери.
(кирилиця сама по собі складніша й громіздкіша за латиницю, особливо жорстко буває в мініатютрних шрифтах з тими ж «ж», «щ» та «ю», тому її не треба занадто прикрашати — й так різноманітніша виглядом).
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 84

2016-07-09 17:42  
EvGaS
Навпаки. Я за те, щоб залишати запозичену термінологію. Мені "рендеринг", підходить на 100%. Але люди які робили переклад вважають інакше, тому я і запропонував поміняти "відображувач" на "візуалізатор", який більше відповідає значенню терміна.

Взагалі ситуація з термінологією досить сумна. Люди звикли до одного, в іграх нам натякають, що від подібних звичок потрібно відмовлятися.
Можливо якби у нас було розповсюджене локалізоване ліцензійне ПЗ таке як Фотошоп, 3ДМакс - тоді б ситуація була б інакшою і ніхто б не дивувався "дивним" словам. Була б стала термінологія і всі сприймали б це буденно.

EvGaS написано:
не обов’язково зберігати той самий стиль, головне — аби легко читалося та пасувало до атмосфери.

Ну, в таких іграх атмосфера має велике значення. Погодься, що якби текст був написаний звичними TimesNew або Arial це б виглядало занадто банально.
Я не в курсі ситуації з ліцензуванням шрифту і яким чином воно торкається саме локалізацій. Тому якщо, вже не можна буде українізувати оригінальний англійський шрифт, то достатньо буде модифікувати український, хоча б, розширивши проміжки між буквами. Бо наразі, дійсно, грати в українську версію не хочеться.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2016-07-09 19:43  
Great Dragon написано:
Погодься, що якби текст був написаний звичними TimesNew або Arial

За них треба спалювати на місці)))
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-07-27 15:00  
Оновив шапку. Більше інфомрації про спілку, менше води.
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 09.12.23
Повідомлень: 137

2016-07-27 15:09  
Медихронал
А книжка то хоч якого напрямку?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2016-07-27 15:19  
OnaHe
Фентезі.
Did Kokos 
VIP


З нами з: 27.05.13
Востаннє: 25.12.24
Повідомлень: 410

2016-08-08 15:17  
Не дуже хочеться повертати всіх до суперечки, але перечитавши всі пости змушений вивільнити накопичений стрес).

Обидва напрямки просування української локалізації є вірними і обидва є неповноцінними і от чому.
1)Наявність офіційної локалізації певною мірою є привабливішою для україномовного покупця, і можливо, навіть додає маркетингової цінності грі (+1 локалізація), та це не змусить перемкнутись не неї в меню налаштувань. Так як і не змусить розробників надалі впроваджувати укр. переклади. Попит від надлишку пропозиції не зросте. Тим більше в старих іграх, які більшість грає в гонитві за дитячими спогадами і в спогадах вкорінилися з тогочасними локалізаціями.
2)Наявність "піратського" перекладу як і офіційного, мало чим допоможе в цій ситуації. Навіть менше. Але в нього є одна особливість - безкоштовне звикання до української мови в іграх, яке в ідеалі, має стати залежністю.
Часто встановлюю гру виключно для ознайомлення з українським перекладом, який залишається до повного проходження або видалення.
Я цілком згідний з паном Virake і його законопроектами, та мене сковують сумніви щодо швидкого вирішення цього питання без систематичних змін.
Гадаю, основним рушієм є час. Ми всі, хоч і повільно та просуваємося і офіційні та не дуже переклади цьому однаково сприяють.

От я гадаю, що якби організувати український офіційний переклад нової гри-хіта, рівня GTA V чи Elder Scrolls - це дало б вагомий поштовх для інших ігромайстерень, які у всьому намагаються випнутись серед сірої маси.
Соломоне, як тобі ідея організувати збір коштів на офіційну локалізацію GTA VI з попередньої згоди авторів? У них будуть причини для відмови?
А навіть як і будуть - ніколи не пізно на зібрані кошти зробити піратський переклад) Чому не діяти на випередження.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-08-08 16:54  
Did Kokos написано:

Соломоне, як тобі ідея організувати збір коштів на офіційну локалізацію GTA VI з попередньої згоди авторів? У них будуть причини для відмови?
А навіть як і будуть - ніколи не пізно на зібрані кошти зробити піратський переклад) Чому не діяти на випередження.

Ідея чудова, не раз уже обмірковував це. Усе буде. Так, чи інакше, але буде. У майбутньому, коли на горизонті виднітиметься вихід нової частини GTA. Поки що в нас є проект українізації GTA V, велика (та поки що не 100%-ва) сума коштів на його реалізацію, а також багато кропіткої праці над перекладом. Я пропоную жити сьогоденням, а майбутнє від нас нікуди не втече Happy

Стосовно перепалки по офіційності/піратськості перекладів. Люди, якщо ми будемо вгризатися в горлянки один одному та цвіркатися жовчю через то, хто як перекладає, толку не буде ніколи. Треба робити свою справу, і всіма силами робити її якісно. За "Шлякбитраф" нічого поганого сказати не можу, а от команда playua мене конкретно засмутила нехай не неприйняттям українізатора Max Payne 2 (автор не я, але знаю, що якість перекладу там не найкраща) для стріму по грі, а конкретним висером у мою адресу, а також у адресу нашої українізації GTA V. Ок, не вся команда, лише Юрко Лупул. Однак я вважаю, що для того, щоб бути професіоналами своєї справи, треба як мінімум нормально спілкуватися з людьми. Того не помітив, на жаль.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2016-08-08 17:51  
Соломон Кейн
Ютко, о так... цей поц вміє віджигати....
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2017-04-09 16:35  
Нещодавно на толоці було викладено український переклад книжки Террі Пратчетта «Барва чарів» (The Colour of Magic), зроблений силами Шлякбитрафу.

Спілка довго намагалася знайти спосіб офіційно видати цей переклад, та жодне видавництво не зацікавилося. Усіх чомусь страшно лякав сам факт колективного перекладу.
Потім стало відомо, що "Видавництво Старого Лева" планує видати цілу серію книг цього автора, а папірці щодо їх перекладу імовірно вже давно було підписано.

У підсумку Шлякбитраф вирішив просто викласти свій переклад у вільний доступ, що й було нещодавно зроблено.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2017-04-09 18:22  
Ех, не щастить вам з перекладом книжок. Може, варто звернути увагу на книги Азімова? У нього книг багато, а з українським перекладом кіт наплакав.
Nocs 
Частий відвідувач


З нами з: 01.05.16
Востаннє: 12.12.24
Повідомлень: 30

2017-04-09 18:42  
Докоряти нікому не хочу. Принижувати цінність праці також. Але спитати змушений.
Чому з фантастики українізують лише класику фантастики? Невже немає гідних перекладу книг нашого десятиліття?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2017-10-10 15:45  
Невеличке оновлення для відвідувачів толоки.

«Шлякбитраф» тепер має власний сайт, на якому регулярно публікуються новини й оновлюється інформація про спілку.

Щодо їхньої співпраці з PlayUA я не певен, але скоріш за все вона сильно зменшилася, оскільки там більше не публікуються звіти і зникла кнопка "Про Шлякбитраф".

Я особисто не працюю зі «Шлякбитрафом» ще з нового 2017 року, і можу бути не в курсі всіх новин. Тож спробував залишити в шапці лише найголовнішу інформацію і посилання.

Наскільки я знаю, у них зараз достобіса роботи Happy Тож чекайте на нові локалізації від «Шлякбитрафу».
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2018-02-14 10:20  
Віднедавна «Шлякбитраф» також робить звіти у вигляді коротких відео.
Канал на YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCSN3TxSthjaPcDVXsLocKNA
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2021-01-16 09:44  
Розмова з представниками "Шлякбитрафу" в нещодавньому випуску "Вмістожера".

Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3