Спілка локалізаторів «Шлякбитраф»

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2016-02-27 21:06  
Медихронал, я сказав, що потрібно робити свою справу, але не роззявлятися на те, на що зуби поки що не виросли.

Медихронал написано:
Щодо "російських агентів". Не можна стверджувати, що їх нема. Але, мені здається, зосереджувати на цьому вагу — шкідливо. Потрібно просто робити свою роботу, чим ми всі тут і займаємося. Така моя думка.
повір мені, я цілком усвідомлюю хворобливість радянського підходу з їхнім абстракним "врагом народа". ні-ні, тут зовсім інше - багатьох ми знаємо поіменно, і чітко знаємо, що вони робили і роблять. почитай статтю, на яку я дав посилання, а також інші вислови Забужко з цього приводу - вона багато чого такого знає про їхні "подвиги", про що ми навіть не здогадувалися (принаймні я точно).
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 918

2016-02-27 21:36  
Virake написано:
Медихронал, я сказав, що потрібно робити свою справу, але не роззявлятися на те, на що зуби поки що не виросли.

Ми вважаємо, що в нас уже виросли. От і роззявляємо. Happy
Шкода, звісно, але я роблю висновок, що як мінімум ти й Соломон не погоджуєтеся з напрямком розвитку, який я пропоную.
Ну нехай. Наші успіхи і невдачі покажуть, наскільки він ефективний.
Моєю метою було його показати. Здається, вдалося.

Virake, хоч я й не розумію, що тебе так сильно зачепило за живе, прошу не ображатися. Ми тут одну справу робимо.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 04.07.19
Повідомлень: 1653

2016-02-28 02:30  
Wide grin Wide grin Wide grin
Медихронал, тему треба було закрити після того як ти написав перше повідомлення.

Virake
Не варто все сприймати так серйозно.

Соломон Кейн
Не варто зупинятися на перекладі GTA V, а навпаки відсилати по 10 мейлів до розробників гри, щоб дали можливість офіційно перекладати.
Keltirulla 
Забанено
Забанено


З нами з: 26.08.15
Востаннє: 05.04.19
Повідомлень: 726

2016-02-28 11:54  
Медихронал написано:
Ну нехай. Наші успіхи і невдачі покажуть, наскільки він ефективний.

Звичайно праві тільки ви..

Тепер серйозно, Ви можете скільки завгодно кричати про офіційність локалізації, проте ви забуваєте те, про що самі ж і наводите приклад. Попит-пропозиція. Якщо б українці самі відмовлялись від російськомовних перекладів, а не грали по принципу і так всьо ясно - то й локалізації були б. Якщо розробники побачуть, що українці відмовляються від рос версії ігор, і не купують їх, або купують ігри тільки за наявністю укр локалізації то й почали б робити їх.

Ваш шлях показує тільки, що ви перекладете гру яку купило 10 осіб, з тих 10 про укр локалізацію, якщо знають 5 то й добре.

Ви любите гнати на пана Соломона, мовляв коли буде ваш перекла GTA V - то він вже нікому не буде потрібен. Але є люди які чекають цей переклад і не купують гру поки не з’явиться остаточна версія перекладу.

Стосовно вашої версії -- я не купую гру яка має укр локалізацію, якщо вона мене не цікавить. Стосовно ваших офіційних локалізацій, то ніодну вашу гру я не купив. Вони мене просто не цікавлять. - нащо мені їх купувати? Пробач, але у нас не велика заробітня платня, щоб я міг спонсорувати все й усіх.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 918

2016-02-28 14:07  
Keltirulla написано:
Звичайно праві тільки ви..

Так не буває.

Keltirulla написано:
Якщо б українці самі відмовлялись від російськомовних перекладів, а не грали по принципу і так всьо ясно - то й локалізації були б. Якщо розробники побачуть, що українці відмовляються від рос версії ігор, і не купують їх, або купують ігри тільки за наявністю укр локалізації то й почали б робити їх.

Так, дійсно, якби українцям було небайдуже до української мови, то цього розділу просто б не існувало. Він був би не потрібен.
Але до чого тут офіційність локалізації, про яку я говорю? Байдужості вона не змінює. Так само як і неофіційні локалізації.
Keltirulla написано:
Ваш шлях показує тільки, що ви перекладете гру яку купило 10 осіб, з тих 10 про укр локалізацію, якщо знають 5 то й добре.

Ну, по-перше, загинати про "купило 10 людей" не варто, бо у вас (як і у нас) точної інформації нема. Треба спиратися на те, що достовірно відомо.
А по-друге, ми з іншими учасниками обговорення вже визначили, що офіційність локалізації дозволяє продемонструвати саме розробникам, що українська локалізація таки комусь потрібна.
При цьому, наскільки я зрозумів, Virake і Соломон вважають, що це не має сенсу, тому що їхня першочергова мета — розповсюдити українську локалізацію серед якомога більшої кількості людей.
Ось і вся різниця.

Не треба перекручувати й казати, що ми просто перекладаємо нікому не потрібні речі. За комерційними мірками українська мова в іграх узагалі нікому не треба. То що нам, розходитися?

Keltirulla написано:
Ви любите гнати на пана Соломона, мовляв коли буде ваш перекла GTA V - то він вже нікому не буде потрібен. Але є люди які чекають цей переклад і не купують гру поки не з’явиться остаточна версія перекладу.

Я не "люблю гнати". Це важливе питання і треба його ставити. Соломон, окрім того, що взяв на себе величезну роботу, ще й узяв відповідальність за чужі гроші. Було б нерозумно з його боку відмахуватися від подібних запитань. На них треба відповідати, що він і зробив.
Ніхто ні на кого не "жене".

Keltirulla написано:
Стосовно вашої версії -- я не купую гру яка має укр локалізацію, якщо вона мене не цікавить. Стосовно ваших офіційних локалізацій, то ніодну вашу гру я не купив. Вони мене просто не цікавлять. - нащо мені їх купувати? Пробач, але у нас не велика заробітня платня, щоб я міг спонсорувати все й усіх.

Те саме можу сказати я про, скажімо, GTA V. І ніхто не змушує вас купувати ігри, які ми локалізували. Аби тільки не піратили їх, бо тоді це вже дуже нечемно з вашого боку.
Хоча, пригадую, зовсім нещодавно хтось намагався переконувати, що є люди, які купують ігри саме за критерієм наявності локалізації.
Але як це стосується нашої дискусії?

Додано через 59 хвилин 58 секунд:

Оскільки ми тут нагенерували багато тексту, для лінивих, коротко, мої головні меседжі в обговоренні (яких, як мені здається, не видно):

1. Українські локалізації мають бути офіційними (розповсюджуватися разом із іграми, за підтримки розробників). Потрібно робити все можливе, аби рухатися в цьому напрямку.
2. Неофіційні локалізації на даний момент залишаються головним двигуном процесу розповсюдження української в іграх. Потрібно поступово переводити їх в офіційну площину.
3. На початку неофіційної локалізації треба хоча би спробувати зв'язатися з розробником, аби вона (локалізація) потрапила в ліцензійні дистрибутиви гри.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2016-02-29 01:28  
Медихронал написано:
Хоча, пригадую, зовсім нещодавно хтось намагався переконувати, що є люди, які купують ігри саме за критерієм наявності локалізації.
є такі люди, напевно. особисто для мене наявність українського перекладу значно збільшує вірогідність того, що я цю гру куплю - особливо, якщо ще й з озвученням. може - навіть незалежно від того, чи сама гра мене цікавить. це в теорії. а на практиці курс долара 28 гривень. це ставить хрест на всьому, дорожчому за 10 доларів. через це я на нову гру збираю гроші вже майже пів року, і не певен, що встигну зібрати. якщо курс знову зросте - до побачення Steam, привіт піратські торенти. якщо Valve хочуть боротися з піратством, тоді нехай почнуть приймати гривні.
Медихронал написано:
1. Українські локалізації мають бути офіційними (розповсюджуватися разом із іграми, за підтримки розробників). Потрібно робити все можливе, аби рухатися в цьому напрямку.
2. Неофіційні локалізації на даний момент залишаються головним двигуном процесу розповсюдження української в іграх. Потрібно поступово переводити їх в офіційну площину.
3. На початку неофіційної локалізації треба хоча би спробувати зв'язатися з розробником, аби вона (локалізація) потрапила в ліцензійні дистрибутиви гри.
з цим ніхто і не сперечається.
SmileyElf 
Свій


З нами з: 25.02.15
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 98

2016-02-29 16:04  
Якщо ця тема перетворилася на обговорення способів локалізувати ігри українською, наведу приклад чехів. Не знаю, чи є у них постійна команда, але серцем багатьох проектів чеської локалізації є michalass. Ця людина спочатку власноруч проводе зворотну розробку потрібних файлів, а потім ударними темпами перекладає новітні хіти зі своєю командою. Саме він колись передав мені редактор текстових таблиць GTA V, без якого проект української локалізації не зміг би так стрімко розвиватися і випускати перші версії українізатору майже відразу після релізу гри.

То ось про що я. Подивіться його сайт. Потужні іграшки там зібрано, еге ж? А ще можете подивитися на дати закінчення розробки локалізацій тих же GTA V та Rise of the Tomb Raider. Тож, якщо когось хвилює ідея, можливо, треба побалакати з цим хлопчиною та розпитати, які воно дає результати і як їм вдається працювати з такою наполегливістю?

Вже не пам’ятаю точно, але мені здається, що перший час всі версії перекладу GTA V були доступні лише тим, хто придбав гру в крамниці XZone.CZ, яка була спонсором перекладачів. Розумію, що в Україні такий підхід навряд чи можливий, але просто зверніть увагу. Може, зацікавить, та й дійсно хтось поспілкується із ними.
XraySyleZ 
Новенький


З нами з: 22.01.16
Востаннє: 04.04.16
Повідомлень: 7

2016-02-29 18:09  
SmileyElf, наша проблема полягає у наявності російської мови - її достатньо для більшої частини населення.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2016-02-29 19:27  
саме так. ось це - та частина проблеми, про яку ми чомусь ніколи не говоримо. а суть ось у чому: поки російська буде домінувати в України, доти українські переклади нікому не будуть потрібні, крім нас самих.

«… може дебатуватись питання про те, чи необхідна нашій країні якась там українізація. Але немає сумніву в іншому, ― вона категорично потребує повної та конечної дерусифікації, тобто ― знеросійщення» ― Олександр Борґардт, Донецьк, 1994 (https://toloka.to/t43393)

тож помиляються ті, хто кажуть, що треба просто робити конкурентний продукт. не буде національний продукт конкурентним сам по собі у суспільстві, де порушені життєві орієнтири і люди не розуміють, чому потрібно купувати саме вітчизняне і саме вітчизняною мовою.
XraySyleZ 
Новенький


З нами з: 22.01.16
Востаннє: 04.04.16
Повідомлень: 7

2016-03-01 02:47  
Virake, але, у протиріччя собі, мушу вирізнити вітчизняний відділ дублювання фільмів, який за ці роки добився дуже серйозних успіхів, у першу чергу через певні законодавчі норми, а також якість цього самого дубляжу. Але, знову таки, є одне "але": на даний момент, принаймні зараз, об'єми цих ринків важко порівняти у межах нашої держави(яких-небудь конкретних даних по прибуткам від продажів ігор серед нашого населення немає).
Hurtomivets' 
Свій


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 8701

2016-03-01 04:28  
XraySyleZ написано:
Але, знову таки, є одне "але": на даний момент, принаймні зараз, об'єми цих ринків важко порівняти у межах нашої держави(яких-небудь конкретних даних по прибуткам від продажів ігор серед нашого населення немає).


Іван Малкович цікаво розповідав на прикладі книг у фб Видавництво Івана Малковича "Абабагаламага" / Ababahalamaha Publishers 15 лютого там є відео.
Цитата:
Чому я маю боротися з чужими книжками? Британське видавництво Блубсбері яке видає Гарі Потера, воно не йде в Америку. В Америці Гарі Потера видає Славастік (видавництво) Тобто це навіть одна мова. Тобто в світі: ти тут продаєш, а я тут.


Хоч я не згоден з усіма його думками. Він ще каже

Цитата:
як так зробити щоб право діяло, ти купив право на іноземну книжку на переклад українською на теренах України, то щоб книжка російська (тобто рос. переклад) сюди не заходила, якщо вже є український переклад. Якщо українського перекладу немає, то хай вони продають.


Ми ж чудово знаємо, що москва може видавати і видає більше ніж ми.

Загалом, це можна і треба унормувати законом чи постановою. Тобто заборонити продаж рос. локалізацій в Україні, наприклад з 2017 року. Надати пільги тим, хто робитиме українські локалізації. Як це було з дубляжем. І цю локалізацію можна придбати в steam чи десь іще, і на дсиках. Якщо через інтернет, щоб сайт визначав з якої ти країни і ти можеш придбати тільки українську локалізацію. Якщо хочеш іншу локалізацію то вона коштуватиме дорожче втричі) Усе продумати до найменших нюансів і все буде.
DmytroUkr 
Новенький


З нами з: 26.11.12
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 17

2016-03-12 16:04  
Virake, Ви згадували тут про підтримку держави. Що на Вашу думку має зробити держава. Заборонити продаж ігор без української локалізації? - Тоді будемо грати лише в те, що переклали Шлякбитраф. Заборонити продаж російських локалізацій? - Обмеження прав громадян, чого ми (нажаль) не можемо допустити. Попросити у держави грошей на неофіційний переклад ГТА 5? - Ось тут і справді можуть посадити, якщо податкова зацікавиться. Якщо Шлякбитраф попросить грошей на офіційний переклад, їх просто пошлють. Приклад із дубляжем недоцільний, мільйони людей і далі дивляться російською фільми і серіали з моніторів своїх комп'ютерів, куди державі не дістатися. Тож проблема в першу чергу в людях.
І на мою думку, неофіційний переклад має існувати лише тоді, коли його не вдалося зробити офіційним. А сидіти і не рипатися в бік офіційного перекладу не вихід, бо так Україну ніколи не сприйматимуть серйозним ринком. Що заважає просто спитати в розробника? Якби вони боялися неофіційних перекладів, то одразу б захищали мовні файли.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2016-03-12 18:19  
DmytroUkr, замість того, щоб додумувати те, чого я не казав (як то "попросити у держави грошей на неофіційний переклад"), краще б уважніше читали тему. та грець із тим, я можу і повторити. ось вам моя позиція у конденсованому вигляді.

- російський інформаційний продукт переважає в Україні не тому, що український не може з ним конкурувати, а тому, що його підтримує і поширює ціла потуга російської держави, в той самий час, як українська держава не робить нічого подібного для українського інформаційного продукту.

- як результат довготривалого перебування у такому стані, ринок видозмінився і вже самостійно не повернеться до норми, оскільки більшість людей звикли до переважання російського інформаційного продукту і не відчувають через це незручностей.

- через це утворився міф про неконкурентність українського інформаційного продукту.

- єдининою силою, яка може повернути українському інформаційному продуктові переважання в Україні, є довготривале державне налаштування ринку, що буде змушувати його поступово повертатися до первинного стану, коли переважання російського інформаційного продукту ще не було прийнятним.

поки цього не буде зроблено, ми, UaLT, ШлякБиТраф та інші - будемо самовіддано гратися в героїв, перекладаючи ігри, і при цьому вдавати, що це дає щось більше, ніж ілюзію присутності україської мови в іграх. щоб займатися такою тяжкою та виснажливою справою, якій кінця-краю не видно і за яку ніхто не подякує - для цього дійсно треба бути божевільними. дякуйте богові, що серед нас такі є.
DmytroUkr 
Новенький


З нами з: 26.11.12
Востаннє: 19.07.19
Повідомлень: 17

2016-03-13 18:16  
Virake, низький уклін всім борцям за українізацію інформаційного простору, які працюють на своєму ентузіазмі і нашій підтримці.
Вашу позицію я зрозумів, але я просив конкретизувати. Дайте ідею для законопроекту, яка не буде суперечити міжнародним правовим нормам і матиме серйозну підтримку серед людей. Бо якщо говорити про дерусифікацію ринку, то є люди, які постійно лобіюють це питання, але не мають належної підтримки громадян.
Проблема в першу чергу в людях, які не хочуть і не готові підтримати українське. А навіщо? Все ж можна в інтернеті знайти. Ось тут потрібні піратські копії з українським перекладом. І нема різниці офіційно вона там, чи ні. І тут справді краще 90% контенту українізувати і залити сюди. Але потрібно прагнути більшого.
chіef 
Поважний учасник


З нами з: 20.04.15
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 222

2016-03-13 19:09  
Піратський переклад майже нічого не важить, бо про нього ніхто не дізнається. Молоде покоління росте на російському і українському. Це вже тепер, наймолодших виховують патріотично.
Найбільшу роль в популяризації української мови в іграх, грають ютюбери (, які покроково показують, де і як завантажити українізовану гру)
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2016-03-13 22:32  
DmytroUkr написано:
Дайте ідею для законопроекту
без проблем. моя ідея полягає в тому, що потрібно переглянути податки на зиск від розповсюдження інформаційного продукту (далі - ІП).

податкові регуляції:
ІП створено українською мовою в межах України: жодних податків
ІП створено за кордоном, але від початку українською мовою: жодних податків
ІП створено за кордоном, іншою мовою, перекладено українською: менші податки
ІП створено іншою мовою в Україні, перекладено українською: менші податки
ІП створено за кордоном, іншою мовою, НЕ перекладено: більші податки
ІП створено іншою мовою в Україні, НЕ перекладено: більші податки

ІП мовами нацменшин, що є корінними для України, або які не мають інших крім України держав, що захищають їхні інтереси, оподатковуються так само, як український ІП.

ІП є українським, якщо переважна більшість інформації, яку він містить, передана українською мовою, і якщо вона відповідає правилам українського правопису (з урахуванням авторського стилю та творчого задуму).

багатомовний ІП - оподатковується за наведеними вище правилами, якщо присутніми мовами в ньому передано однакову за змістом та об'ємом інформацію. в іншому разі ІП належить тій мові, яка в ньому передає найбільший об'єм інформації.

Додано через 22 хвилини 3 секунди:

це програма-мінімум. якщо ж зважити на наші екстремальні умови, варто додати ще наступне.

загальні обмеження:
заборонено розповсюджувати багатомовний ІП, який не мість оригінальної мови.
заборонено розповсюджувати багатомовний ІП, в якому мови перемішані, або не мають чіткого поділу
заборонено розповсюджувати ІП мовами країн, які становлять загрозу національній безпеці
заборонено розповсюджувати ІП, що походить із країн, які становлять загрозу національній безпеці

кінопрокат, телебачення, радіо:
заборонено розповсюджувати ІП будь-якими мовами крім української, або мови корінних народів України, що не мають інших держав.

порушення будь-якої з вищенаведених заборон слід вважати злочином, що загрожує національній безпеці України, і карати відповідно.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 379

2016-03-15 21:26  
Медихронал
Не буду сперечатися щодо образливості цього посту, але він дійсно виглядає демотивуюче. Якщо спрацьовані команди не мають перспектив, то що вже казати про одинаків-ентузіастів? На противагу не завадило б і трохи мотивації)

Додано через 1 хвилину 45 секунд:

А взагалі, я на стороні Virake у цій дискусії.
Demetrios 
VIP


З нами з: 28.01.10
Востаннє: 08.06.19
Повідомлень: 313

2016-03-28 08:04  
А я однозначно за офіційні переклади навіть маловідомих ігор. Якщо користувач Стіму бачить у результатах пошуку, що російською 3000 ігор, а українською десяток - яку мову він виставить в налаштуваннях? Однак завдяки тим командам, які орієнтуються на офіційну локалізацію, зараз ігор українською у Стімі - 91 і їхня кількість постійно зростає. А рік тому було лише пару десятків. Є багато чудових інді-ігор, було би бажання їх українізувати.

Багато ігор українською --> багато користувачів українського інтерфейсу Стім (зараз 0,23%, минулого року було 0,15%) --> ААА-розробники це бачитимуть --> і замовлятимуть українські локалізації.

У поляків уже 2,5% користувачів Стіма і польською почали локалізувати й ААА - Division, Assassin Creed, Call of Duty тощо. 2% - достатній поріг, щоб почали з’являтися офіційні локалізації ААА. Текстова локалізація шутера коштує копійки, їх не жаль, аби втримати 2%. Коли буде 2% можна і з Рокстар говорити. І говорити зможуть лише ті, у кого вже є солідне портфоліо офіційних локалізацій.

Неофіційні локалізації ААА теж мають бути, я особисто вболіваю за GTA V, хоч мені і не подобаються дещо непрофесійні лінгвістичні підходи до перекладу, наприклад "тикання" гравцю. У жодній офіційній локалізації таке неприпустимо. Тож якщо Рокстар візьмуть ваш переклад, то його доведеться добряче редагувати. Та сам досвід краудфандінгу для локалізації дуже класний.

І ви дарма забуваєте за STS. Це самий серйозний вклад в українізацію ігор, якщо виходити з кількості охоплених гравців. Мільйони українців грають у Dota 2 українською. Сотні тисяч у CS:GO. Однак я розумію недовіру до спроб самотужки зробити такі проекти як Fallout 4. Dota 2 перекладали понад 50 людей протягом десь чотирьох років. І там досі лишилося 3000 описів предметів, які неперекладені, робота постійно продовжується, бо постійно виходять оновлення.

STS наразі єдина можливість українізувати ААА, нехай тільки від одного розробника. Також там присутній контроль якості, є можливість легко і оперативно виправляти неточності і помилки.

Я у STS майже самотужки переклав Team Fortess 2 і фактично удвох з колегою CS:GO. CS:GO офіційно вийшов, TF2 поки затримується через необхідність українізувати шрифти. Ще у STS переклали "Pirates, Vikings, & Knights II", "Monaco", фільм "Free to Play", "Estranged: Act I", "Aperture Tag", "Rexaura", завершується переклад "Killing Floor 2", хоча вона ще в дочасному доступі. Є можливість перекладати "AirMech", але цим поки нікому займатися. Частина із цих ігор free-to-play.

Так, до STS важко потрапити, не тільки через складний вступний тест, а й через те, що модераторам ліньки ці тести перевіряти, бо пишуть в основному люди, які явно англійської не знають. У результаті вони висять місяцями неперевіреними, і нові бажаючі не можуть втратипити, бо там є черга на кількість одночасних заявок. Вряди-годи пробивається хтось, хто таки знає англійську і долучається до реальної роботи.
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-03-28 09:18  
Цитата:
Неофіційні локалізації ААА теж мають бути, я особисто вболіваю за GTA V, хоч мені і не подобаються дещо непрофесійні лінгвістичні підходи до перекладу, наприклад "тикання" гравцю. У жодній офіційній локалізації таке неприпустимо. Тож якщо Рокстар візьмуть ваш переклад, то його доведеться добряче редагувати. Та сам досвід краудфандінгу для локалізації дуже класний.


Як я вже писав раніше, у майбутньому українізатор GTA V зі звертанням до гравця на ти стане альтернативною версією, а якраз зі звертанням на ви - основною. За це не варто перейматися, а тим паче сприймати за непрофесіоналізм. Так уже склалося, що мені, як координатору проекту, більше симпатизує звертання до гравця на ти, ніж на ви. Та громадську думку ми почули, і зробимо все так, як того хочуть люди Happy)

Додано через 9 хвилин 32 секунди:

До речі, мені не раз пропонували створити версію українізатора саме з рос. матюками. Але я проти цього. І зовсім не через об'єми тексту для перекладу. Бо якби я б і погодився, мені б стало дуже дико і дивно від того, що я не розумію, для чого ми збираємо гроші. Для халтури? Аж ніяк. Звісно, забороняти щось комусь робити - це неправильно, тому якщо хтось захоче - хай спробує (фінансувати тую срань ми не будемо). Але я дуже сумніваюся, що така версія побачить світ і користуватиметься попитом.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 379

2016-03-29 22:54  
Demetrios
Щодо поляків, гляньте скільки підписників польської локалізації ЄУ4 у Стімі і скільки української.
Соломон Кейн
А як зараз робите? Сподіваюся з перченою українською лайкою, взагалі без лайки ж не можна)
Соломон Кейн 
Забанено
Забанено


З нами з: 14.03.15
Востаннє: 18.11.16
Повідомлень: 472

2016-03-30 17:44  
VaultDweller
Звісно, що з лайкою. Ви за то не переймайтесь, підемо далі по сюжету, і я впевнений, там далі така лайка піде, що вуха завертатимуться.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 55

2016-07-01 19:33  
Цитата:
непрофесійні лінгвістичні підходи до перекладу, наприклад "тикання" гравцю.

Знущаєшся? З якої це радості гра повинна звертатися до гравця на "ви"? На "ви" звертаються або до старих дідуганів або до незнайомців. Так люди говорять.
Ну, а по друге, гра перекладається з англійської в якій всі по-дефолту "тикають".

А от в "сумнозвісному" перекладі БГ в заставочному відео коли "злодій", який всіх мав в носі, каже до людини, яка за мить помре, "ви" - от це вже вкрай дивно і не натурально.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 918

2016-07-02 19:14  
Great Dragon написано:
А от в "сумнозвісному" перекладі БГ

І чого б це "сумнозвісному"?
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 55

2016-07-02 21:57  
Ну бо ви ним вихваляєтесь, а там купа помилок вже в головному меню. А в квесті Халла переплутано ліво-право. Тобто це речі які лежать на видноті, я запустив гру і потикав в неї буквально 15 хвилин. Мені страшно уявити шо там далі...
Редактор взагалі на текст дивився?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 918

2016-07-03 01:33  
Вихваляємося, бо там титанічні об'єми.

А про помилки (якщо це помилки) треба репортити.
Все, про що нам повідомляли гравці, ми виправили.
Давайте скріншоти, будемо дивитися.

Редактор дивився. Текст перечитувався щонайменше двічі.

Нещодавні проблеми в тексті інтерфейсу виникли через те, що розробники вирішили розділити текст рушія й гри. І ці проблеми теж було вирішено з останнім патчем.

Ви, до речі, яку версію гри "тикали"? Стімівську? Чи, може, спіратили?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 918

2016-07-03 12:06  
Great Dragon
Побачив ваші коментарі на PlayUA. Майже все з того, що ви перерахували, помилками не є.

Давно помітив у спільноті, зацікавленій українською локалізацією ігор, що кожен (!) вважає переклад, який йому не подобається, — неправильним, помилковим.

Чомусь усі забувають, що переклад — це нетривіальна задача. Це — творчість.
Кожне слово, кожна фраза, кожне речення може мати десятки, а то й сотні варіантів перекладу. Але чомусь кожен упевнений, що саме його варіант — єдиний істинно-правильний. А це не так. В перекладі просто немає єдиного правильного варіанту.

Як наслідок, часто в обговореннях локалізацій можна побачити коментарі, на кшталт вашого.
Мовляв "фу, гівно, купапомилок, це#зрада, не вміють, etc etc".
Мабуть не треба пояснювати, що такі коментарі, як мінімум, демотивують авторів.
Але ще більше демотивує, коли автори бачать, що такі враження виникають не від того, що переклад поганий (тобто містить велику кількість помилок і невідповідностей), а лише тому, що він не сподобався цьому конкретному користувачу.

Проблема тут у тому, що суб'єктивні враження (не сподобалося) подаються як об'єктивний висновок (купа помилок).
В чому проблема написати "не сподобалося"? В чому проблема написати "мені здається, що такий-то такий-то переклад не дуже пасує в цьому випадку"?
Ні. Треба обов'язково писати "жахливий переклад, купа помилок".

Написане вище, не означає, що в локалізаціях (у Брамі Балдура, зокрема) — помилок нема. Звісно є (особливо коли йдеться про великі об'єми тексту). Їх треба виявляти і виправляти.
Але чомусь ув українській спільноті в цілому дуже розмите визначення поняття "помилка".

P. S. Щодо "переплутаного вліво-вправо", будемо вдячні, якщо надасте більше інформації.
Справа в тому, що ми працюємо на 95% лише з текстом, і часто можемо проґавити внутрішньоігровий контекст рядка. На жаль, нам так і не вдалося знайти відповідальних людей, які могли б потестувати локалізацію, тож такого роду помилки можуть траплятися.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 6091

2016-07-03 16:35  
Медихронал написано:
в українській спільноті в цілому дуже розмите визначення поняття "помилка"
так скрізь, а не тільки в нас.
Great Dragon 
Свій


З нами з: 26.01.13
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 55

2016-07-04 03:31  
Я оцінив перші враження від перекладу виключно з точки зору гравця в рольові ігри. В справжню ДНД а не комп'ютерну. В цій спільності є така думка що читати правила потрібно лише в оригіналі, бо тільки там є стала термінологія. Так само як і у випадку скажімо з програмуванням - ніхто (ок більшість) не вчить мови програмування з перекладів, вчать оригінальну термінологію, бо тільки так можна однозначно зрозуміти один одного.

Отже коли ви перекладаєте Chaotic як "безладний" це:
- заставляє зайвий раз задуматися "що це таке взагалі і що мав наувазі автор"
- виникає логічне запитання чого не було вибрати більш просте, розповсюджене і очевидне слово "хаотичний". Яке як мінімум не буде викликати подив, сміх і дасть зможу швидко зорієнтуватися.

У мене претензії не до самого перекладу, а до перекладу ДнД термінології, яку ви переклали як "художню літературу" а не "технічну" якою вона є.

Це по-перше.
А по-друге, чому при перекладі вибираються рідковживані українські слова? Який в цьому зміст? Ви для кого гру перекладаєте, для звичайних людей чи для випускників філфаку?

Я не вказував що мій "варіант" правильний. Я ж не наводив жодного. Це звісно, моя помилка, варто було більш аргументовано "критикувати".

Rendering - це термін. Слово іншомовного походження. Перекладати його неправильно.
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B3

Завтра додам скріншотів.

Додано через 6 хвилин 9 секунд:

Мені дуже цікаво як ви переклали Familiar.
Російською (офіційний переклад правил) його переклали як "приживала" - ржуть з цього всі.

Додано через 5 хвилин 43 секунди:

Медихронал написано:
Побачив ваші коментарі на PlayUA. Майже все з того, що ви перерахували, помилками не є.

Ага дякую. На такі хамські коментарі з твого боку я відповідати не буду.
OnaHe 
Свій


З нами з: 14.04.16
Востаннє: 20.07.19
Повідомлень: 135

2016-07-04 08:14  
Great Dragon написано:
Російською (офіційний переклад правил) його переклали як "приживала" - ржуть з цього всі.

Та яка різниця, як в росіян із тим то, головне, аби в нас мова розвивалася своїм шляхом, а не просто мавпувала чужі слова.
Ті ж литовці/латвійці/естонці, поляки, не кажучи вже за чехів і решта цивілізованих країн, скликають круглі столи, придумуючи чи відшуковуючи слово на заміну чужизму.
А от, коли в нас хтось щось схоже пробує, одразу накидаються люди з чуттям меншовартості. Тільки те й роблять, щоб було не по-нашому, а просто злизано, без жадного розмірковування відносно того ж таки слова/терміну і т.д.
Годі вже бути колонією, пора би й сам дорости до рівня цивілізованої країни.
Robar III 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 21.07.19
Повідомлень: 4072

2016-07-04 08:39  
OnaHe
+1

Додано через 21 секунду:

повністю погоджуюсь з вищесказаним.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3  наступна