Don't starve: rog, sw, hm (2013-2020)[Вільшана]

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Провести закритий тест ранньої альфи?

Так.
50%
 50%  [ 1 ]
Ні.
0%
 0%  [ 0 ]
Хочу загальнодоступну публікацію.
50%
 50%  [ 1 ]
Проголосувало користувачів: 2
Всього віддано голосів: 2
Голосування завершено

Автор Повідомлення
Неревар 
Частий відвідувач


З нами з: 08.09.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 38

2022-01-08 22:41  


Опис: гра про виживання і трохи пригодницької історії. При створенні творці надихалися Майнкрафтом, очевидною відмінностю є мальована графіка. Особиста оцінка 8 з 10. До мого перекладу помітив п'ять спроб [1-5] і як дехто зазначав переклали 30% гри. Утім, ці цифри варто було б перерахувати, оскільки вийшло кілька доповнень. Якщо хтось має копію зробленого, будь ласка, надайте.

Учасники, охотники: Термо.
Готовність:

Шрифти: +- готово;
Не все так просто!

В грі існує дев'ять шрифтових. Шрифт усюди майже один, але різниться розмір, обведення тощо. Я локалізував оригінальний шрифт під кирилицю. Результати на рис. 1. Навчився працювати в bmfont, але із заголовку можна зрозуміти, що не повністю. Не вдавалось запусти в грі, майже певен, що проблема пов'язана з різним кодуванням тексту. Часто виникає з цим проблема.

Хотілось вести в оману гру, а в підсумку себе надурив. Попри те, що на знятках шрифт працює, це не ті літери насправді. Тож потрібна допомога в розумінні BMFont або простіше як замінити код символу в файлі .fnt (це програма мінімум). А програма максимум з власної кирилиці згенерувати свій шрифт, що в подальшому спростить мені роботу і власне росіяни трохи халтурили при кирилізації, але то не критично. Приклад заміни російських букв на українські на рис. 2. Варто зазначити, що для росіян зробили фіговий шрифт з повноцінною підтримкою кирилиці. Ознайомитись можна на рис. 3

Повторна, застаріла інформація від Термо за 17 грудня. ПІЗНІШЕ ПЕРЕОФОРМЛЮ І ЗРОБЛЮ СТРУКТУРУ
Цитата:
Чесно кажучи, «...Мені вдалось розібратися зі шрифтом...» не до кінця. Першим ділом я навчився міняти російські букви на українські в російській локалізації. Мені ця ідея не сподобалась, бо:
1) росіяни на так сяк локалізували, але в них норм вигляд і звичайна людина не помітить помилок;
2) мені не вдалось в блокноті змінити код букв, тому українській переклад кожного разу доводилось конвертувати, що би букви Ґ, Є, Ї, І відображались;
3) там шість шрифтових пар, і треба робити кожну букву окремо. Це не багато, але халтура.

ТОМУ я пішов далі і локалізував шрифт і навчився конвертувати за допомогою bmfont, але і тут є нюанси наче все зробив, конвертував і чомусь не працюють кириличні символи, а усіляке працює....
Варіант з заміненою відмінних букв працює на всі сто, звісно хочеться з моєю кирилицею, але як вийде.
Інтерфейс: -+ багато зроблено;
Персонажі:
готово 0 з 19

Вілсон за Термо;
Вілоу за ??;
Венді за ??;
Вольфґанґ за ??;
WX-78 за ??;
Вікерботом за ??;
Вуді за ??;
Вес за ??;
Максвел за ??;
Вілба за ??;
Варлі за ??;
Ваґстаф за ??;
Вілбур за ??;
Вудлегз за ??;
Вормвуд за ??;
Вілер за ??;
Ворбакс за ??;
Вайнона за ??;
Вортокс за ??.
Про зроблене:
Перекладено всі назви рецептів у понад 4 розділах, зокрема: знаряддя, бій, їжа, одяг, книги. Почато й решту, а описів рецептів у діапазоні 20 одиниць; багато елементів зовнішнього світу; вирішено питання з відмінюванням слів(але ще оформити треба(надто рання версія)); настройки й базове меню; 80% назв монстрів(з Гамлета найменше перекладено); адаптовано приблизно до 10% реплік Вілсона; кирилізовано графічний логотип Вілоу й усілякі дрібниці. Попри все це, якщо маєте перекладане з переліченого, будь ласка, надайте! Переклад не ідеальний, любительський і ваш варіант може бути влучнішим.
План дій:
1. Переклад назв більшості рецептів rog;
2. Переклад зовнішніх елементів світу rog;
3. РАН-Н-НЯ АЛЬФА в стім майстерні;
4. Доопрацювання меню;
5. Переклад описів до рецептів rog;
6. Повний переклад Вілсона;
6,5. Дороблення руїн;
7. Переклад назв рецептів sw;
8. Gереклад зовнішніх елементів світу sw;
9. Доведення до ладу меню;
10. Повний переклад Вілоу;
11. Доопрацювання коду перекладу та переклад певних модифікацій;
12. Гамлет.
Скріншоти меню:










Скріншоти гри:

Посилання:

1. Toloka. Don`t Starve "Beta" (2012-2013) (2013-01-17) [Електронний ресурс]. — Режим доступу: https://toloka.to/t43096
2. Toloka. Don’t Starve [Подвійний апостроф, OK Games, UaLT] (2013-03-18) [Електронний ресурс]. — Режим доступу: https://toloka.to/t45029
3. AIN.UA. Го грати українською: як відомі ігри локалізують для України (‎2017-02-28) [Електронний ресурс]. — Режим доступу: https://ain.ua/ru/2017/02/28/ukrainska-lokalizaciya-ihor/
4. Klei, Toloka. (2020-03-30) [Електронний ресурс, приватне листування] зацікавленість пана Did Kokos на форумі Klei і з особистого листування;
5. Група Steam Ukrainian Translations STS-UA. Доступні для локалізації ігри [Електронний ресурс]. — Режим доступу: https://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation/discussions/0/358416640397843571/
якийсь мутний слід у стімі, який веде на HZ [UA](якого не знайдеш(мабуть ланки зламались)); інформація не оновлюється або застаріла в певних пунктах.
Додатки з рисунками:

Рисунок 1 Рання версія моєї кирилізації

Рисунок 2 Адаптована російська шрифтова пара

Рисунок 3 Щось страшне, але працює
П с потрібні перекладачі реплік для персонажів, спеціаліст з bmfont.
Неревар 
Частий відвідувач


З нами з: 08.09.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 38

2022-01-09 21:11  
Доповнено світлинами і наведено інформацію про шрифт, що не є фінальною. 09.01.2022
Неревар 
Частий відвідувач


З нами з: 08.09.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 38

2022-01-29 00:30  
Звіт за 28.01:
-перекладено понад 150 рядків пов'язаних з їжею, приготуванням;
-додано опитування про закритий тест;
-доповнено переклад назв розділу одяг в головний файл;
-перекладено ~90% назв рецептів rog в розділах: виживання, їжа, одяг, знаряддя, світло, чари, книги, бій, наука, зробити(матеріали), спорудження. Здебільшого перекладені, але трапляється, що одиниця або кілька одиниць відкладені, найменше пророблено розділ чари;
-частково доповнено переклад взаємодії зі світом;
-дві репліки.
Щодо сумісного перекладу звертайтесь в ПП.
VladMonteri 
Новенький


З нами з: 24.05.19
Востаннє: 31.03.24
Повідомлень: 9

2022-02-02 01:39  
Що означає "Вільшана", я знайшов в ґуґлі село хд.
Неревар 
Частий відвідувач


З нами з: 08.09.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 38

2022-02-02 09:22  
Значень є аж п'ять, одне з них вільним шана. Навздогін скажу, що назва не пов'язана з населеними пунктами.
Неревар 
Частий відвідувач


З нами з: 08.09.14
Востаннє: 18.04.24
Повідомлень: 38

2022-02-08 16:49  
Звіт за 08.02:

-доперекладено і занесено до головного файлу страви і те, що з ними пов'язано, винятком є доповнення Гамлет;
-додано кілька найменувань, трохи виправлень;
-проаналізовано поточний стан українізатора, зокрема що потребує виправлень;
-нікого не залучено до сумісного перекладу.
Результати опитування
Не знаю чи варто коментувати, один голос мій. Згідно здорового глузду, це опитування нічого не важить.
Дочасний переклад опублікується в майстерні стім приблизно на початку березня. Щодо сумісного перекладу звертайтесь в ПП.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти