Обговорюємо серіали

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 43, 44, 45 ... 164, 165, 166  наступна
Автор Повідомлення
cyberenergy 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.15
Востаннє: 09.02.18
Повідомлень: 129

2017-11-20 10:42  
Чи планується дубляж, саме дубляж другого сезону "край дикий захід" ?
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2017-11-20 10:56  
cyberenergy написано:
саме дубляж другого сезону "край дикий захід" ?

ні, буде багатоголоска, як і у першого сезону.
cyberenergy 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.15
Востаннє: 09.02.18
Повідомлень: 129

2017-11-20 16:27  
leicheman написано:
ні, буде багатоголоска, як і у першого сезону.


Це погано, у кацапів є дубляж.
А на гру престолів 8 сезон теж не планується?
Доречі у гри престолів тільки на перші 2 сезони є дубляж чи в природі існує більше?
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2017-11-20 17:43  
cyberenergy написано:

Це погано, у кацапів є дубляж.
А на гру престолів 8 сезон теж не планується?
Доречі у гри престолів тільки на перші 2 сезони є дубляж чи в природі існує більше?


А у поляків взагалі одноголосний і що ? Потрібно на кацапів рівнятися ?
На гру престолів теж тільки багатоголоска і робить її та ж студія , що і край дикій захід.
igor911 
Модератор відео


З нами з: 18.01.08
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 17151

2017-11-21 09:34  
Загинув Марк Мілсом - оператор "Гри престолів" та "Шерлока"
"У Гані під час зйомок серіалу «Земля, яка прощає» спільного виробництва ВВС і Netflix, присвяченого історії військових злочинів, загинув оператор Марк Мілсом. Відомо лише, що оператор загинув під час нічних зйомок каскадерської сцени за участю автомобілів."
cyberenergy 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.15
Востаннє: 09.02.18
Повідомлень: 129

2017-11-21 17:48  
leicheman
рівнятися треба не на кацапів а на кращу якість.
в такому тоні будеш людям відповідати - швидше виштовхнеш їх в кацапський інфопростір.
Перші 2 сезони гри престолів є у дубляжі, після дубляжу багатоголоска дратує.
ssTAss 
Загальний модератор Толоки


З нами з: 05.07.08
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 23512

2017-11-21 18:19  
cyberenergy написано:
після дубляжу багатоголоска дратує.

ага, а кацапська озвучка не дратує)
cyberenergy написано:
в такому тоні будеш людям відповідати - швидше виштовхнеш їх в кацапський інфопростір.

треба ще різкіше відповідати, ще й по голові товкти
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2017-11-21 19:06  
cyberenergy написано:
на кращу якість

Омікрон якісно перекладають та озвучують.
Ти англійську добре знаєш ? Сам зробив переклад , а потім порівняно дубляж кацапів і нашу багатоголоску?
Чи для тебе якісніше це коли не чутно оригінальні голоси акторів ?
cyberenergy 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.15
Востаннє: 09.02.18
Повідомлень: 129

2017-11-21 22:44  
Я почав дивитись серіали лише в цьому році. Вважав що вони низькоякісні в порівнянні з кіно. Кіно я у 99 відсотків випадків дивлюсь у дубляжі. Тож коли серіал йде з багатоголоскою - це разюча відмінність. Так, коли не чутно оригінальних голосів та коли мова синхронізована з рухами губ/обличчя - це і є вагома складова якості по зануренню в події на екрані. Уж повірте кіноману на слово. Дубляж виграє у багатоголоски, навіть при чудових акторах та якісному перекладі. Це атмосфера. Людина це відчуває нутром. Тому треба робити дубляж, щоб бути конкурентноздатними, щоб бути кращими.

Хто хоче щось комусь товкти - лишіть свій телефон, я вас в багажнику в військомат відвезу.
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 2239

2017-11-21 22:49  
cyberenergy, найкраще взагалі переглядати з субтитрами. Але я не розумію, як можна називати себе "кіноманом" у одному абзаці з "Кіно я у 99 відсотків випадків дивлюсь у дубляжі".
У такому разі ви просто не могли переглянути купу кіношедеврів (яких навіть у вище згаданому моск. бубняжі немає). Себто не можете бути кіноманом.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2017-11-21 23:27  
cyberenergy
кіноманам слід дивитись з субтитрами.
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2017-11-22 09:32  
cyberenergy написано:
Так, коли не чутно оригінальних голосів та коли мова синхронізована з рухами губ/обличчя - це і є вагома складова якості по зануренню в події на екрані.

Тобто вам все одно на якість перекладу, аби був дубляж. Усе з вами зрозуміло. Раджу йти до кацапів і дивитися у них, як ви й робите.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-11-22 13:00  
Одразу 3 2 людини висловилися за перегляд з титрами. Щось у лісі коїться неладне… =)

Додано через 4 хвилини 26 секунд:

leicheman написано:
Омікрон якісно перекладають та озвучують.

«Стадо вовків» мені ще довго не забути опісля Гри Престолів. Добре ще що не отара, а не зграя. %)
Епічні епічності у всіх колись бувають. )))

Додано через 4 хвилини 11 секунд:

Що й самому теж додати:

Краще закадрова начитка, аніж бубняж в гарнітуру зі зґвалтуванням аудіодоріжки приглушеннями під час бубоніння у гарнітуру.
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2017-11-22 13:04  
EvGaS написано:

Стадо вовків» мені ще довго не забути опісля Гри Престолів. Добре ще що не отара, а не зграя. %)
Епічні епічності у всіх колись бувають.

Ну можливо перекладач якийсь не такий попався, бо не думаю , що там одна й та сама людина для них перекладає.

EvGaS написано:
Одразу 3 2

Можете мене ще приписати туди
Але я 50/50 мені серіали краще з субтитрами, а от фільми більше з озвученням дивлюся.
Але ж біда в нас не тільки з озвученням , а й з субтитрами, але зараз трохи краща і он команда людей нові і не тільки серіали перекладають.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2017-11-22 13:09  
EvGaS написано:
неладне

Якраз нічого неладного у бажанні чути оригінальні голоси і водночас розуміти сказане немає.

EvGaS написано:
«Стадо вовків»

На це я уваги не звернув, а от недавно у фільмі "Вітряна річка" наперекладали бика як лоша. Причому, чую про лоша, а показують бика/корову.
cyberenergy 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.15
Востаннє: 09.02.18
Повідомлень: 129

2017-11-22 13:31  
Якісний дубляж - це битва за глядача. Так гурмани-кіномани подивляться із субтитрами, й навіть в кінотеатрі оригінальною мовою. Але таких 0,01 відсотка від загальної маси. А звичайна людина, що втикає серіальчик перед сном по 2-3 серії ніяки субтитри не сприйме.
zawarudo 
Свій


З нами з: 20.11.16
Востаннє: 12.04.20
Повідомлень: 119

2017-11-22 13:57  
___
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2017-11-22 14:42  
zawarudo
Тихенько, не руйнуйте його світ , що він для себе створив.
cyberenergy 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.10.15
Востаннє: 09.02.18
Повідомлень: 129

2017-11-22 16:53  
Мова не про мене а про боротьбу за вільний час пересічних... ви всі розумієте що народ є бидло (завжди), і щоб бидло було своє його треба виховувати своїм. Якщо не розумієте - будете 100 років воювати з шансоноподібними.

Поміркуйте над цим, я на вас свій час більше не витрачатиму.
Python 
VIP


З нами з: 01.07.09
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 915

2017-11-22 17:32  
zawarudo написано:
cyberenergy, вибачте що втручаюся проте слова стосовно "гурманів" не є правдою. Літерально пів Європи дивиться фільми та серіали з субтитрами https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Dubbing_films_in_Europe1.png

Так, і що ми бачимо на карті? Німеччина, Фрація, Іспанія, Італія (країни, чиї державні мови мають певний престиж у світі) — територія повного дублювання. Англомовні Великобританія та Ірландія надають перевагу субтитрам (що, втім, для них не принципово, зважаючи на масштаби кіновиробництва в англомовних країнах порівняно з рештою — простіше кажучи, вони можуть собі дозволити не дивитися й те субтитроване, бо й рідної англійської вистачає). Скандинавські країни — також (ну але для них англійська — приблизно як для нас російська, більшість може собі дозволити й зовсім без субтитрів дивитися, для решти — допоміжні субтитри). Ще є Балкани (багато бідних невеликих країн, де, вочевидь, повноцінний дубляж — дороге задоволення). До речі, поляки й росіяни (як і українці) частіше дивляться не дубляж і не субтитри, а закадрову одно- чи багатоголоску (грубо кажучи, малобюджетний аналог дубляжу). Тобто, підсумовуючи, територія масового субтитрування, де ситуація може бути схожою на українську — це не справжня Європа, куди нас усіх тягне, а переважно лише Балкани.

Додано через 38 хвилин 15 секунд:

Щодо закадрових голосів та дубляжу. З одного боку, не можу не погодитись, боротьба за якість української озвучки — це боротьба за українського глядача й, у кінцевому підсумку, за Україну. Пропонуючи глядачеві неякісне озвучення, а то й узагалі «ось нате, гризіть субтитри й учіть англійську, як спрвавжні петрвіотс», ви просто здаєте частину населеної території ворогу. Ваша «принциповість» ламаного яйця не варта, якщо єдине її застосування — стояти перед дзеркалом, промовляючи «я такий приципо-о-о-овий, всі решта — бидло, що лиже дупу москалям». Хоч субтитри дивіться — кому яке діло до того, якщо вас сто чоловік на всю багатомільйонну Україну?

З другого боку, дубляж (особливо якісно зроблений) — це не тільки гроші, а й час. Який також має значення: хто раніше випустив переклад, той збирає більше переглядів. Затримка виливається у зменшення аудиторії, від якої залежить фінансування решти серій, що призводить до подальшої затримки, і т.д. Тобто, добре зроблена багатоголоска, з цієї точки зору, має перевагу над дубляжем.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2017-11-22 20:49  
Python написано:
Хоч субтитри дивіться — кому яке діло до того, якщо вас сто чоловік на всю багатомільйонну Україну?

То хай "багатомільйонна Україна" здає гроші на дубляжі/озвучення, і не скиглить, що їй чогось не додали. Немає біди.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2017-11-23 00:51  
АМЕРИКАНСЬКИЙ УБИВЦЯ

Цими днями переглянув усього "Карателя".
Поряд з "Джесікою Джонс" та "Легіоном" - кращий серіал від "Marvel" і взагалі, один з кращих серіалів цього року. Якимсь чином, тут вдалось оминути тему супергеройства, не кажучи вже про людей у плавках поверх кольорових трико та різного роду містики. Можливо, це тому, що окрім журналістки Карен Пейдж тут немає жодного іншого героя з інших серіалів/фільмів цього всесвіту. Все максимально реально і аж занадто брутально. Єдине, що виходить за межі - якась аж надприродна смертостійкість головного героя. Френк Кастл - машина смерті, одержима помстою. Також він страждає і від пост травматичного синдрому (ПТРС у серіалі приділено величезну увагу), адже він, тією чи іншою мірою, є чи не всіх дійових осіб у фільм, адже серед них багато відставних військових. Багато є також про родину, помсту і війну та питання доступності зброї у США.
Одразу всіх попереджую, що "Каратель" сповнений дуже жорстокого, відвертого і кривавого насильства. Тут ми споглядаємо і різанину, і перестрілки, і вибухи, і навіть побиття каліки його власною штучною ногою. думаю, що занадто вразливим натурам це все споглядати не варто, або, хоча б, перемотувати на якісь більш м'якші уривки. Також знайшлось місце і для секасу. Тож дітям, занадто вразливим особам і в

агітним дивитись "карателя" точно не варто. Втім, саме таким і має бути серіал про цього антигероя.
Джон Бернтал, який виконав головну роль "Карателя"/Френка Кастла, був просто неймовірним. З одного боку, його персонаж - психопат, серійний убивця і параноїк, а з іншого боку - патріот, сім'янин і борець за справедливість. Бернтал зіграв цю роль просто досконало. Інші теж були на рівні, особливо Ebon Moss-Bachrach, виконавець ролі соратника Кастла Девіда Лібермана. З одного боку, Ліберман ніби і слабкий, та з іншого - він не менш потужний, аніж Френк Кастл.
Дуже хотів би побачити продовження цього чудового серіалу. Тим більше, що зав'язки для цього є. Зокрема, у наступному сезоні можна було б піти кількома шляхами:1) Карателю намагається помститись рідня убитих ним злочинців 2) він допомагає Захисникам 3) неофіційно працює на уряд (або проти нього). Словом, є де розігнатись.
10/10.

Також я переглянув перші серії другого сезону "Дивні дива". Для мене є загадкою його популярність та істерія довкола цієї байди, особливо в Україні. Тим більше, що це чисто американська ностальгійна штучка для любителів ретро минулого сторіччя (цим ""Дивні дива дуже нагадують "Воно", "Пікселі", "Рівердейл" та інші фільми і серіали останнього часу). Останніми роками вийшло чимало значно кращих серіалів, зокрема, "Каратель", але, для чогось, українською озвучують не їх.
Найсмішніше у цих перших серіях: їх зміст можна втулити десь у 20 хвилин. Загалом, все, що відбулось: прибуття нової героїні, монстрик у сміттярці та видіння у одного з головних герої. Це все. Краще б це був просто ностальгійний серіальчик про дитинство у американській провінції у вісімдесятих. Містики і фантастики тут, по суті, немає. Можливо, далі буде цікавіше, але судячи з перших серій, це малоймовірно.
Словом, безглузда витрата зусиль і коштів. Особливо на його українську озвучку.
5/10.
Python 
VIP


З нами з: 01.07.09
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 915

2017-11-23 03:08  
don pedro написано:
То хай "багатомільйонна Україна" здає гроші на дубляжі/озвучення

В цьому місці треба більш конкретно вказати, куди й кому здавати на дубляж/озвучення конкретного серіалу. Бо, може, пан cyberenergy та інші глядачі з такими вимогами й доклали б грошей на дубляж, якби той дубляж справді планувався.
don pedro написано:
і не скиглить, що їй чогось не додали. Немає біди.

Добре, а як зробити так, щоб додали?
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2017-11-23 05:39  
Python написано:
куди й кому здавати на дубляж/озвучення конкретного серіалу

Не зовсім зрозуміло, до чого ви це все питаєте. На цьому сайті постійно збирають гроші на озвучення.
Python написано:
Добре, а як зробити так, щоб додали?

Вчасно платити гроші. Бо навіть з озвученням таких речей як "Гра престолів" бувають труднощі з фінансових причин.
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 26.02.22
Повідомлень: 5656

2017-11-23 05:47  
don pedro написано:
Цими днями переглянув усього "Карателя".

Він вже повністю вийшов?
Тоді перегляну.

Додано через 5 хвилин 49 секунд:

don pedro написано:
побиття каліки його власною штучною ногою

Ну це вже наче давно стало класичним штампом жорстокості звідкись. Мабуть ще з пізніх 80-их, не можу просто пригадати, де воно вперше з’явилося. Про знущання з одноногого/рукого каліки навіть є пасхалка з натяком у Вартових Галактики.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2017-11-23 05:50  
EvGaS написано:
штампом жорстокості звідкись. Мабуть ще з пізніх 80-их

З роману Стівена Кінга "Темна половина". Там Річард Старк забив Гомера Гамаша до смерті протезом його руки.
don pedro 
Попереджень: 1
Попереджень: 1 


З нами з: 29.06.11
Востаннє: 15.09.21
Повідомлень: 19454

2017-11-23 19:31  
Тизер британського телесеріалу "Відьми" за відомими романами Дебори Харкнесс про відьом у сучасному світі та подорожі в часі (видавались українською КСД). Приємно, що, принаймні, у трейлері все виглядає чітко знятим за книгами:

Nikko033 
VIP


З нами з: 31.12.12
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 674

2017-11-24 03:29  
don pedro написано:
Втім, саме таким і має бути серіал про цього антигероя.

я б сказав, що він швидше герой Wink (2) а якщо говорити про сам серіал, то він дуже розчарував. я чекав що Нетфлікси нарешті реабілітуються після посередніх Захисників, кривого Люка Кейджа, взагалі провального Залізного кулака. власне сподівався на щось круте, як перший сезон Зірвиголови тільки з мочиловом з динамікою! а натомість... сюжет дуже в'яло розвивається, екшина малувато, сумнівна мотивація персонажів. ну а останній епізод став контрольним пострілом
рвав усіх вражин на куски заради помсти, але одного з основних винуватців залишив в живих =_=
схоже, що й третій сезон Зірвиголови теж прокакають((
Patriot_ukr 
VIP


З нами з: 06.04.15
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 2239

2017-11-24 07:55  
Nikko033, другі сезони серіалів про членів Захисників (третій про Шибайголову) скоріш за все будуть останніми Нетфлікс-Марвел серіалами (думаю). У 2019 дисней випускає свій стримінґовий сервіс і думаю, що знімати серіали 16+ планів у них немає.
Python 
VIP


З нами з: 01.07.09
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 915

2017-11-24 14:48  
don pedro написано:

Не зовсім зрозуміло, до чого ви це все питаєте. На цьому сайті постійно збирають гроші на озвучення.

Це зовсім не означає, що глядач, який хоче подивитися дубляж серіалу А, стане вкладатися в озвучення серіалу Б. Якщо глядач — любитель космічної фантастики, це зовсім не означає, що він стане вкладатися в ситкоми чи мелодрами для домогосподарок. Особливо вимогливі, можливо, доклали б грошей на дубляж того ж серіалу, але не на одно-/багатоголоску — тут уже треба дивитися, чи набереться достатньо таких глядачів, щоб забезпечити дубляж фінансово.

don pedro написано:
Вчасно платити гроші. Бо навіть з озвученням таких речей як "Гра престолів" бувають труднощі з фінансових причин.

Добре, а куди «вчасно платити гроші», коли жодна студія поки що не планує займатися тим, що даний глядач хотів би подивитись? Питання стосувалось механізму зворотнього зв'язку між глядачем та озвучувачами.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3 ... 43, 44, 45 ... 164, 165, 166  наступна