|
Увійдіть, щоб проголосувати
|
|
|
Автор |
Повідомлення |
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-25 01:40 |
Спілка локалізаторів «Шлякбитраф»
«Шлякбитраф» — перекладацька спілка, що займається українською локалізацією комп’ютерних ігор, просуваючи в середовище українського ґеймінґу ідею про те, що гратися українською — файно та модно.
Спілка утворилася з учасників волонтерської української локалізації гри Baldur's Gate: Enhanced Edition, робота над якою тривала з липня 2012 року по серпень 2014 (підтримкою цієї локалізації спілка займається й досі). Частина з причетних до проекту вирішили не зупинятися на досягнутому, а продовжувати просувати українську в іграх, не зважаючи на те, що поки що це заняття не є ані прибутковим, ані перспективним.
Одним із основних принципів роботи спілки є офіційна співпраця з розробниками. Учасники «Шлякбитрафу» переконані, що лише продемонструвавши розробникам та видавцям, що в Україні є попит на українську локалізацію, можна спричинити її масовість. Український ґеймер заслуговує на українську локалізацію своїх улюблених ігор, бажає її та готовий за неї платити. Рано чи пізно таких гравців стане достатньо багато, щоби сформувати ринок українських локалізацій і вивести цю галузь у комерційну площину. Саме тому й працює «Шлякбитраф».
За час свого існування спілка ралізувала вже понад два десятки проектів із локалізації, серед яких ігри, мобільні додатки та навіть літературні твори. Також спілка має налагоджений контакт із деякими розробниками ігор, зокрема з Beamdog та 4A Games.
Актуальну інформацію про поточні проекти та учасників спілки завжди можна прочитати на офіційному сайті спілки.
Якщо маєте вдосталь вільного часу, ви можете долучитися до спілки перекладачем, редактором або тестером локалізації. Також ви можете підтримати роботу спілки фінансово (інформацію див. на сайті).
Будь-які запитання пишіть на [email protected]
Стежити діяльністю спілки ви можете у соцмережах та на офіційному сайті.
Twitter — @SBTLocalization
Facebook — https://www.facebook.com/sbt.gamelocalization/
YouTube — https://www.youtube.com/channel/UCSN3TxSthjaPcDVXsLocKNA
Також діяльність спілки можна підтримати на Patreon — https://www.patreon.com/sbt_localization
Оригінальний стартовий пост теми
Контекст.
Цей пост мав бути загальною інформацією про спілку Шлякбитраф, координатором якої я був на момент його створення. Однак він перетворився на невеличкий потік свідомості від Медихронала про українську локалізацію ігор станом на початок 2016 року, та спровокував жваве обговорення, яке ви можете почитати нижче. Зрештою, пост було перероблено, щоб він відповідав темі, а це початкове повідомлення я вирішив залишити під спойлером, так би мовити, для історії.
Всім привіт.
Я вважаю цей розділ на толоці — основною платформою розвитку української локалізації ігор.
Не маю ніяких доказів того, що це відповідає дійсності, але так є за моїми особистими спостереженнями.
Принаймні, я особисто почав займатися українізацією ігор саме тут. І відтоді (а це вже добрих 5 років) багато чого сталося, а цей форум нікуди не подівся. Його спільнота постійно генерує нові українські локалізації. І це мене тішить.
Тож я вирішив, що буде доцільно створити в цьому розділі тему, в якій розповім про групу локалізаторів, яку координую останніх три з половиною роки. Ця тема має виключно інформаційний характер. Я вважаю, вона буде цікавою багатьом відвідувачам цього розділу.
Спілка локалізаторів "Шлякбитраф" з'явилася в процесі української локалізації гри Baldur's Gate: Enhanced Edition. Локалізація тривала майже два роки й завершилася успіхом. Хоч, на жаль, як виявилося, мало кому вона цікава.
Ми вважаємо дату своєї появи 12 липня 2012 року. Це дата, коли ми отримали оригінал тексту Брами Балдура від розробників. Хоча фактичне перетворення в групу, яка займається українською локалізацією в принципі (а не лише конкретним проектом) ми остаточно трансформувалися десь роком пізніше.
За час свого існування ми локалізували кільканадцять ігор (див. посилання вище). Деякі навіть за гроші, але це радше виняток із правила.
Чим же наша спілка відрізняється від ряду інших, відомих щонайменше в межах спільноти цього розділу?
По-перше, ми — існуємо й постійно активно працюємо з моменту появи. Без значних перерв.
Хтось може сказати, що це не така вже й особливість. Нехай цей хтось покаже мені здобутки таких груп як UaLT чи "ГРіМ" (і ще було кілька, всіх не пам'ятаю), скажімо, за останній рік. Я певен, вони будуть значно скромніші за наші.
По-друге, наскільки мені відомо, на даний момент, ми — єдина спілка з українізації ігор, яка принципово робить лише офіційні локалізації (так, було кілька піратських на початку діяльності, але більше ми такого не робимо). За винятком хіба що Steam STS. Але там зовсім інша система.
Тобто головним критерієм вибору гри для локалізації, а також головною причиною старту локалізації для нас — є згода розробника співпрацювати й додати українську мову в гру. Це, звісно, сильно обмежує наш вибір в силу об'єктивних обставин. Але ми переконані, що правильно працювати саме так.
По-третє, маючи досвід роботи як самостійний локалізатор, потім із UaLT, і тепер як координатор Шлякбитрафу, я роблю висновок, що ми — організована команда. Чого не було принаймні в UaLT. Чому так, для мене зрозуміло. І я міг би присвятити ще кількадесят рядків цьому, але не певен, що це потрібно.
Навіщо я взагалі почав цю тему?
В першу чергу для інформації про нашу спілку. Припускаю, частина відвідувачів про нас навіть не знає.
Крім того, я сподіваюся принаймні викликати обговорення того, чи ефективним (з точки зору просування української в іграх) є той підхід до локалізації, який використовують вільні українізатори на кшталт Oleksa_Kyrych-а, Соломона Кейна, b-y, а також такі групи як UaLT.
Я певен, більшість гуртомівців уже нудить від розмов про піратство. Але саме в ньому причина того, в якому стані перебуває українська мова в іграх. А ще байдужість українців до цієї теми.
"Шлякбитраф" існує, щоби це змінити.
Кому цікава діяльність нашої спілки, з жовтня минулого року ми публікуємо щомісячні звіти на порталі PlayUA.
Всім дякую за увагу. Сподіваюся, що недарма написав серед ночі стільки тексту.
P. S. В глибині душі я вірю, що існує море невеличких груп з українізації ігор, про які я не знаю. Зрештою, час від часу ж виходять ігри з українською локалізацією, автори якої — невідомі. Якщо ви знаєте такі, будь ласка, пишіть про їхню діяльність!
Медихронал |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-02-25 10:39 |
Цікава стаття, але є кілька "але".
Цитата: | Крім того, я сподіваюся принаймні викликати обговорення того, чи ефективним (з точки зору просування української в іграх) є той підхід до локалізації, який використовують вільні українізатори на кшталт Oleksa_Kyrych-а, Соломона Кейна, b-y, а також такі групи як UaLT. |
А що саме не так із конкретно моїм підходом до локалізації ігор?
Медихронале, скажу тобі як є... Із підходом до офіційної локалізації, як у вас, дуже легко стати просто забутими. Ви обмежуєте себе лише офіційними локалізаціями, у той час як справжні ігрові хіти залишаються без українського слова в субтитрах. Наприклад, той самий Fallout 4. Дуже популярна нині гра. Ви могли б об'єднати свої сили з авторами українізації, робота пішла б швидше, а ваш спільний досвід дозволив би досягнути максимальної якості перекладу. Але знову ж таки, в кожного свої переконання та причини, чому так ніколи не станеться. Це стосується також проектів, які не рік, не два і не три лежать мертвим вантажем у цьому розділі. Просто кожен іде своєю окремою дорогою, а взаємодопомоги - нуль. |
|
|
|
|
Alex_D20 Свій
З нами з: 12.09.12 Востаннє: 27.10.24 Повідомлень: 87
|
2016-02-26 00:25 |
Звичайно же, що кожна подібна спілка, незважаючи на їх так звані «особливості» - це великий плюс для поширення української мови. Тут не можна ставати на якусь сторону, тут всі повинні підтримувати один одного. Зрозуміло, що хочеться офіційних перекладів, але вони з'являтимуться лише тоді, коли буде попит. А попит на україномовне потрібно створювати нам, українцям. А ось якими способами, тут вже якраз всі повинні бути задіяні.
P.S. Ось, для прикладу, 26 лютого 2016 року великий день для української мови у цьому напрямку - в Steam з'явиться аж три гри з українською локалізацією. Сподіваюся, що українці оцінять це, а не відразу викладуть ці ігри на трекер. А краще, щоб не було їх тут |
|
|
|
|
InKviZ Модератор ігор
З нами з: 03.10.10 Востаннє: 21.10.24 Повідомлень: 1510
|
2016-02-26 07:13 |
А над якими проектами зараз ви працюєте???? І чи плануєте повністю локалізувати наступну гру з серії метро???? |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 10.11.24 Повідомлень: 1656
|
2016-02-27 00:09 |
Ого! Це дуже відповідально. Думали над тим щоб стати студією-видавцем? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-02-27 08:01 |
... |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 12:06 |
Соломон Кейн написано: | А що саме не так із конкретно моїм підходом до локалізації ігор? |
Я мав на увазі саме "піратсько-аматорський" підхід. Коли хтось просто розкопує файли гри в пошуках тексту й шрифтів і намагається її перекласти. А потім викладає українізовану гру (інколи дехто викладає українізатор-патч) на торрентах.
В цьому підході немає нічого "поганого" в сенсі українізації. Зрештою, гра буде українською.
Але я вважаю, що, як мінімум, потрібна дискусія про те, чи впливає наявність таких локалізацій на стан української мови в іграх узагалі. Чи правильний це шлях до мети? (Метою я бачу той момент, коли переважна більшість ігор буде мати українську локалізацію безпосередньо в грі.)
Мені здається, що ні.
Що відбувається, коли хтось створює й поширює такий "піратський" українізатор?
Кілька десятків (в найкращих випадках — кілька сотень) гравців, які або спеціально шукали українізацію, або помітили її випадково, — поставлять її й будуть користуватися. Добре? Добре. Але мало.
Чи помітить щось розробник/видавець? Чи вплине це якимсь чином на продажі гри? Чи з'явиться в розробника бажання витратити час і гроші на українську локалізацію своїх наступних ігор?
Ні. Ні. І ні.
Чи помітять щось ті гравці, які купують ігри й дійсно впливають на стан справ на українському ігровому ринку?
Певен, що більшість — ні. Адже такий українізатор потрібно спеціально шукати. Придбавши гру, людина уявлення не має навіть чи існує такого роду українізатор. А оскільки більшості просто байдуже до цього, то його й не шукають.
Таким чином, незважаючи на те, що з'являється нова українська локалізація гри, це майже не допомагає становленню української мови на ігровому ринку. Тобто не наближує нас до мети (див. вище).
У випадку ж із офіційною локалізацією, коли гравець, який придбав ліцензійну копію гри, одразу бачить, чи є в грі українська мова, це бачить і розробник.
Якби поява української в грі призводила до очевидного сплеску продажів, або якби наявність української в грі з виходом суттєво їх збільшувала в цілому — розробники самі б зі шкури лізли, аби додати українську локалізацію в гру. Це, курва, ринкова економіка!
На жаль, поки що цього не відбувається. І всі ми (якщо мріємо колись гратися в улюблені ігри з українською озвучкою) мусимо працювати, щоби це змінити.
Ось про що я.
Додано через 10 хвилин 13 секунд:
Соломон Кейн написано: | Медихронале, скажу тобі як є... Із підходом до офіційної локалізації, як у вас, дуже легко стати просто забутими. |
Це не так. Звідки такий висновок?
Навпаки, за час свого існування, ми стали досить відомими (як на свою сферу діяльності).
Нам постійно пишуть люди з метою долучитися. У нас кілька видань брали інтерв'ю. Деякі розробники нас уже добре знають, бо працювали з нами. Дідько, та до нас навіть звертався якийсь аспірант, бо працює над науковою працею в цій галузі.
Такого й близько не було тут.
Соломон Кейн написано: | Ви обмежуєте себе лише офіційними локалізаціями, у той час як справжні ігрові хіти залишаються без українського слова в субтитрах. Наприклад, той самий Fallout 4. Дуже популярна нині гра. Ви могли б об'єднати свої сили з авторами українізації, робота пішла б швидше, а ваш спільний досвід дозволив би досягнути максимальної якості перекладу. Але знову ж таки, в кожного свої переконання та причини, чому так ніколи не станеться. Це стосується також проектів, які не рік, не два і не три лежать мертвим вантажем у цьому розділі. Просто кожен іде своєю окремою дорогою, а взаємодопомоги - нуль. |
Я не бачу сенсу витрачати кілька років життя на піратську локалізацію чергового хіта. Поки ми її зробимо, вже буде інший хіт. А так як локалізація піратська, то й інтерес до неї буде мінімальний. Такого роду ігри треба локалізувати в процесі розробки, задовго до виходу. А це неможливо без співпраці розробника.
Не хочу нікого ображати, але на мою дуже особисту й дуже скромну думку, такі "проекти" приречені на провал. В тому числі й GTA V. З причин, про які я вже написав вище.
Навіщо брати участь у заздалегідь провальних проектах?
Додано через 8 хвилин 6 секунд:
Alex_D20 написано: | Звичайно же, що кожна подібна спілка, незважаючи на їх так звані «особливості» - це великий плюс для поширення української мови. Тут не можна ставати на якусь сторону, тут всі повинні підтримувати один одного. Зрозуміло, що хочеться офіційних перекладів, але вони з'являтимуться лише тоді, коли буде попит. А попит на україномовне потрібно створювати нам, українцям. А ось якими способами, тут вже якраз всі повинні бути задіяні. |
Знову. Чи збільшує попит на гру наявність піратської локалізації? Певен, що ні.
Alex_D20 написано: | P.S. Ось, для прикладу, 26 лютого 2016 року великий день для української мови у цьому напрямку - в Steam з'явиться аж три гри з українською локалізацією. Сподіваюся, що українці оцінять це, а не відразу викладуть ці ігри на трекер. А краще, щоб не було їх тут |
Будуть у перший же день виходу локалізації
Додано через 3 хвилини 30 секунд:
InKviZ написано: | А над якими проектами зараз ви працюєте???? І чи плануєте повністю локалізувати наступну гру з серії метро???? |
Останні наші проекти це Hand of Fate (нещодавно українська версія оновилася) та Blues and Bullets/ Останнього вже перекладено 2 епізоди. Хотів би наголосити, що в BnB українська локалізація була й буде зразу з виходом нового епізоду.
Щодо нової гри зі серії Метро, то я нічого про таку не чув Але 4A Games обіцяли запрошувати нас локалізовувати їхні нові розробки.
Додано через 2 хвилини 24 секунди:
Deluxeman написано: | Ого! Це дуже відповідально. Думали над тим щоб стати студією-видавцем? |
Думали. Думаємо. Працюємо над цим.
Проблема переходу в комерційну площину не в останню чергу полягає в піратстві.
Це (перехід) можливо у двох випадках:
1. Наша праця прибуткова. Українська локалізація приносить прибуток і нам і розробникам. (зараз це зо-о-о-всім не так).
2. Хтось нас фінансуватиме собі у збиток. (державі насрати, приватних меценатів не зустрічали).
Тому якщо це станеться, то ще дуже не скоро.
Додано через 45 секунд:
Соломон Кейн написано: | Авжеж, редагування перекладу якоїсь масштабної гри - справа не трьох секунд |
Ти про що? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-02-27 12:51 |
І чого ж це наші переклади "піратські". За основу береться ліцензія, і основна версія локалізації іде лише на ліцензію. Де ж тут піратство?? Мені здається, у тебе якась манія величі. Зі свого боку усі шикарні, звідки не вкуси, а всі інші проекти інших людей - заздалегідь провальні. ЦЕ справедливо? Провальними вони могли б бути, якби сам координатор так вважав. А я знаю, що досягну успіху в перекладі GTA V, хай хто і як не плюється жовчю.
Просто одразу неправильно зрозумів, і, відповідно, написав не те.
Ну а тобі, Медихронале, бажаю успіху в твоїх "непровальних проектах"(кхе-кхе). |
|
|
|
|
SmileyElf Свій
З нами з: 25.02.15 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 98
|
2016-02-27 13:00 |
Медихронал написано: | У нас кілька видань брали інтерв'ю. |
Чи можна всі їх тут зібрати? Бо тема була про «Шлякбитраф», а стала про війну точок зору щодо локалізації.
Додано через 2 хвилини 57 секунд:
Соломон Кейн написано: | Зі свого боку усі шикарні, звідки не вкуси, а всі інші проекти інших людей - заздалегідь провальні. ЦЕ справедливо? Провальними вони могли б бути, якби сам координатор так вважав. |
Просто у вас з Медихроналом різне уявлення про успішність і провальність, ось і все. |
|
|
|
|
Alex_D20 Свій
З нами з: 12.09.12 Востаннє: 27.10.24 Повідомлень: 87
|
2016-02-27 13:17 |
Медихронал написано: | Знову. Чи збільшує попит на гру наявність піратської локалізації? Певен, що ні. |
«Піратська локалізація»? Це ви неофіційні переклади називаєте «піратськими»?))) А якщо переклад в Steam Workshop, то це також, на вашу думку «піратська локалізація»? Вони ж неофіційні, але багато розробників самі сприяють можливості їх створенню. Як підсумок, таке визначення звучить, як мінімум, некоректно і це ще легко сказано.
Медихронал написано: | Чи збільшує попит на гру наявність піратської локалізації? Певен, що ні. |
Якщо ви про українську неофіційну локалізацію, то певен, що так. Особисто придбав цілий ряд ігор, для яких є українізатори. Переглядаючи мої відео/стріми люди також періодично купують ігри, дізнаючись, що в тій чи іншій грі є українізатор
Медихронал написано: | Будуть у перший же день виходу локалізації |
Перший день пройшов, на щастя поки що нічого немає
P.S. Ви дуже песимістично відноситесь до цього всього З таким підходом ми б взагалі не грали в ігри українською мовою, за виключенням декількох унікальних випадків. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 14:01 |
Прошу шановне панство вибачити невдале використання слова.
Під "піратською" я мав на увазі локалізацію, яка робиться шляхом зміни файлів гри без згоди розробника.
Краще було написати "неофіційна". Даруйте.
Додано через 6 хвилин 12 секунд:
Соломон Кейн написано: | І чого ж це наші переклади "піратські". За основу береться ліцензія, і основна версія локалізації іде лише на ліцензію. Де ж тут піратство?? Мені здається, у тебе якась манія величі. Зі свого боку усі шикарні, звідки не вкуси, а всі інші проекти інших людей - заздалегідь провальні. ЦЕ справедливо? Провальними вони могли б бути, якби сам координатор так вважав. А я знаю, що досягну успіху в перекладі GTA V, хай хто і як не плюється жовчю. |
Я не казав, що провальні всі.
Пам'ятаєте, тут колись перекладали (принаймні починали) такі ігри як The Elder Scrolls IV: Oblivion, Fallout: New Vegas, той же Skyrim (за який, по дурості, в якийсь момент узявся й я)? Усі ці проекти — провальні.
Що я маю на увазі під провалом?
Незавершеність.
Шановний Соломоне, я не мав наміру нікого ображати.
Я не казав, що всі погані, тільки ми одні хороші.
Я казав, що, на мою думку, краще займатися офіційною локалізацією невеликих ігор, ніж неофіційною локалізацією величезних. І висловив, чому я так думаю.
Давайте разом подумаємо.
Коли буде українізатор GTA V версія 1.0? Чи існує ризик, що на момент її появи вже вийде "GTA VI" чи "GTA V: Some Awesome Expansion for $20"? Скільки людей використає цей українізатор? Скільки з них придбає гру? Скільки з тих, хто придбає гру, зробить це через українізатор (через те, що він є)? Чи вплине існування цього українізатора на позицію Рокстар щодо української мови?
Я розумію, що чіткої відповіді на більшість із цих питань немає, бо це вангування. Але, я вважаю, кожен локалізатор мусить принаймні ставити їх собі, перш ніж починати переклад.
Локалізацію, як і будь-який інший проект, що претендує на успіх (у всіх сенсах), потрібно планувати. У цьому я переконаний.
Додано через 3 хвилини 5 секунд:
Alex_D20 написано: | Якщо ви про українську неофіційну локалізацію, то певен, що так. Особисто придбав цілий ряд ігор, для яких є українізатори. Переглядаючи мої відео/стріми люди також періодично купують ігри, дізнаючись, що в тій чи іншій грі є українізатор |
Варто якось роздобути статистику з цього приводу. І впевнитися. Є ідеї, як це можна зробити?
Ми зі свого боку постійно просимо розробників дати цю інформацію, але нам майже завжди відмовляють.
Alex_D20 написано: | P.S. Ви дуже песимістично відноситесь до цього всього |
Є таке. Що поробиш, досвід дається взнаки. Я б назвав це не песимізмом, а реалізмом
Додано через 24 хвилини 38 секунд:
Зрозумійте мене правильно. Я ні в якому разі не закликаю покидати роботу над неофіційними локалізаціями!
Я закликаю всіх українських локалізаторів принаймні почати робити кроки в напрямку офіціалізації та комерціалізації їхньої ж праці.
Це єдиний шлях до мети, про яку я вже писав.
Зокрема, щонайменше, перш ніж починати переклад гри, писати розробникам, просити надати матеріали й додати локалізацію в офіційні дистрибутиви гри. Багато розробників дійсно зацікавлені в локалізації. Хоч, на жаль, поки що не настільки, щоби платити за неї.
Так, багато розробників-титанів не будуть навіть відповідати на листи, але це не привід здаватися. Треба розуміти, що ці компанії заробляються на своїх ігри мільйони зелених, і їм нецікаво витрачати час (чи, тим паче, ресурси) на якусь там українську локалізацію, яка навіть не окупиться.
Ми всі разом мусимо це змінити! Як?!
Саме для цього я й почав цю тему! Потрібно знайти спосіб хоча би якось рухатися в цьому напрямку.
Але, погодьтеся, той шлях, яким іде більшість локалізаторів ("неофіційний" шлях) — мало цьому сприяє. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 08.11.24 Повідомлень: 7278
|
2016-02-27 14:05 |
Медихронале, я тебе поважаю, але і тобі варто проявляти хоч якусь повагу до своїх колег і - що найголовніше - до своєї альма матер. така зверхність - це просто бридко, і доброго іміджу твоїй новій команді не додає. але розберімо ж усе по порядку. Медихронал написано: | Нехай цей хтось покаже мені здобутки таких груп як UaLT чи "ГРіМ" (і ще було кілька, всіх не пам'ятаю), скажімо, за останній рік. Я певен, вони будуть значно скромніші за наші. | і це, звісно ж, ніяк не пов'язано з тим, що найпродуктивніші працівники UaLT на чолі із тобою втекли до ШлякБиТрафу. без жодної на те причини, зазначу. а могли б і далі працювати під брендом UaLT, маючи за поясом значно довшу історію, значно різноманітніше портфоліо і не таку депресивну назву. хоча, очевидно, що для тебе це радше негативні речі, але не можна просто так відмовитися від усього, що було здобуто в UaLT, яку ти будував разом із нами. Медихронал написано: | ми — організована команда. Чого не було принаймні в UaLT | знову таки, не було абсолютно нічого, що не давало б тобі переформатувати UaLT за таким самим принципом, як сьогоднішня ШлякБиТраф. чесно слово, чим для тебе була UaLT? текстовим чатом у скайпі? Медихронал написано: | сподіваюся принаймні викликати обговорення того, чи ефективним (з точки зору просування української в іграх) є той підхід до локалізації, який використовують вільні українізатори на кшталт Oleksa_Kyrych-а, Соломона Кейна, b-y, а також такі групи як UaLT. | якщо дивитися на це виключно з точки зору популяризації українських перекладів ігор - то так, "наш підхід" є набагато ефективнішим, оскільки не передбачає таких обмежень, які є у ШлякБиТрафі. особливо це стосується b-y, який взагалі штампує переклади з російських перекладів. якість - це вже інша річ, тут вже без певних обмежень не обійтися. Медихронал написано: | більшість гуртомівців уже нудить від розмов про піратство. Але саме в ньому причина того, в якому стані перебуває українська мова в іграх | навпаки, це дуже актуальна тема, про яку чомусь дуже мало говорять. напевно тому, що тут більшість розуміють масштаби того спасіння, яке піратство подарувало нашій культурі та мові посеред тотального нищення та російщення. всі ці українізовані ігри, фільми, серіали, рідкісні книги - все це було б назавжди втрачено, або так і не з'явилося б, як у випадку з перекладами ігор і деяких фільмів, якби не Гуртом та інші піратські трекери. тож НЕ СМІЙ звинувачувати у чомусь піратство. ті, що воліють і далі бачити нашу культуру при смерті, кажуть, що не треба ніяких штучних стимуляцій - достатньо просто створювати конкурентний продукт. а я скажу таке: хіба може бути продукт конкурентним без підтримки, якщо його російські суперники таку підтримку мають, не кажучи вже про значно ширший ринок? ні, не може. сили не рівні, як не крути. тож не звинувачуй піратство. воно є саме наслідком, а не причиною стану української мови в іграх. і, так, до речі, я цілком здогадуюся, хто тебе так загітував проти піратства. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 14:10 |
Virake написано: | Медихронале, я тебе поважаю, але і тобі варто проявляти хоч якусь повагу до своїх колег і - що найголовніше - до своєї альма матер. така зверхність - це просто бридко, і доброго іміджу твоїй новій команді не додає. але розберімо ж усе по порядку. |
Будь ласка, процитуй, де я проявив неповагу до своїх колег і зверхність. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 08.11.24 Повідомлень: 7278
|
2016-02-27 14:23 |
я все процитував. і це тільки перший пост - зараз доберуся до наступних. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 14:28 |
Virake написано: | і це, звісно ж, ніяк не пов'язано з тим, що найпродуктивніші працівники UaLT на чолі із тобою втекли до ШлякБиТрафу. без жодної на те причини, зазначу. а могли б і далі працювати під брендом UaLT, маючи за поясом значно довшу історію, значно різноманітніше портфоліо і не таку депресивну назву. хоча, очевидно, що для тебе це радше негативні речі, але не можна просто так відмовитися від усього, що було здобуто в UaLT, яку ти будував разом із нами. |
По-перше, у Шлякбитрафі з UaLT — тільки я.
Спочатку команда збиралася кількома наборами шляхом оголошень на PlayUA, потім люди приходили і йшли. Так, на якомусь етапі представники UaLT нам допомогли з перекладом Брами Балдура, і ми усім тим, хто допомагав, безмежно вдячні.
UaLT — і для мене, і для всіх — це була лише назва. Там не було ніякої організації, все було хаотично. Кожен перекладав, що хотів. Потік людей був дуже потужний (учасники приходили і йшли). Мене це не влаштовувало. Однак не вдавалося якось це змінити. Я намагався й не раз.
Тому я прийняв рішення створити щось нове. І вважаю, мені це вдалося.
Питання брендів, на мою думку, не має значення в нашій сфері діяльності - взагалі. Лише тому, що нас (тих, хто локалізує ігри українською) дуже мало.
Virake написано: | чим для тебе була UaLT? текстовим чатом у скайпі? |
У той момент, коли я вирішив з неї піти, — так.
Virake написано: | якщо дивитися на це виключно з точки зору популяризації українських перекладів ігор - то так, "наш підхід" є набагато ефективнішим, оскільки не передбачає таких обмежень, які є у ШлякБиТрафі. особливо це стосується b-y, який взагалі штампує переклади з російських перекладів. якість - це вже інша річ, тут вже без певних обмежень не обійтися. |
Згоден. Але при цьому ваш підхід ніяк не впливає на ставлення до української розробників. А якщо за аксіому брати мету, то це важливіше.
Virake написано: | навпаки, це дуже актуальна тема, про яку чомусь дуже мало говорять. напевно тому, що тут більшість розуміють масштаби того спасіння, яке піратство подарувало нашій культурі та мові посеред тотального нищення та російщення. всі ці українізовані ігри, фільми, серіали, рідкісні книги - все це було б назавжди втрачено, або так і не з'явилося б, як у випадку з перекладами ігор і деяких фільмів, якби не Гуртом та інші піратські трекери. тож НЕ СМІЙ звинувачувати у чомусь піратство. ті, що воліють і далі бачити нашу культуру при смерті, кажуть, що не треба ніяких штучних стимуляцій - достатньо просто створювати конкурентний продукт. а я скажу таке: хіба може бути продукт конкурентним без підтримки, якщо його російські суперники таку підтримку мають, не кажучи вже про значно ширший ринок? ні, не може. сили не рівні, як не крути. тож не звинувачуй піратство. воно є саме наслідком, а не причиною стану української мови в іграх. і, так, до речі, я цілком здогадуюся, хто тебе так загітував проти піратства. |
Проти піратства мене загітувало життя. Давно.
Я вважаю, що звинувачувати у всьому росіян — хибний шлях.
Я згоден, що достатньо просто створювати конкурентний продукт. Так, продукт може бути конкурентним без підтримки держави. Якщо є ринок.
Не згоден, що піратство — це наслідок стану української мови. Вважаю, що якраз навпаки.
Тому що якби українська локалізація приносила розробникам прибуток, то вона була би всюди. Крапка. Це закони ринкової економіки. Є попит — буде пропозиція. Нема попиту — ніхто цим не займається. Піратство знищує попит (продажі). Треба збільшувати попит. Треба знижувати рівень піратства.
Як на мене, все просто й логічно.
Додано через 1 хвилину 26 секунд:
Virake написано: | я все процитував. і це тільки перший пост - зараз доберуся до наступних. |
Тобто оце все — зверхність і неповага? Я правильно зрозумів?
Virake написано: |
Медихронал написано:
Нехай цей хтось покаже мені здобутки таких груп як UaLT чи "ГРіМ" (і ще було кілька, всіх не пам'ятаю), скажімо, за останній рік. Я певен, вони будуть значно скромніші за наші.
|
Virake написано: |
Медихронал написано:
ми — організована команда. Чого не було принаймні в UaLT
|
Virake написано: |
Медихронал написано:
сподіваюся принаймні викликати обговорення того, чи ефективним (з точки зору просування української в іграх) є той підхід до локалізації, який використовують вільні українізатори на кшталт Oleksa_Kyrych-а, Соломона Кейна, b-y, а також такі групи як UaLT.
|
|
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-02-27 14:41 |
Цитата: | Коли буде українізатор GTA V версія 1.0? Чи існує ризик, що на момент її появи вже вийде "GTA VI" чи "GTA V: Some Awesome Expansion for $20"? Скільки людей використає цей українізатор? Скільки з них придбає гру? Скільки з тих, хто придбає гру, зробить це через українізатор (через те, що він є)? Чи вплине існування цього українізатора на позицію Рокстар щодо української мови?
Я розумію, що чіткої відповіді на більшість із цих питань немає, бо це вангування. Але, я вважаю, кожен локалізатор мусить принаймні ставити їх собі, перш ніж починати переклад. |
1. Цього року.
2. А ти прудкий, одначе... GTA - це тобі не Assassin's creed, яка виходить щороку.
3. Піди до людей, постукай у кожні двері та запитай.
4. Піди до людей, постукай у кожні двері та запитай.
5. Відвідай офіс компанії та дізнайся особисто.
Ми зі свого боку робимо все, щоб переклад був якомога якіснішим і був завершеним у найкоротші терміни. Це у нас лише січень та лютий місяць без особливих здобутків, бо вирішуємо питання, пов'язані з проектом. Ну а потім - у бій до переможного кінця. І, знаєш, цей наш план у трильярди разів ліпший від штучного обмеження себе офіційними перекладами й відвертим небажаннням братися за якийсь масштабний проект лише тому, що не в силах подужати його, хоч і команда у вас немаленька. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 14:51 |
Соломон Кейн написано: | відвертим небажаннням братися за якийсь масштабний проект лише тому, що не в силах подужати його |
Закид не приймається.
За час свого існування ми переклали вже близько 1,2 млн. англійських слів.
В одному Baldur's Gate було 600 тисяч. І це більше ніж у ГТА 5, ти сам колись скинув мені текст, і ми порівняли.
Розмір проекту для нас змінює лише час на його реалізацію. І ми не беремося за "масштабний" проект лише тому, що не бачимо сенсу в цьому без участі розробника.
Додано через 2 хвилини 12 секунд:
Соломон Кейн
Тішуся, що є енергійні та працелюбні люди в нашій сфері. Щиро бажаю вам успіхів.
Але скажи, ви хоч намагалися зв'язатися з РокСтар з приводу локалізації?
Додано через 1 хвилину 44 секунди:
Соломон Кейн написано: |
3. Піди до людей, постукай у кожні двері та запитай.
4. Піди до людей, постукай у кожні двері та запитай.
5. Відвідай офіс компанії та дізнайся особисто.
|
Тобто ти вважаєш, що ставити перед собою такі запитання — безглуздо?
Просто — захотів перекласти гру X, сів і переклав. А на все інше байдуже.
Я правильно зрозумів? |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-02-27 14:58 |
Цитата: | Але скажи, ви хоч намагалися зв'язатися з РокСтар з приводу локалізації? |
Поки що ні. Про причини цього я вже писав раніше.
Цитата: | Тобто ти вважаєш, що ставити перед собою такі запитання — безглуздо?
Просто — захотів перекласти гру X, сів і переклав. А на все інше байдуже.
Я правильно зрозумів? |
Саме так. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 08.11.24 Повідомлень: 7278
|
2016-02-27 16:04 |
Медихронал написано: | Але я вважаю, що, як мінімум, потрібна дискусія про те, чи впливає наявність таких локалізацій на стан української мови в іграх узагалі. Чи правильний це шлях до мети? | впливає, але скоріше символічно. те саме стосується оф. перекладів - їх надто мало. поки не буде державного втручання на користь української, доти буде панувати російська. яскравий приклад - український дубляж, який почався з прийняття закону про обов'язковий дубляж фільмів для кінопрокату. Медихронал написано: | Що відбувається, коли хтось створює й поширює такий "піратський" українізатор?
Кілька десятків (в найкращих випадках — кілька сотень) гравців, які або спеціально шукали українізацію, або помітили її випадково, — поставлять її й будуть користуватися. Добре? Добре. Але мало. | у піратський переклад Grand Theft Auto IV зіграло в сотні (якщо не тисячі) разів більше людей, ніж у офіційний переклад Baldur's Gate. у піратський переклад GTA5 теж зіграють у соті разів більше, ніж у ваш наступний найбільший проект. те саме стосується перекладів інших популярних ігор, якщо їх порівнювати вашими, серед яких настільки популярних немає і близько. ось така доза реалізму. Медихронал написано: | У випадку ж із офіційною локалізацією, коли гравець, який придбав ліцензійну копію гри, одразу бачить, чи є в грі українська мова | це не правда і ти це знаєш. є безліч випадків, де українький переклад на сторінці в стімі не показують, хоч він і доступний після завантаження дистрибютиву гри. ця сама проблема була з Baldur's Gate, хоча зараз її вже, здається, виправили. інший приклад - офіційний переклад Verdun, виготовлений силами UaLT. переклад був доступний у грі, але на сторінці цього не вказано. хоча я не здивуюся, якщо після виходу гри з раннього доступу розробники просто "забули" додати локалізацію в фінальну версію. який із цього висновок? головні гравці ігрового ринку (розробники і видавці) дуже недбало ставляться до українських перекладів, бо їм просто начхати. і так буде і далі, бо немає жодного стимулу, жодного проукраїнського лоббі чи державного примусу, які б змусили їх до уважності. Медихронал написано: | Таким чином, незважаючи на те, що з'являється нова українська локалізація гри, це майже не допомагає становленню української мови на ігровому ринку. Тобто не наближує нас до мети (див. вище). | популярні ігри майже не перекладаються офіційно. тож ефект в обох випадках наближений до нуля. Медихронал написано: | Навпаки, за час свого існування, ми стали досить відомими (як на свою сферу діяльності).
Нам постійно пишуть люди з метою долучитися. У нас кілька видань брали інтерв'ю. Деякі розробники нас уже добре знають, бо працювали з нами. Дідько, та до нас навіть звертався якийсь аспірант, бо працює над науковою працею в цій галузі.
Такого й близько не було тут. | дійсно, могло скластися таке враження. але за межами PlayUA та, певною мірою, кіл любителів української мови (як от на Гуртом) про вас мало хто чув. те саме стосується UaLT - ми всі є тільки локальними явищами. ясна річ, що у вас публічність буде вища, навіть значно вища, бо вас підтримує цілий новинарний сайт. але якщо запитати пересічного українського гравця, то навряд чи він про вас знатиме. і це не зміниться найближчим часом, бо зараз в Україні та в державному апараті є дуже багато справдешніх російських агентів, які докладають усіх зусиль та ресурсів для того, щоб нас задавити саме в інформаційному просторі. те саме стосується інших творців українського інформаційного продукту - їх цілеспрямовано травлять, а потім кажуть, що вони просто не витримали конкуренції. Медихронал написано: | Не хочу нікого ображати, але на мою дуже особисту й дуже скромну думку, такі "проекти" приречені на провал. В тому числі й GTA V. З причин, про які я вже написав вище.
Навіщо брати участь у заздалегідь провальних проектах? | якраз Соломон Кейн та інші, хто з ним працює, мають досвід успішних перекладів ігор такого масштабу. і я поки що не бачу жодних ознак того, що проект зупинився чи сповільнився, чи що це станеться в найближчому майбутньому. Медихронал написано: | Чи збільшує попит на гру наявність піратської локалізації? Певен, що ні. | наявність будь-якої локалізації збільшує попит на гру. виняток може бути хіба що локалізація мовою, носії якої не гратимуть у гру незалежно від мови. Медихронал написано: | Проблема переходу в комерційну площину не в останню чергу полягає в піратстві.
Це (перехід) можливо у двох випадках:
1. Наша праця прибуткова. Українська локалізація приносить прибуток і нам і розробникам. (зараз це зо-о-о-всім не так).
2. Хтось нас фінансуватиме собі у збиток. (державі насрати, приватних меценатів не зустрічали). | ще раз, до чого тут піратство? Медихронал написано: | Прошу шановне панство вибачити невдале використання слова.
Під "піратською" я мав на увазі локалізацію, яка робиться шляхом зміни файлів гри без згоди розробника.
Краще було написати "неофіційна". Даруйте. | якраз тут вибачення будуть зайві. піратство в сучасному розумінні - це порушення авторського права (copyright). чим і є переклад твору без дозволу автора. тож це таки піратство і тут нема чого соромитися - враховуючи, скільки воно нам дало. евфемізми залишимо дипломатам. Медихронал написано: | Пам'ятаєте, тут колись перекладали (принаймні починали) такі ігри як The Elder Scrolls IV: Oblivion, Fallout: New Vegas, той же Skyrim (за який, по дурості, в якийсь момент узявся й я)? Усі ці проекти — провальні.
Що я маю на увазі під провалом?
Незавершеність. | до цього списку варто додати ще й Neverwinter Nights, мій власний проект. але чи це був провал? з точки зору завершеності - так, до кінця ми його не довели, хоч і переклалали об'єм тексту, що дорівнює приблизно половині об'єму першого БҐ. але саме цей проект дав мені весь той досвід, який я використовую зараз. завдяки цьому провалу я тепер можу тверезо оцінювати можливості свої та своїх колег. тепер я знаю, як організовувати працю на добровільних основах, і які при цьому є ризики. саме цей проект дав той поштовх, який змусив мене серйозно підняти рівень володіння англійською, що дало можливість відмовитися від використання російських перекладів У ВСІХ ІНШИХ СФЕРАХ. тож скажімо так: те, що не вбиває, робить нас сильнішими. Медихронал написано: | Зрозумійте мене правильно. Я ні в якому разі не закликаю покидати роботу над неофіційними локалізаціями! | тоді тобі слід ретельніше добирати слова, бо виглядають твої заяви саме так. хоча найчастіше люди помиляються в бік того, що вони насправді думають. Медихронал написано: | По-перше, у Шлякбитрафі з UaLT — тільки я. | тобто, у ШлякБиТрафі не працює ніхто, кого ти знав раніше, до того проекту? може й так, я ж усе-таки не детектив. але очевидно, що саме в тебе була (і є) та здібність, завдяки якій нова команда зібралася і досі займається тим, чим має. це, тим не менше, не дає тобі права на зверхність. Медихронал написано: | Так, на якомусь етапі представники UaLT нам допомогли з перекладом Брами Балдура, і ми усім тим, хто допомагав, безмежно вдячні. | і це видно з кожного твого слова, Медихронале. з когожного слова. ні, звісно ж, наш вклад в переклад БҐ може бути і не таким значним, як вклад новонабраних тобою людей. та все ж, не можна забувати, що ми прийшли на допомогу саме тоді, коли майбутнє проекту було не таким уже й безхмарним (дедлайн наближався, а робота сповільнилася). хай там як, хіба UaLT заслуговує на те, щоб бути викинутою на смітник, бо з'явилася команда, ефективніша в отриманні офіційних дозволів на переклад? можливо, це вже трохи занадто сентиментально, але ця справа призвела до великих зрушень у моєму житті, тож це дійсно має для мене велике значення. Медихронал написано: | ваш підхід ніяк не впливає на ставлення до української розробників. А якщо за аксіому брати мету, то це важливіше. | а "ваш підхід" так сильно впливає? чесне слово, ти наче забрався на вершину Говерли і кричиш на плебеїв, які десь там внизу борсаються у багні. їй богу, те, що тобі вдалося домовитися з розробниками пари десятків несуттєвих ігор - великої погоди не робить. це не впливає ні на розробників, ні на гравців, з яких лише мізерна частка зіграє українською. я не хочу глушити твою жагу до справи, але якщо ти так критично дивишся на інших, то не завадить подивитися і на себе. що ж до мети, то, як на мене, для тих, кому головне - перекласти гру, буде не так важлива офіційність. Медихронал написано: | Тобто оце все — зверхність і неповага? Я правильно зрозумів? | коли ти кажеш, яка хороша ШлякБиТраф і яка гімняна була UaLT - так, це зверхність і неповага. знову таки, можливо, це просто мої сентименти, але виглядає так, ніби ти намагаєшся заперечитися усе, що було досягнуто в UaLT, ніби воно чимось тобі загрожує. так само це виглядає, коли ти піддаєш сумніву спроби вільних сталкерів перекладчів щось зробити в цій галузі. це просто некрасиво попри всі виправдання. |
|
|
|
|
BogdanBLv Новенький
З нами з: 22.06.10 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 7
|
2016-02-27 16:24 |
Чому в нас де 2 українці, зразу 3 гетьмани
Перестаньте шукати образи там де їх немає. Треба бороти це вічне українське відчуття меншовартості. Сподіватися на "державну" підтримку, тобто на доброго дядю, який стукне по столу і гримне - А ну робіть все українською мовою!, як на мене, не варто, тим "дядям" не до нас. Тому я щиро вдячний всім за роботу по українізації, мова не тільки про ігри, але й про кіно та літературу, завжди звертаю увагу на наявність української мови.
Hand of Fatе тепер точно візьму, тільки дочекаюсь знижок у Steam, все таки заробітні плати в нас ох і невеличкі, як на мене одна з вагомих причин розквіту піратства.
А стукати в двері/вікна/чоло розробникам вартує хоча б заради того, щоб вони знали що є така країна Україна, де купуються… сподіваюся... їх ігри і що існує, нехай наразі невеликий, але ринок збуту для їх продукції. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 08.11.24 Повідомлень: 7278
|
2016-02-27 16:55 |
Медихронал написано: | Проти піратства мене загітувало життя. Давно.
Я вважаю, що звинувачувати у всьому росіян — хибний шлях.
Я згоден, що достатньо просто створювати конкурентний продукт. Так, продукт може бути конкурентним без підтримки держави. Якщо є ринок.
Не згоден, що піратство — це наслідок стану української мови. Вважаю, що якраз навпаки.
Тому що якби українська локалізація приносила розробникам прибуток, то вона була би всюди. Крапка. Це закони ринкової економіки. Є попит — буде пропозиція. Нема попиту — ніхто цим не займається. Піратство знищує попит (продажі). Треба збільшувати попит. Треба знижувати рівень піратства.
Як на мене, все просто й логічно. |
подивімося на це з точки зору конкретики. хто, як і кого підтримує, та в кого є які шанси бути успішним на українському інформаційному ринку.
- російська мова давно і успішно насаджувалася українцям протягом останніх 300 років, було русифіковано усі сфери існування мови, включно із самою українською мовою, яку зробили подібнішою на російську.
- російська мова зараз активно підтримується російською державою зовні та всередині України (та в решті світу), її поширення і укріплення є офіційно одним із найпріорітетніших напрямків російської зовнішньої політики.
- останні років 10-15 в східних і південних областях України поширення українського інформаційного продукту активно обмежувалося, перед ним ставилися штучні перепони ( http://www.radiosvoboda.org/content/article/25450026.html).
- за останні 2 роки російськими агентами впливу та українськими корисними ідіотами було введено в обіг ідею про "патріотичність" та "об'єднавчість" використання російської мови в Україні, в той самий час засуджуючи зосередження на українській (згадай постери "єдина країна - единая страна", сподіваюся, не треба пояснювати все підступність цього меседжу), через що російської побільшало навіть у Львові.
- ідея мовного патріотизму вийшла з моди після останнього Майдану, певно, знову таки силами тих агентів та ідіотів, які також ввели в обіг фразу "вишиватник", що покликана засуджувати і принижувати патріотів, що не бажають іти на поступки ворогам.
- ті, хто зараз контролюють медіа-ринок України, докладають усіх зусиль, щоб поширювати російську мову та обмежувати українську навіть тоді, коли заради цього доводиться порушувати закон (такі канали як Інтер).
- в конституції закріплено панівне становище української мови, так само запевнення в підтримці української висловлюють представники народу в державному апараті, але далі слів це ніколи не йшло - ні в сфері юридичній, ні в сфері практичного поширення мови.
- через брак кількості українського інформаційного продукту та відсутність законної можливості його створювати та поширювати, ентузіасти, яким не байдуже до долі України, були змушені піти у підпілля і займатися поширенням українського продукту нелегально, адже в такому разі для розчавлення цих спроб набагато важче застосувати адмінресурс.
Додано через 5 хвилин 10 секунд:
Медихронал написано: | Але скажи, ви хоч намагалися зв'язатися з РокСтар з приводу локалізації? | якщо я не помиляюся, то Соломон Кейн остерігається переслідування за порушення авторських прав.
Додано через 10 хвилин 54 секунди:
Медихронал написано: | Просто — захотів перекласти гру X, сів і переклав. А на все інше байдуже. | саме з цього і почалися українські переклади ігор. ніхто не ставив собі грандіозної мети змінити обличчя світу на синьожовтий прапор. BogdanBLv написано: | Чому в нас де 2 українці, зразу 3 гетьмани | а хіба тут суперечка про те, хто головний? ми говоримо про роль піратства, а також про те, чи можна відмахуватися від здобутків UaLT, як від непотребу. BogdanBLv написано: | Перестаньте шукати образи там де їх немає. | образи є і я чітко їх виділив. хоч може вони й увижаються мені через мою прив'язаність до UaLT - тут уже нічого не вдієш. але я точно не єдиний, хто дістав жорсткої Медихроналової критики. BogdanBLv написано: | Сподіватися на "державну" підтримку, тобто на доброго дядю, який стукне по столу і гримне - А ну робіть все українською мовою!, як на мене, не варто, тим "дядям" не до нас. | держава для того й існує, що робити те, що громадянськими методами здійснити неможливо. частиною нашого комплексу меншовартості якраз і є відмирання державницького інстинкту, який є у більшості народів світу, що збудували національні держави. |
|
|
|
|
Соломон Кейн Забанено
З нами з: 14.03.15 Востаннє: 18.11.16 Повідомлень: 472
|
2016-02-27 16:55 |
Цитата: | якщо я не помиляюся, то Соломон Кейн остерігається переслідування за порушення авторських прав. |
Причина просто в недопущенні захисту мовних файлів у новому патчі після того, як про українізатор дізнається Рокстар. |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 08.11.24 Повідомлень: 7278
|
2016-02-27 16:57 |
BogdanBLv написано: | А стукати в двері/вікна/чоло розробникам вартує хоча б заради того, щоб вони знали що є така країна Україна, де купуються… сподіваюся... їх ігри і що існує, нехай наразі невеликий, але ринок збуту для їх продукції. | це правильно. знаєте, яку відповідь ми отримали на пропозицію перекласти The Beginner's Guide? от Медихронал знає.
Додано через 39 секунд:
Соломон Кейн написано: | Причина просто в недопущенні захисту мовних файлів у новому патчі після того, як про українізатор дізнається Рокстар. | точно. це я переплутав з пересторогами щодо озвучення. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 17:38 |
Virake написано: | у піратський переклад Grand Theft Auto IV зіграло в сотні (якщо не тисячі) разів більше людей, ніж у офіційний переклад Baldur's Gate. у піратський переклад GTA5 теж зіграють у соті разів більше, ніж у ваш наступний найбільший проект. те саме стосується перекладів інших популярних ігор, якщо їх порівнювати вашими, серед яких настільки популярних немає і близько. ось така доза реалізму. |
Ця суперечка не має сенсу, бо ми не маємо об'єктивної статистики.
Безглуздо було б заперечувати, що український переклад Брами Балдура має дуже малу аудиторію, нам це відомо.
Однак, я вважаю, що 10 проданих копій завдяки локалізації краще, ніж 1000 завантажень. Бо продані копії мають набагато більше значення в очах розробників.
Припускаю, ти не до кінця зрозумів, або пропустив те, що я назвав метою.
Ще раз. Мета — досягнення того стану, коли значна частина сучасних комп'ютерних ігор має офіційну українську локалізацію одразу з виходом гри.
Якщо спиратися на неї, то кількість завантажень неофіційного українізатора не має ніякого значення. Важить кількість проданих копій, а точніше, збільшення цього показника внаслідок появи української локалізації.
При чому навіть якщо цей показник підскочить внаслідок неофіційної українізації, це все одно не матиме значення, бо розробник цього не зрозуміє, якщо йому не сказати! Ось про що я весь цей час намагаюся сказати!
Якщо внаслідок виходу якісної, суперової, але неофіційної української локалізації того ж GTA V, продажі в Україні зненацька підскочать, скажімо, на 10%, це ніяк не вплине на те, чи буде українська локалізація в GTA VI.
У нашому ж випадку — коли ми домовляємося про офіційну локалізацію якоїсь не-хітової гри, і відбувається те саме (хай навіть у менших абсолютних значеннях: наприклад +100 копій на теренах України, але це можуть бути тих же 10%), то розробник розуміє, що це сталося внаслідок локалізації і наступного разу сам нам каже: "Хлопці, ми тут новий проект робимо, не хочете перекласти?".
Virake написано: | це не правда і ти це знаєш. є безліч випадків, де українький переклад на сторінці в стімі не показують, хоч він і доступний після завантаження дистрибютиву гри. ця сама проблема була з Baldur's Gate, хоча зараз її вже, здається, виправили. інший приклад - офіційний переклад Verdun, виготовлений силами UaLT. переклад був доступний у грі, але на сторінці цього не вказано. хоча я не здивуюся, якщо після виходу гри з раннього доступу розробники просто "забули" додати локалізацію в фінальну версію. який із цього висновок? головні гравці ігрового ринку (розробники і видавці) дуже недбало ставляться до українських перекладів, бо їм просто начхати. і так буде і далі, бо немає жодного стимулу, жодного проукраїнського лоббі чи державного примусу, які б змусили їх до уважності. |
Так, я знаю, що розробникам насрати на українську локалізацію. І "Шлякбитраф" працює, щоби це було не так.
Я не вірю, що державний примус може допомогти. Але, звісно, можу помилятися. Зрештою, зараз у держави є багато інших справ.
Virake написано: | популярні ігри майже не перекладаються офіційно. тож ефект в обох випадках наближений до нуля. |
Вище я на прикладі пояснив, якого ефекту ми добиваємося і чому, на нашу думку, важливіше перекладати офіційно, ніж неофіційно. І цього ефекту нам вдається досягти.
Тож я не згоден із "нульовістю" ефекту. Хіба що ти маєш на увазі щось зовсім інше.
Virake написано: | дійсно, могло скластися таке враження. але за межами PlayUA та, певною мірою, кіл любителів української мови (як от на Гуртом) про вас мало хто чув. те саме стосується UaLT - ми всі є тільки локальними явищами. ясна річ, що у вас публічність буде вища, навіть значно вища, бо вас підтримує цілий новинарний сайт. але якщо запитати пересічного українського гравця, то навряд чи він про вас знатиме. і це не зміниться найближчим часом, бо зараз в Україні та в державному апараті є дуже багато справдешніх російських агентів, які докладають усіх зусиль та ресурсів для того, щоб нас задавити саме в інформаційному просторі. те саме стосується інших творців українського інформаційного продукту - їх цілеспрямовано травлять, а потім кажуть, що вони просто не витримали конкуренції. |
Соломон написав, що "ми можемо бути забутими". Я заперечив і пояснив чому.
А про локальність мені відомо. Зрозуміло, що пересічна людина не чула ні про нас, ні про вас, або навіть і про Гуртом. Ну то й що? Нікого з нас це ніколи не зупиняло.
Virake написано: | наявність будь-якої локалізації збільшує попит на гру. виняток може бути хіба що локалізація мовою, носії якої не гратимуть у гру незалежно від мови. |
Так. Але в прикладі вище я показав, у чому різниця.
Virake написано: |
Медихронал написано:
Проблема переходу в комерційну площину не в останню чергу полягає в піратстві.
Це (перехід) можливо у двох випадках:
1. Наша праця прибуткова. Українська локалізація приносить прибуток і нам і розробникам. (зараз це зо-о-о-всім не так).
2. Хтось нас фінансуватиме собі у збиток. (державі насрати, приватних меценатів не зустрічали).
ще раз, до чого тут піратство?
|
Піратство, на мою думку, є безпосередньою причиною неможливості першого пункту. А ще байдужість українців до української мови (але це на другому місці).
Virake написано: | тобто, у ШлякБиТрафі не працює ніхто, кого ти знав раніше, до того проекту? може й так, я ж усе-таки не детектив. але очевидно, що саме в тебе була (і є) та здібність, завдяки якій нова команда зібралася і досі займається тим, чим має. це, тим не менше, не дає тобі права на зверхність. |
Не всі, кого я знав, були в UaLT Трохи неправильне питання. Але так. Із UaLT, з якої я вийшов, у Шлякбитрафі нема нікого.
Мені дуже шкода, що якісь мої слова тобі здалися зверхніми. Я лише спробував почати обговорення. Бачу, мені це вдалося. Тепер головне спрямувати його в правильне, конструктивне русло.
Зрештою, ми всі тут об'єднані одним — ми хочемо грати ігри українською.
Я намагаюся разом із вами знайти найкращі шляхи реалізації цього бажання, ось і все.
Саме тому й почав ці стіни тексту.
Virake написано: | і це видно з кожного твого слова, Медихронале. з когожного слова. ні, звісно ж, наш вклад в переклад БҐ може бути і не таким значним, як вклад новонабраних тобою людей. та все ж, не можна забувати, що ми прийшли на допомогу саме тоді, коли майбутнє проекту було не таким уже й безхмарним (дедлайн наближався, а робота сповільнилася). хай там як, хіба UaLT заслуговує на те, щоб бути викинутою на смітник, бо з'явилася команда, ефективніша в отриманні офіційних дозволів на переклад? можливо, це вже трохи занадто сентиментально, але ця справа призвела до великих зрушень у моєму житті, тож це дійсно має для мене велике значення. |
Даруй, але я ніде не викидав UaLT на смітник.
Якщо тебе образило те, що я попросив порівняти здобутки, а ще сказав про те, що UaLT була неорганізованою то... вибач, але хіба я збрехав? Мені здається, ображатися на правду неправильно.
Хоч з мого боку, звісно, це було трохи нечемно. Вибач.
Але так само й я не ображаюся на те, що дуже мало людей оцінило українізацію Baldur's Gate. На це не має сенсу ображатися, бо це — об'єктивна реальність.
Virake написано: | а "ваш підхід" так сильно впливає? чесне слово, ти наче забрався на вершину Говерли і кричиш на плебеїв, які десь там внизу борсаються у багні. їй богу, те, що тобі вдалося домовитися з розробниками пари десятків несуттєвих ігор - великої погоди не робить. це не впливає ні на розробників, ні на гравців, з яких лише мізерна частка зіграє українською. я не хочу глушити твою жагу до справи, але якщо ти так критично дивишся на інших, то не завадить подивитися і на себе. що ж до мети, то, як на мене, для тих, кому головне - перекласти гру, буде не так важлива офіційність. |
Я вже пояснив, чому я вважаю, що "офіційний" підхід позитивніше впливає на стан української мови в іграх і на сприйняття її розробниками.
Я не кажу "сильно". Я кажу "позитивніше", "краще".
І пояснюю чому я так вважаю.
А враження ніби мене не слухають. Точніше чують самі лише надумані образи.
Мені важко зрозуміти, чому шановні учасники дискусії вважають, що я маю намір їх якось образити чи принизити, чи що вважаю їх за дурнів. Якби було так, навіщо мені тут розпинатися й намагатися щось пояснювати?
Virake написано: | коли ти кажеш, яка хороша ШлякБиТраф і яка гімняна була UaLT - так, це зверхність і неповага. |
Я такого не казав. Я лише сказав, що UaLT була неорганізована. І це правда. Подобається це комусь, чи ні.
Virake написано: | знову таки, можливо, це просто мої сентименти, але виглядає так, ніби ти намагаєшся заперечитися усе, що було досягнуто в UaLT, ніби воно чимось тобі загрожує. так само це виглядає, коли ти піддаєш сумніву спроби вільних сталкерів перекладчів щось зробити в цій галузі. це просто некрасиво попри всі виправдання. |
Знову таки, мені в голові не вкладається, чому в когось виникає таке враження. Я сам був таким. Навіщо мені це робити? Чого я досягну?
Я лише хочу, щоб цей складний процес української локалізації ігор відбувався швидше, ефективніше, краще. І лише виношу на обговорення свої ідеї, які виникли з досвіду. І все.
Я ще не почув жодного вагомого аргументу, чим неофіційна локалізація краща (хоча б за якимсь критерієм) за офіційну. При тому, що сам детально описав свої міркування.
Я лише побачив купу образ, звинувачень і нерозуміння.
Це дуже розчаровує.
Додано через 17 хвилин 47 секунд:
Virake
Щодо "російських агентів". Не можна стверджувати, що їх нема. Але, мені здається, зосереджувати на цьому вагу — шкідливо. Потрібно просто робити свою роботу, чим ми всі тут і займаємося. Така моя думка.
Virake написано: | якщо я не помиляюся, то Соломон Кейн остерігається переслідування за порушення авторських прав. |
Ну хіба це не сумно? Не уявляю, чому б РокСтар так погано ставився до української мови, що дізнавшись про локалізацію ГТА5 зашифрувало б файли. Це вже схоже на якусь теорію змови.
Я вважаю, Соломон остерігається надаремне. Найгірше, що можна чекати від рокстара — це байдужість.
Virake щойно написав, що будь-яка локалізація збільшує попит. Отже їм це, як не подивись, — вигідно.
Virake написано: | чи можна відмахуватися від здобутків UaLT, як від непотребу. |
Де ти таке побачив? Покажи. Що за параноя?
Virake написано: | образи є і я чітко їх виділив. хоч може вони й увижаються мені через мою прив'язаність до UaLT - тут уже нічого не вдієш. але я точно не єдиний, хто дістав жорсткої Медихроналової критики. |
Припускаю, вони тобі ввижаються, бо тобі здається неправильним моє рішення колись покинути UaLT.
Ну яка жорстка критика? Кого? Де?
Додано через 3 хвилини 10 секунд:
Virake написано: |
Медихронал написано:
Просто — захотів перекласти гру X, сів і переклав. А на все інше байдуже.
саме з цього і почалися українські переклади ігор. ніхто не ставив собі грандіозної мети змінити обличчя світу на синьожовтий прапор.
|
Це працювало спочатку. Але якщо ми (всі ми — українські локалізатори ігор) не хочемо залишитися на цьому рівні, потрібно шукати шляхи пробиватися далі. Хіба це не логічно? |
|
|
|
|
Alex_D20 Свій
З нами з: 12.09.12 Востаннє: 27.10.24 Повідомлень: 87
|
2016-02-27 17:52 |
Трішки перерву вашу дискусію, яка, якщо чесно, вже виглядає тепер як «вияснення стосунків» Тут в першому пості було прохання повідомляти про спілки людей, які створюють локалізації. Ось вам приклад офіційних перекладів https://shtilcloud.wordpress.com/localization/ (хто його знає хто під ніками, можливо і тут є ця людина).
Вчора завдяки цьому відразу під час релізу в грі «The Town of Light» від італійських розробників була українська локалізація. Майже всі ігри із списку, які вже зарелізились, також мають офіційну локалізацію (окрім House of Caravan, запитував у перекладача, говорив, що діло за розробником). |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 17:55 |
Alex_D20
Круто! |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2016-02-27 18:38 |
Ваше лого одразу нагадало часи, коли всі бігали в компклуби щоб порокетджампати в Q3, а найпростіші народні процесори "дурики" (Дюрони) можна було купити за 80 грн. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 19:24 |
EvGaS
Так, ми теж помітили схожість.
Але запевняю, це чисто випадковий збіг |
|
|
|
|
Virake Localize Team
З нами з: 07.07.09 Востаннє: 08.11.24 Повідомлень: 7278
|
2016-02-27 19:41 |
Медихронал написано: | Ця суперечка не має сенсу, бо ми не маємо об'єктивної статистики.
Безглуздо було б заперечувати, що український переклад Брами Балдура має дуже малу аудиторію, нам це відомо.
Однак, я вважаю, що 10 проданих копій завдяки локалізації краще, ніж 1000 завантажень. Бо продані копії мають набагато більше значення в очах розробників.
Припускаю, ти не до кінця зрозумів, або пропустив те, що я назвав метою.
Ще раз. Мета — досягнення того стану, коли значна частина сучасних комп'ютерних ігор має офіційну українську локалізацію одразу з виходом гри. | розробники нас у гріш не ставлять що з 10, що з 100 проданих копій. а от завантаження українських релізів напряму впливає на те, якою мовою грають українці. як на мене, то краще мати 90% ігор неофіційно перекладених українською (і жодної офіційно), ніж тільки 10%, але офіційно перекладених. адже саме це головне - якою мовою ми граємо, хіба ні? що за манія на "офіційність"? Медихронал написано: | При чому навіть якщо цей показник підскочить внаслідок неофіційної українізації, це все одно не матиме значення, бо розробник цього не зрозуміє, якщо йому не сказати! Ось про що я весь цей час намагаюся сказати! | це одна з проблем, пов'язаних із піратством. ринкові гравці поки що не навчилися правильно інтерпретувати прибутки, втрачені чи набуті завдяки піратству. але нас це не стосується. наше завдання - поширювати український продукт, при чому якомога більше і покриваючи якнайширшу аудиторію. цього не доб'єшся, якщо обмужевати себе тільки офіційними перекладами, бо зараз на них немає попиту і не з'явиться без втручання держави.
що ж до того, що зрозуміє розробник. з офіційним перекладом - хіба зрозуміє? карколомних стрибків продажу після локалізації не буде. єдине, що схиляє його до локалізації, це елементарна логіка розширення доступної аудиторії, як засіб потенційного збільшення прибутків. Медихронал написано: | наприклад +100 копій на теренах України, але це можуть бути тих же 10% | це твоя фантазія. ніхто не зможе визначити, чи таке стається саме завдяки локалізації. і я можу впевнено сказати, що таки ні - адже переважна більшість українських гравців не обирає ігри за мовною ознакою, адже вибір був би надто куций. тобто, це замкнеене коло: україномовні ігри не продають, бо їх не купують, бо їх не продають. єдине, що тут може щось змінити, це втручання держави, яка повинна відлагодити запити українського ринку. Медихронал написано: | Я не вірю, що державний примус може допомогти. Але, звісно, можу помилятися. Зрештою, зараз у держави є багато інших справ. | зараз у держави багато інших справ саме тому, що ми їй дозволили 20 років жувати соплі у мовному питанні. що ж до того, чи допоможе державний примус - я ж навів приклад із дубляжем, хіба цього мало? Медихронал написано: | сказав про те, що UaLT була неорганізованою то... вибач, але хіба я збрехав? Мені здається, ображатися на правду неправильно. | ображатися - це взагалі непродуктивно. але корисний сигнал до того, хто говорить.
чи була UaLT неогранізованою? моя частина команди, яка перекладала NWN, а потім допомагала перекладати BG, працювала як годинник, при чому ще дуже довго після того, як я сам покинув проект (можеш уявити собі мій подив). також чудово працював підрозділ, що займався підтримкою перекладу Warframe (нас іще винагороджували ігровою валютою, тож не дивно). єдине, що я можу пов'язати з тим, що ти називаєш неорганізованістю - це висока плинність кадрів. хоча у моєму підрозділі було кілька постійних добровольців. деякі з них працюють і досі, але вже над іншими проектами. Медихронал написано: | Але так само й я не ображаюся на те, що дуже мало людей оцінило українізацію Baldur's Gate. На це не має сенсу ображатися, бо це — об'єктивна реальність. | трохи дивно порівнювати популярність перекладу з критикою іншої команди. Медихронал написано: | А враження ніби мене не слухають. Точніше чують самі лише надумані образи. | якщо ти хочеш, щоб тебе зрозуміли - кажи так, щоб зрозуміли. якщо для тебе важливо донести щось до тих, хто це читає, а не просто щось заявити для самоствердження. інакше кажучи, у всьому винен автор, а не читач. звучить може й жорстко, але це точно правда, з якою мені самому не раз доводилося зіштовхуватися. Медихронал написано: | розробникам насрати на українську локалізацію. І "Шлякбитраф" працює, щоби це було не так. | ось це правда. хоч я й не думаю, що такими темпами ми кудись прийдемо навіть за 10 років. Медихронал написано: | Знову таки, мені в голові не вкладається, чому в когось виникає таке враження. Я сам був таким. Навіщо мені це робити? Чого я досягну? | у мене теж у голові не вкладалося, що від тебе можна було такі речі почути. але почув. і добре, що про це тобі тут сказали, а не десь, де від цього б щось залежало. Медихронал написано: | Я такого не казав. Я лише сказав, що UaLT була неорганізована. І це правда. Подобається це комусь, чи ні. | ми наче були в різних UaLT. може там і не було таких суворих правил, як зараз у ШлякБиТраф (я й не знаю, які вони), але аж такого хаосу - теж не було. кожен знав і зараз знає, що має робити, і робить це за можливості. Медихронал написано: | Я ще не почув жодного вагомого аргументу, чим неофіційна локалізація краща (хоча б за якимсь критерієм) за офіційну. При тому, що сам детально описав свої міркування.
Я лише побачив купу образ, звинувачень і нерозуміння. | я теж навів свої аргументи. просто в нас трохи різні цілі. ти вважаєш надважливим зміну ставлення розробників до українських перекладів, а я вважаю, що цього прагнути безглуздо в даних умовах, тож слід зосередитися на перекладах як таких. добре, якщо офіційних, але нічого страшного, якщо піратських. от і все. Медихронал написано: | Ну хіба це не сумно? Не уявляю, чому б РокСтар так погано ставився до української мови, що дізнавшись про локалізацію ГТА5 зашифрувало б файли. Це вже схоже на якусь теорію змови.
Я вважаю, Соломон остерігається надаремне. Найгірше, що можна чекати від рокстара — це байдужість.
Virake щойно написав, що будь-яка локалізація збільшує попит. Отже їм це, як не подивись, — вигідно.
| справа не в мові, а в порушенні авторського права. до якого, ясна річ, вони ставляться дуже серйозно. ну й не слід забувати про блокування користувачів, які встановили собі на ҐТА модифікації, а переклад ҐТА по-суті і є модом. може це й марні перестороги, але, враховуючи, що цей переклад в основному орієнтований саме на онлайн-гру, обережність не завадить. Медихронал написано: | Припускаю, вони тобі ввижаються, бо тобі здається неправильним моє рішення колись покинути UaLT.
Ну яка жорстка критика? Кого? Де? | критику я вже відмітив у цитатах раніше. повторювати себе не буду.
що ж до рішення - воно мені не здається неправильним, а я його таким вважаю, бо це явно не пішло на користь команді. досі не знайшлося людини, яка б могла так організовувати працю. я сам можу почати процес, але енергії на довготривалу підтримку в мене швидко нестало. втім, я тепер бачу, що саме для тебе UaLT ніколи не становила якоїсь особливої цінності, тож очевидно, чому ти це рішення прийняв. думаю, що на цьому можна поставити крапку в обговоренні UaLT. Медихронал написано: | Це працювало спочатку. Але якщо ми (всі ми — українські локалізатори ігор) не хочемо залишитися на цьому рівні, потрібно шукати шляхи пробиватися далі. Хіба це не логічно? | я теж так думав, як і багато моїх колег по команді. ми витратили дуже багато часу і сил на те, щоб відділитися від Гуртом і почати офіційну діяльність. але, окрім втрати дорогоцінного часу, великих розчарувань і кількох куцих перекладів, з яких в пам'яті залишився тільки переклад Warframe, що потребує ПОСТІЙНОЇ підтримки, яку, втім, ми могли надавати деякий час, нам це спрямування в легальність нічого не дало. тож я вважаю, що це було помилкою з нашого боку, і що нам не слід серйозно рипатися у той бік, не маючи козиря в кишені. |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2016-02-27 19:47 |
Virake
Тобто ти пропонуєш сидіти й не рипатися.
Ну гаразд. Так тримати. |
|
|
|
|
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
|