Автор |
Повідомлення |
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-07 19:09 |
Alien: Isolation (2014)
Жанр: Survival horror, stealth
Розробник: The Creative Assembly
Мова інтерфейсу: українська
Мова озвучення: англійська
Опис:
Через 15 років після подій фільму «Чужий» донька Еллен Ріплі - Аманда - шукає «чорну скриньку» зорельоту «Ностромо», щоби з'ясувати справжню причину зникнення матері. Пошуки приводять Аманду до космічної станції «Севастополь».
Розробники зробили основний наголос на зв'язку атмосфери гри з атмосферою фільму «Чужий». Наприклад, картинка має такий собі вигляд «запису зі 70-их» завдяки використанню відеофільтра. Довкілля також виконано у стилістиці фільму Рідлі Скотта: починаючи з космічного корабля і закінчуючи дрібними елементами та побутовими речами. Ксеноморф у грі теж створений згідно з фільмом: він має відповідну зовнішність і не володіє «надзвичайними» здібностями на зразок неймовірної прудкості та швидкості. Він поводиться так, як і Ксеноморф із фільму - шастає коридорами зорельоту в пошуках здобичі.
В ролі Аманди ви поринете у вибухонебезпечний світ: вам загрожуватимуть налякані мешканці космічної станції та непередбачуваний безжальний Чужий. Ви - слабка дівчина, яка намагається вижити в цьому пеклі. Особливості перекладу: Переклад із англійської мови
Файли редагуються будь-яким текстовим редактором
Гра підтримує всі українські букви Розподіл тексту: CUTSCENES.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
CV1.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
CV2.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
CV3.TXT+SS2.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
CV4.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
CV5.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
CV6.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
EXTERNAL.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
G0000.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
G0002.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
LOCATIONS.TXT - ripper1692 (перекладено та відредаговано)
M0401.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M0601.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M0701.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M0702.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M0901.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M0902.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1001.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1101.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1201.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1202.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1301.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1302.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1401.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1402.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1403.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1404.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1601.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M1602.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M2101.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M2102.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M2201.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M2501.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M2701.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M2702.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M3001.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M3201.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M3301.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
M3401.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
OBJECTIVES.TXT - ripper1692 (перекладено та відредаговано)
P0001.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
P0002.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
SS1.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
SS3.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
T0001.TXT - Кіндрат Книш (перекладено та відредаговано)
TORRENS.TXT - ripper1692 (перекладено та відредаговано)
TUTORIALS.TXT - ripper1692 (перекладено та відредаговано)
UI.TXT - Xray_StyleZ, ripper1692 (перекладено та відредаговано) Стан перекладу: 49 із 49 файлів
Стан редагування: 49 із 49 файлів
Триває тестування українізації |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-07 19:10 |
Усі необхідні ресурси редагуються, але є одне "але": пк у мене старий і відеокарта не підтримує directx11, який є обов'язковою умовою для гри. Я прочитав у мережі про одну маленьку хитрість і зумів усе ж запустити забавку, однак фпс у ній жалюгідно малий. Отже, прохання: хто може допомогти з тестуванням гри - відпишіть сюди.
П.С. перекладачі теж не завадять |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-10-07 19:19 |
Кіндрат Книш, багато тексту? Я її буду проходити, але трохи пізніше. Якщо що - пиши. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-07 19:25 |
Xray_StyleZ, трохи є тексту. Ось - http://www.ex.ua/565059070614
Xray_StyleZ написано: | Я її буду проходити, але трохи пізніше. |
Відпишеш сюди, коли будеш проходити. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-10-07 19:35 |
Кіндрат Книш, а впораєшся? Усе таки 1.62 мб тексту це таки абзац...
Кіндрат Книш написано: | Відпишеш сюди, коли будеш проходити. |
ОК |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2014-10-07 20:23 |
Я буду проходити коли перекладете українською. Допоможу з тестуванням |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-07 20:29 |
Xray_StyleZ, намагатимусь перекласти самотужки, але маю надію, що хтось допоможе.
Robar III, чудово, запишу вас до переліку учасників. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2014-10-07 21:00 |
Кіндрат Книш, Залюбки допоміг би вам в перекладі, та на жаль мої знання англійської не такого рівня, щоб вільно перекладати. |
|
|
|
|
pikalka Новенький
З нами з: 09.06.14 Востаннє: 08.10.14 Повідомлень: 20
|
2014-10-08 13:22 |
Чи можливо зробити переклад для XBoxe, PS та інших консолей? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-08 18:02 |
pikalka, коби пк-версію перекласти, а тоді вже буде видно. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-10-08 19:42 |
Кіндрат Книш, перекладаю файл SS1. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-09 20:41 |
Колеги, допоможіть підібрати переклад:
1) є отака штука, називається Maintenance Jack. Її використовують для зламування магнітних замків на дверях.
Поки що, ми її називаємо "універсальне знаряддя".
2) треба стисло перекласти слово "flare" (світлова петарда). Наші варіанти "фаєр", "світляк".
3) перекласти словосполучення Working Joe - прізвисько андроїдів. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-10-09 20:46 |
Кіндрат Книш, переніс наші міркування на форум... Краще сюди кидай це. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2014-10-09 20:53 |
Кіндрат Книш написано: | 2) треба стисло перекласти слово "flare" (світлова петарда). Наші варіанти "фаєр", "світляк". |
думаю тут краще використати світляк) Потрібно по можливості не використовувати англіцизми. |
|
|
|
|
Xray_StyleZ VIP
З нами з: 13.06.13 Востаннє: 21.01.16 Повідомлень: 325
|
2014-10-09 20:57 |
Robar III, абсолютно не відображає суті(http://sum.in.ua/s/svitljak). |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2014-10-09 21:48 |
Xray_StyleZ ну я думаю, що гравець здогадається що це не жук). Як на мене всеодно кращий варіант ніж фаєр |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-09 23:00 |
Xray_StyleZ написано: | Краще сюди кидай це. |
Та яка різниця куди, що тут бачать нові повідомлення, що там
Robar III, мені теж "світляк" подобається, одразу ж асоціація зі світлом і дарма, що так само зветься жук - не забуваймо про омоніми.
Нехай люди пропонують варіанти, ми нікуди не поспішаємо. |
|
|
|
|
AS Свій
З нами з: 05.10.08 Востаннє: 30.10.24 Повідомлень: 103
|
2014-10-09 23:32 |
Кіндрат Книш, наприклад: 1) монтувальник, монтажниця 2) освітлювач, свічка, іскра, світоч 3) роботяга |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-09 23:52 |
AS, монтувальник/монтажниця це радше професія, аніж знаряддя праці. "Світоч" теж гарний варіант, як на мене. Роботяга - думали про це, але ніби не вистачає ще одного слова. Роботяга Джо якось занадто конкретно, а в нас йдеться про усіх андроїдів, а не про якогось одного. Можливо, варто перекласти як "працьовиті андроїди" чи щось на зразок цього. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2014-10-11 14:46 |
Кіндрат Книш написано: | Роботяга Джо |
Робочий Дрон ? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-11 14:57 |
|
|
|
|
|
TroSer VIP
З нами з: 11.09.13 Востаннє: 06.10.24 Повідомлень: 321
|
2014-10-13 14:16 |
|
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-13 19:10 |
TroSer, фомка - це ломака, а наше знаряддя має гайковий ключ з одного боку і молоток з іншого. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2014-10-18 19:40 |
Народ, викладено буде вже готову гру з українізатором, чи тільки українізатор? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-18 20:46 |
Robar III, мабуть, спершу буде українізатор. |
|
|
|
|
John23 Свій
З нами з: 27.08.09 Востаннє: 09.11.24 Повідомлень: 122
|
2014-10-19 02:15 |
Кіндрат Книш написано: |
1) є отака штука, називається Maintenance Jack. Її використовують
2) треба стисло перекласти слово "flare" (світлова петарда). Наші варіанти "фаєр", "світляк".
3) перекласти словосполучення Working Joe - прізвисько андроїдів.
|
Як варіант:
1 - Аварійний/технічний інструмент
2 - Фальшфеєр/факел/сигнальний факел
3 - Роботяга-простак/Простак-роботяга |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-19 18:16 |
John23, аварійний/технічний інструмент - непоганий варіант;
фальшфеєр - запозичення, як і фаєр, тому не дуже бажане; факел/сигнальний факел - гадаю, цей варіант згодився б, якби йшлося про відкрите полум'я, а наш flare - це піротехнічне джерело свтіла;
роботяга-простак/простак-роботяга - ми вирішили, що одне слово у словосполученні обов'язково повинно бути синтетик/синтетичний/андроїд. |
|
|
|
|
Sp1kezzz VIP
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 251
|
2014-10-30 17:34 |
Якраз скачав недавно дану забавку, щось руки не доходять встановити пограти. Було б чудово вже українською, навіть з бета-перекладом. As for me, англійською володію не надто
Кіндрат Книш написано: | Роботяга-простак/Простак-роботяга |
Як на мене (робот) "Валєра" було б круто, тільки без образ. Згадайте мульт "Тачки", який там вільний переклад, зате як чудово вийшло. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2014-10-30 19:06 |
Sp1kezzz, тобто, ви готові тестувати українізацію?
А "робот Валєра" тут недоречний, адже у забавці атмосфера аж ніяк не жартівлива. |
|
|
|
|
Sp1kezzz VIP
З нами з: 25.12.10 Востаннє: 29.11.24 Повідомлень: 251
|
2014-10-30 20:00 |
Кіндрат Книш
готовий тестувати хоч зараз, та, гадаю, переклад буде готовий десь через місяць, не раніше, тож на такий час гарантій давати ніяких не можу, ситуація не та |
|
|
|
|