Crusader Kings II (2012)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна
Автор Повідомлення
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-04-26 20:56  


Вийшло нове DLC "The Old Gods/Прадавні Боги". Шукаємо людей, які допоможуть перекладати з англійської мови.



Переклад DLC "The Old Gods/Прадавні Боги":
файли для перекладу тут
v1_10.csv рядки 101-659, 761-1888
v1_10.csv рядки 1-50 готово AaLeSsHhKka
v1_10.csv рядки 50-100 AaLeSsHhKka
v1_10.csv рядки 660-760 в перекладі

v1_10b.csv рядки 1-72 готово andros507
Шукаємо редакторів, які б перевіряли вже перекладений текст. Необхідне добре знання граматики української мови.

Потрібна допомога в перекладі глобальної середньовічної стратегії Crusader Kings II. Переклад здійснюється в Excel з англійської, німецької, російської, французької, або іспанської мови (кому як зручніше).
Загальна вага текстових файлів 2,17 МБ, або близько 40 000 рядків.

Якщо бажаєте долучитись до перекладу, напишіть в коментарях, або краще зразу в скайп mihon.ua

Інформація про стан проекту:
Вільні:

SwordOfIslam.csv рядки 1-400

SwordOfIslam.csv рядки 801-1254 - вільні


В процесі:
text1.csv рядки 1642-2000
text1.csv рядки 4025-4500 - Бабай-лінько
text1.csv рядки 2001-3000 - agent-maska
text1.csv рядки 4500-5000 - vamstas
text1.csv рядки 15501-16000 - Seivo
text1.csv рядки 16501-17000 - Armun
text1.csv рядки 19001-19500 - AndreCruel
text1.csv рядки 20001-20912 - Arabesk
text2.csv рядків 1563 - в процесі
text3.csv рядки 1-626 - Denonion

text1.csv рядки 17001-17292 - заморожено
LegacyOfRome.csv рядки 303 - заморожено
sunset_invasion.csv рядки 87 - заморожено
v1_06.csv рядки 1-400 - заморожено
v1_06.csv рядки 401-800 - заморожено
v1_06.csv рядки 801-1143 - заморожено
v1_07.csv рядки 1-400 - заморожено
v1_07.csv рядки 401-838 - заморожено
v1_07b.csv рядки 1-102 - заморожено
v1_09.csv рядки 1-300 - заморожено
v1_09.csv рядки 301-606 - заморожено


Готові:
text1.csv рядки 1-1000 - готово
text1.csv рядки 1001-1500 - готово AaLeSsHhKka
text1.csv рядки 1500-1641 - готово Олександр
text1.csv рядки 3001-3300 - готово mnkach
text1.csv рядки 3301-3500 - готово Alterus
text1.csv рядки 3501-3750 - Alterus
text1.csv рядки 3751-4000 - готово AaLeSsHhKka
text1.csv рядки 4001-4024 - готово Олексій Цитульський
text1.csv рядки 5001-5500 - готово AaLeSsHhKka
text1.csv рядки 5501-6000 - готово Seivo
text1.csv рядки 6001 - 15212 - готово
text1.csv рядки 15213-15500 - готово Alterus
text1.csv рядки 16001-16500 - готово ser_rocko
text1.csv рядки 17293-17433 готово AaLeSsHhKka
text1.csv рядки 17434-18622 - готово
text1.csv рядки 18623-19000 - готово ser_rocko

text1.csv рядки 19501-20000 - готово Arabesk
text4.csv, text5.csv, text6.csv, text7.csv, text8.csv text9.csv, text9b.csv - готово Arabesk
v1_09c.csv рядки 1-65 - готово AaLeSsHhKka
v1_06a.csv, v1_08.csv, v1_081.csv, v1_09b.csv, v1_091.csv, v1_092.csv готово Denonion
SwordOfIslam.csv рядки 401-800

Коли надсилаєте мені готові файли, то обов`язково вказуйте в імені файла перекладені рядки, наприклад:
text1 3001-3500.csv
Файли для локалізації і пояснення:
Завантажити файли для локалізації можна звідси:
http://yadi.sk/d/BCiW0Nar4NW_Q

В папці localisation - eng, знаходяться переклади англійською, німецькою, французькою та іспанської мовами. В папці localisation - ru, тільки російською.
Незважаючи на те, з якої мови ви здійснюєте переклад, українським варіантом потрібно замінювати тільки російськомовний аналог в папці localisation - ru.
!!!ВАЖЛИВО!!! замінювати потрібно тільки російські кириличні слова з другого і третього стовпчика, всі інші знаки та латиницю обов`язково потрібно залишити в незайманому вигляді, від цього залежить правильне функціонування українського перекладу у грі.
Також потрібно дотримуватись оригінальних варіантів, наприклад: провінція, володіння, округа (рос.район), це не слова-синоніми, якими можна замінити одне-одного, а різні значення.

Коли надсилаєте мені готові файли, то обов`язково вказуйте в імені файла перекладені рядки, наприклад:
text1 3001-3500.csv
!!!Словничок найчастіше вживаних термінів, для перекладачів:
наставник - опікун
заблудший - блудный
piety(благочестие) - праведність
prestige - престиж
unit(юнит) - підрозділ
succession - престолонаступництво
garrison — гарнизон(рос.) — залога
click - клацнути
wall - стіни, мури
Realm - наділ, володіння
tab - закладка
Award - (пожаловать рос.) - Надати/Дарувати (наприклад титул, землю, будь-що)
Granted - (дарован.рос) - Був наданий (наприклад, титул)/Було надане (наприклад, володіння)

Радники:
Chancellor - Канцлер
Marshal - Воєвода
Steward - Скарбник
Spymaster - Шпигун
Court Chaplain - Духівник

Місто - Бурґомістр
Фортеця - Барон
Церква - Єпископ

Для православних:
Bishopric - Єпархія
Archbishopric - Архієпархія
Prince-Archbishopric - Княжа архієпархія

Графство - Граф
Герцогство - Герцог
Королівство - Король
Імперія - Імператор
[url][/url]
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-04-27 07:26  
ну, я б на вашому місці не просто дав посилання на завантаження файлів, тут потрібно створити команду та роздавати кожному особисто, бо дати посилання на завантаження нічого не дасть, повірте)
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-04-27 09:58  
Я починаю збирати команду, а посилання на файли дав щоб люди змогли оцінити об`єм роботи. Звичайно, кожен хто зголоситься, отримає свою ділянку для опрацювання.
Тиса 
Частий відвідувач


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 01.04.20
Повідомлень: 31

2013-04-27 10:06  
Цитата:
Також потрібно дотримуватись оригінальних варіантів, наприклад: провінція, володіння, округа (рос.район), це не слова-синоніми, якими можна замінити одне-одного, а різні значення.

Коли охотники будуть зголошуватися до праці, треба буде уніфікувати багато слів. Певно це зручніше робити у Skypi, а не тут, але в кожному разі це робиться після зголошення (також у Skype чи на пошту). Тоді ж розподіляєш частини, щоб знову не було такого, що двоє людей одну роботу роблять. Та й вартувало б тут зазначити, які частини вже перекладені/перекладаються.
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-04-27 10:38  
Я буду працювати над темою. Додав інформацію про стан проекту. Тут я виклав базову інформацію, подальші інструкції надсилатиму одразу після зголошення. Цілком згоден, як зберуться люди, то робота координуватиметься через скайп.
mnkach 
Новенький


З нами з: 03.08.09
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 2

2013-04-27 15:56  
Згоден перекладати, напишіть які файли і які рядки.
P.S. 3001-3500 - 50%
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-04-27 16:30  
Надіслав особисте повідомлення.
andros507 
VIP


З нами з: 15.09.10
Востаннє: 16.11.24
Повідомлень: 331

2013-04-27 22:06  
А як збираєтеся влаштовувати переклад: у вигляді моду чи вшиватимете в гру
CattcheR 
Новенький


З нами з: 09.08.11
Востаннє: 03.10.24
Повідомлень: 1

2013-04-27 23:40  
в групі ВК кидали свій український переклад, доволі непоганий як на мене. Ось посилання на запис https://vk.com/club25510552?w=wall-25510552_612 . на ЕХ його вже як я зрозумів немає, але попробуйте написати автору, може він скине. Я б сам скинув але в мене швидкість погана(((
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-04-27 23:54  
У вигляді моду, це оптимально.

Додано через 4 хвилини 31 секунду:

CattcheR
Дякую, зв`яжусь з автором обов`язково!
Той переклад промтовський, як він сам пише в коментарях, тому не є якісним.
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 244

2013-04-28 06:25  
Той автор це я. Особисто займаюся перекладом цієї гри вже близько року. Звісно роблю сам, і під настрій. Але певні напрацювання вже є. Пропоную взяти їх за базу, це значно прискорить роботу.
Наразі переклад версії 1.091. Я вирішив трохи призупинитися і дочекатися виходу Old Gods.
Виклав на ex.ua поточний архів моєї папки з грою.

http://www.ex.ua/get/53799673
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-04-28 17:35  
Додав словничок найчастіше вживаних термінів в перше повідомлення, для уніфікації перекладу. Будемо його поступово розширювати.
Arabesk 
Новенький


З нами з: 28.04.13
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 10

2013-04-28 18:46  
Я беру
text5.csv text6.csv text7.csv text9.csv text9b.csv
text5.csv text6.csv - вже готово
Решта в процесі
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-04-28 20:49  
Arabesk

Добре, записав. Якщо перекладаєте з російської, то час від часу обов`язково порівнюйте з англійською версією. В російській бувають неточності.

Додано через 1 годину 15 хвилин 18 секунд:

Шукаємо редакторів, які б перевіряли вже перекладений текст. Необхідне добре знання граматики української мови.
Denonion 
Новенький


З нами з: 04.05.13
Востаннє: 18.08.24
Повідомлень: 13

2013-05-04 11:16  
Вечером будуть ще переклади

Додано через 16 хвилин 47 секунд:

Crusader Kings II українською http://vk.com/ck_two
Denonion 
Новенький


З нами з: 04.05.13
Востаннє: 18.08.24
Повідомлень: 13

2013-05-04 16:15  
text1.csv 1501-2000 взяв Олександр
Denonion 
Новенький


З нами з: 04.05.13
Востаннє: 18.08.24
Повідомлень: 13

2013-05-05 12:09  
Христос Воскрес!


Взяв собі text3.csv рядки 1-626
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 244

2013-05-06 21:12  
До уваги перекладачів. Раджу зосередитися на файлах text1.csv, text8.csv i SwordOfIslam.csv, тому що решту я вже переклав. Хіба що можете відредагувати, повиправляти орфографічні помилки, і привести до єдиного стандарту, бо багато термінів я переклав інакше ніж пропонує автор теми. Просто не хочу щоб люди робили даремну роботу, якщо вже є багато готового. Мої файли я виклав сюди. http://yadi.sk/d/8eCJSPBy4bfka
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-05-06 21:20  
а чого ви раніше про це нічого не сказали?
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 244

2013-05-06 21:50  
AaLeSsHhKka, сказав. Почитайте вище моє повідомлення. І автору теми я казав приватно.

Також я переклав файли 00_cultures.txt (загальні імена), 00_dynasties.txt (династії), landed_titles.txt (деякі імена релігійних лідерів), і всі файли з папки \history\characters\ (імена історичних персонажів. там тексту доволі багато). Всім цим файлам я приділяв високу увагу, в окремих випадках звірявся з вікіпедією, в плані вірного написання імен та прізвищ. Крім файлу 00_cultures.txt. Його я переклав на свій смак, додавши багато імен з різних джерел, тому він не схожий на оригінал. Приміром у імена русинів я додав більше слов'янських імен, і забрав майже всі імена іноземного походження. Оскільки в той час людям давали два імені - світське - звичайне традиційне ім'я, та ім'я при охрещенні - ім'я грецького латинського чи єврейського походження. В 11-13 ст. здебільшого не було князів на ім'я Данило, Роман, Андрій, Іван чи Юрій. А були Святослави, Ярополки, Всеслави, Володимири, Мстислави і т.д.
AaLeSsHhKka 
VIP


З нами з: 07.01.13
Востаннє: 02.05.15
Повідомлень: 664

2013-05-06 21:51  
Ну гаразд тоді, даруйте
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 244

2013-05-06 22:33  
До речі у text1.csv є багато тексту, який не стосується гри Crusader Kings. Там є текст про торгові маршрути та військові союзи. Що відповідає механіці Europa Universalis. Є текст про взаємодію з варварами, який відповідає механіці гри EU: Rome. Переклад цього тексту може допомогти у майбутніх локалізаціях цих ігор.
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-05-06 22:35  
ser_rocko
Усі ваші файли окрім папки "localisation", я проредагував і зібрав у мод. Файли з папки "localisation" переглядав і певні рядки теж забрав, але інші переглянуті частини мене не задовольнили. Та завтра перегляну файли детальніше.
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 244

2013-05-06 23:05  
Добре. Просто мені здається що простіше буде відредагувати мої файли ніж перекладати з нуля.
Але вирішуйте самі, як координатор проекту. Мій переклад справді є суб'єктивним, і щоб винести його на широкий загал, необхідно внести певні корективи, зокрема стандартизувати.

І одразу у мене є зауваження стосовно стандартів. Назви радників можна прописати окремо для кожної культури. Я б залишив Маршала як стандартного радника, а Воєводою його б додав лише для русів, поляків, ну може ще кількох слов'ян. Який же Воєвода в Священній Римській Імперії?

І ще одне. Чи не можна картинку з грою, що у першому дописі, перевести у менш важкий формат. Оті півтора мегабайта, які вантажаться щоразу при оновленні сторінки, трохи дратують.
Arabesk 
Новенький


З нами з: 28.04.13
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 10

2013-05-07 11:49  
Можливо, що не варто перекладати файли 00_dynasties.txt 00_cultures.txt і інші файли не з папки localisation, тому що це файли самої гри і можуть бути проблеми, зокрема під час запуску модів, чи грі через мережу та ін.
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 244

2013-05-07 12:20  
Їх переклад не вплине на гру. А для гри через мережу потрібно щоб у всіх учасників клієнт був з однаковою чек-сумою.
mihon-mitrandir 
Новенький


З нами з: 06.02.12
Востаннє: 30.08.24
Повідомлень: 17

2013-05-07 12:40  
ser_rocko
Зменшив вагу картинки. Щодо назв радників, то це здорова думка і ми саме так зробимо, але це вже ближче до тестування. Зараз переклад роблять багато людей і подібні терміни мають бути уніфіковані, щоб потім легко можна було їх змінювати.

Arabesk
Ми зробимо два варіанти перекладу - повністю перекладений і лайт версію, де імена династій і т.д. залишаться оригінальними. Але так, як переклад буде у вигляді моду, він не має викликати конфліктів з оригінальними файлами.
Arabesk 
Новенький


З нами з: 28.04.13
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 10

2013-05-07 12:53  
mihon-mitrandir ,
так, але повний переклад може викликати конфлікти з іншими модами.

ser_rocko
особисто в мене повний русифікатор не хотів працювати.
AndreCruel 
Новенький


З нами з: 04.10.12
Востаннє: 03.03.15
Повідомлень: 2

2013-05-08 14:55  
Вітаю усіх-)
Далебі нині зранку ще трохи додав земельки своєму Королівству Руському, а тут, виявляється, така добра справа робитьсяHappy
З радістю приєднаюсь до проекту, хоча кілька власних копійок хотілось би додати.
1. Титули в Хрестоносцях міняються залежно від культури, і, як слушно зауважив, пан ser_rocko культурні відмінності в титулах варто би було прописати.
2. Чи можна відкрити коротку дискусію щодо найчастіше вживаних термінів?
наставник - опікун - є чудове слово пістун, якраз з епохи княжих часів.
piety(благочестие) - праведність, праведний та благочестивий не є синонімами, можливо варто би було вжити благочестивий тут?
unit(юнит) - підрозділ, може краще загін, дружина (Дружина князя переяславського наприклад)?
succession - престолонаступництво, спадкоємність?

Радники:
Chancellor - Канцлер, як загальний титул, у нас, русинів, можливо би краще обіграти бояр?
Marshal - Воєвода
Steward - Скарбник
Spymaster - Шпигун
Court Chaplain - Духівник, а тут не все так однозначно, тому що, це радше не духівник (священик який є сповідником володаря) а голова церкви даного домену (єпископ-митрополит/архиєпископ-патріарх)

Місто - Бурґомістр
Фортеця - Барон
Церква - Єпископ

Для православних:
Bishopric - Єпархія
Archbishopric - Архієпархія
Prince-Archbishopric - Княжа архієпархія, може краще митрополія?

Тут радше для русинів би уточнити:
Графство - Граф, князь
Герцогство - Герцог, Великий князь
Королівство - Король, Король
Імперія - Імператор, Цар мабуть недоречно, може Кесар абощо?

Ще один момент я б взяв до уваги, це герби Русі-)
Чи хтось знає, чи івентами можна міняти герби?
Ще одна заувага - назви провінцій, якось тут Кієв недоречно буде виглядати.. Може би нам ще і це змінити?
З повагою

Додано через 1 годину 4 хвилини 19 секунд:

text1.csv рядки 19001-19500 взяв
ser_rocko 
Поважний учасник


З нами з: 02.09.08
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 244

2013-05-08 15:15  
Цитата:
наставник - опікун - є чудове слово пістун, якраз з епохи княжих часів.

Якесь дивне слово. Я б залишив "опікуна".
Цитата:
piety(благочестие) - праведність, праведний та благочестивий не є синонімами, можливо варто би було вжити благочестивий тут?

Мені теж здається слово "благочестя" більш доречним.
Цитата:
unit(юнит) - підрозділ, може краще загін, дружина (Дружина князя переяславського наприклад)?

Дружина у грі вже є в якості національної гвардії русів. А загальне слово "unit" я у своєму перекладі переклав саме як "загін".

Цитата:
Chancellor - Канцлер, як загальний титул, у нас, русинів, можливо би краще обіграти бояр?

Боярин це не посада. У своїй версії перекладу я канцлера назвав послом. Хоч це й не зовсім вірно. Я не знаю що тут придумати.

Цитата:
Імперія - Імператор, Цар мабуть недоречно, може Кесар абощо?

Цар, Цісар, Кесар, Кайзер - одне і те ж. Словом "цар" русини називали виключно іноземних правителів, а згодом монгольських ханів. І лише Іван Грозний перейняв титул "цар" у чингізідів, які до цього правили землями Русі.
Але титул "цар" відповідає титулу короля, а не імператора. Імперією має правити імператор. Тому пропоную зробити для русинів наступні титули:
Графство - Удільний князь
Герцогство - Князь
Королівство - Великий князь
Імперія - Імператор
Цитата:
Ще одна заувага - назви провінцій, якось тут Кієв недоречно буде виглядати.. Може би нам ще і це змінити?

Це давно готово. Але маю зауважити що назви областей залишаються в файлі збереження. Щоб відображалися зміни треба починати нову гру.


Цитата:
Чи хтось знає, чи івентами можна міняти герби?

Здається ні. Кожен герб це графічний файл з назвою титула. Для мусульман герби інші, але вони здається просто генеруються з набору півмісяців, шабель та інших атрибутів.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3, 4  наступна