Автор |
Повідомлення |
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-05 10:11 |
Жанр: 3D, RPG, RTS
Розробник гри: Blizzard Entertainment
Опис гри:
Підступний, жорстокий Палаючий Легіон, що не знає поразок, готується завдати нищівного удару по ослабленому війною світові. В епоху Царювання Хаосу вижити і перемогти чи програти і бути навіки забутим - залежить від вірності вибраної стратегії...
Ведіть у бій таємничих Нічних ельфів, підступну нежить, лютих орків або благородних людей, спостерігаючи за тим, як у безжальних конфліктах руйнуються альянси та гинуть цілі народи. Нехай у переломних битвах ваші війська б'ються під знаменами легендарних героїв!
Декілька слів про переклад:
- Перекласти можна усе: інтерфейс в цілому, підказки, довідку, назви та опис карт, діалоги кампанії, субтитри до вступних роликів, опис будівель, юнітів, сторонніх будівель, звуковий пакет, екрани заставки, HTML-довідку по Battle.net тощо.
Якщо з текстом та звуком усе ясно, то от з "картинками" є певні труднощі. Вірніше завантажувальні екрани - це текстури, а підмалювати текстури і запхати їх назад у архів так, щоб воно працювало у мене не виходить. (Очевидно руки криві.) Тому...
Я б хотів, щоб мені допомогли:
- розібратися з текстурами, а краще, щоб хтось ними і зайнявся.
- та редактор, щоб усе це прочитав та відловив помилки.
- і бажано хоча б одного охочого, для повного тесту.
Перекладаю з російської та англійської мов.
Як не дивно, але російське видання РУС/АНГ містить весь англійський звук але тексти ЛИШЕ для Льодяного Трону.
Тобто Reign of Сhaos рос текст. а The Frozen Throne анг.
Викачати якісь інші диски мені так і не вдалося, на бухті тягнуться з шв. 3кб/сек.
Перед тим як закидати мене какахами, хочу сказати, що власні назви я перекладаю з http://www.wowwiki.com/Warcraft_III_units
Тобто з англійський. З російської лише довідку, підказки та частину інтерфейсу battle.net. А також запозичую деякі цікаві рішення щодо адаптації опису юнітів.
Дата початку: 05.09.2012
Дата кінця: невідомо Стан перекладу:
UI\CampaignStrings.txt +
UI\CampaignStrings_exp.txt
UI\HelpStrings.txt +
UI\MacHelpStrings.txt +
UI\MiscUI.txt +
UI\StartupStrings.txt +
UI\TipStrings.txt +
UI\TriggerStrings.txt
UI\WorldEditGameStrings.txt
UI\WorldEditLicense.txt
UI\WorldEditStartupStrings.txt
UI\WorldEditStrings.txt
UI\FrameDef\DateStrings.fdf +
UI\FrameDef\GlobalStrings.fdf +
UI\FrameDef\infopanelstrings.fdf +
UI\FrameDef\NetworkStrings.fdf
Units\CampaignAbilityStrings.txt
Units\CampaignUnitStrings.txt
Units\CampaignUpgradeStrings.txt
Units\CommandStrings.txt +
Units\CommonAbilityStrings.txt +
Units\HumanAbilityStrings.txt +
Units\HumanUnitStrings.txt +
Units\HumanUpgradeStrings.txt +
Units\ItemAbilityStrings.txt
Units\ItemStrings.txt
Units\NeutralAbilityStrings.txt
Units\NeutralUnitStrings.txt
Units\NeutralUpgradeStrings.txt
Units\NightElfAbilityStrings.txt
Units\NightElfUnitStrings.txt +
Units\NightElfUpgradeStrings.txt
Units\OrcAbilityStrings.txt
Units\OrcUnitStrings.txt
Units\OrcUpgradeStrings.txt
Units\UndeadAbilityStrings.txt
Units\UndeadUnitStrings.txt
Units\UndeadUpgradeStrings.txt
Units\UnitGlobalStrings.txt + Тестовий українізатор 12.09.12
Що перекладено:
- Інтерфейс (окрім помилок мережі)
- Службу Battle.net (поки що протестувати не вдасться.)
- Допомогу
- Підказки
- Люди
Увага, перші 2 місії за орків та уся кампанія людей не працює!
Я змінив шляхи до карт, але на жаль варік не бачить карт у файлі патчу. Тому, поки що без них.
Лінк: war3patch_UKR_12.09.2012.rar
----------- Встановлення --------------
1. Перевіряємо вашу версію ВарКрафту, має бути 1.26а
2. Копіюємо свій оригінальний файл war3patch.mpq. Іншими словами, створюємо його резервну копію.
3. Розпакувати архів у папку з грою, при питанні заміни, натиснути "Так".
4. Запускаємо Frozen Throne.exe, та пробуємо. |
|
|
|
|
demydd Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 04.06.10 Востаннє: 04.10.24 Повідомлень: 59
|
2012-09-05 11:20 |
варто переклад дати корректору чи редактору (виходячи з опису пункта "Раси"):
що за "юніти", "Скіли", "укращення"? Можливо йдеться про "підрозділи", "навички", "покращення"... |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-05 22:02 |
demydd
А що не так із расами? |
|
|
|
|
abodnya Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 02.11.08 Востаннє: 30.11.24 Повідомлень: 5964
|
2012-09-05 22:35 |
demydd написано: | що за "юніти", "Скіли", "укращення"? Можливо йдеться про "підрозділи", "навички", "покращення"... |
Щодо покращення згідний. Юніти та Скіли - геймовий сленг, тому нормаьно.
Щдо власної назви гри, варто залишити неперекладеним, бо нагадує оті піратські диски "Военное ремесло 3", бррр
Додано через 33 секунди:
І краще орієнтуватися на переклад найновішої версії, щоб була змога грати по мережі |
|
|
|
|
demydd Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 04.06.10 Востаннє: 04.10.24 Повідомлень: 59
|
2012-09-06 08:24 |
abodnya
Щодо покращення згідний. Юніти та Скіли - геймовий сленг, тому нормаьно.
---------------------------------------------------
Важаю, що це має бути саме переклад, а не транслітерація англійськихї назв.
А сленг з"явився саме тому, що не було застосовано відповідника під час перекладу. Бо "геймери" (які є насправді гравцями), не переймалися зазаирнути до словника.
Тоді ви визначитися, що ви робите - повноцінну локалізацію чи транслітерацію сленгу. А як ви поясните людині яка вперше починає грати, що таке "юніт", "скіл"?
Якщо ви вважаєте, що так званий "геймовий сленг" має бути присутній у локалізаціїї, тоді не дорікайте на купу критики, що локалізація є якимось спотвореним паскудством. |
|
|
|
|
egle ігри
З нами з: 26.09.10 Востаннє: 11.12.24 Повідомлень: 2039
|
2012-09-06 15:05 |
demydd
Я не думаю, що пан Sensetivity у грі теж використовує геймерський слег.
Щодо локалізації: просто чудово, що хтось взявся за неї! Шкода не маю змоги допомогти.
Лише питання: щодо "немертвих". Здається, це вже десь обговорювалося, але чому саме "немертві"? Просто дослівний переклад? Я не кажу, що мені не подобається, назва, до речі, непогана. |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-06 15:43 |
egle
Ну я прочитав всю тему "Нежить", яка зараз знаходить у архіві, потім ще говорив з Медихроналом в скайпі, і все ж вирішив зробити "Немертвих".
А також damage я перекладаю як "пошкодження".
skill - здібності, або ж у деяких місцях заклинання.
Єдине з сленгу що може бути це "кастувати", але це ще не остаточний варіант.
abodnya написано: | І краще орієнтуватися на переклад найновішої версії, щоб була змога грати по мережі |
Перекладаю останній патч 1,26а, щоправда це не патч з ІССup, але думаю з "адаптацією" перекладу до цього патчу проблем не буде. |
|
|
|
|
AS Свій
З нами з: 05.10.08 Востаннє: 30.10.24 Повідомлень: 103
|
2012-09-07 09:36 |
чим не підходить Нечисть? |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-07 09:56 |
Тим що Нечисть жива це раз.
Та й по сюжету це не "Нечисть" нападає на людей а саме "Немертві". Та і дія деяких скілів розрахована саме на "мертвих" істот. |
|
|
|
|
AS Свій
З нами з: 05.10.08 Востаннє: 30.10.24 Повідомлень: 103
|
2012-09-07 11:27 |
Sensetivity написано: | Тим що Нечисть жива це раз. |
Це ж сукупна назва поганих надприродних істот. Зомбі й вампіри не нечисть?
Sensetivity написано: | Та й по сюжету це не "Нечисть" нападає на людей а саме "Немертві". |
В сюжеті/тексті є якісь каламбури, які змушують використовувати дослівний переклад? |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-07 11:44 |
AS
Ні, просто в оригіналі написано "undead" а не "scum" чи "evil spirits" або ж "vermin" |
|
|
|
|
AS Свій
З нами з: 05.10.08 Востаннє: 30.10.24 Повідомлень: 103
|
2012-09-07 12:04 |
Не думаю, що так важливо підкреслювати природу цих істот.
Можна зробити якесь голосування/опитування, щоб взнати, як думають люди)
До речі — у старому словнику |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-07 12:10 |
AS
Смисл цього словника? Якщо він російсько-український, і слово Нежить там РОСІЙСЬКЕ!
Це теж саме, що я б дав тобі лінк на анг-рос словник, де б писало undead - нежить.
Додано через 1 хвилину 26 секунд:
AS написано: | Можна зробити якесь голосування/опитування, щоб взнати, як думають люди) |
Не потребую. Люди думатимуть так, як напише перекладач. А я напишу "Немертві". |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-09 18:30 |
Sensetivity написано: |
- Скіли юнітів. +
- Укращення скілів та будівель. +
|
09.09.2012 |
|
|
|
|
князь Святослав=) Новенький
З нами з: 08.08.12 Востаннє: 21.09.12 Повідомлень: 6
|
2012-09-09 20:10 |
Sensetivity написано: |
Скіли юнітів. +
- Укращення скілів та будівель.
|
Виправте на
Скіли - навички
Укращення - покращення |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-09 20:28 |
князь Святослав=)
Виправлю.
Як все перечитаю, то зроблю пробний українізатор. Інтерфейс + люди. І викладу для тесту. |
|
|
|
|
abodnya Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 02.11.08 Востаннє: 30.11.24 Повідомлень: 5964
|
2012-09-09 21:22 |
з нетерпінням чекаю релізу.
Чи буде викладено також окремо українізатор? Міг би потестити як це чудо буде під вайном на лінуксі працювати, бо російська версія працює без проблем |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-09 21:30 |
abodnya
Так до повної версії ще огогого...
На днях перечитаю усе, і дещо перепишу під контекст, та заміню здібності -> навички. |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-11 17:01 |
|
|
|
|
|
FaB0SS Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 04.08.08 Востаннє: 07.11.23 Повідомлень: 547
|
2012-09-11 17:22 |
Цитата: | Вірніше завантажувальні екрани - це текстури, а підмалювати текстури і запхати їх назад у архів так, щоб воно працювало у мене не виходить. (Очевидно руки криві.) |
Колись багато часу витрачав на "Колупання" ВарКрафту, навіть якось писав невеличку прогу для створення опису героїв і перегляду, як воно буде виглядати у грі.
Дам підказку:
ВарКрафт спочатку шукає файл в папці, а потім вже лізе в mpq архів.
Тому для тестування не обов"язково запихати файли в архіви, потрібно просто в папці з грою покласти файл за таким самим шляхом, за яким він лежав в архіві гри.
P.S.
чим конвертуєш текстури? |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-11 17:28 |
FaB0SS написано: | ВарКрафт спочатку шукає файл в папці, а потім вже лізе в mpq архів. |
Знаю, змінювати фон меню так вдається, але якщо створити папку UI та покласти туди файли перекладу - він їх не бачить.
FaB0SS написано: | чим конвертуєш текстури? |
Нічим, експортував у png, поредагував, імпортував png назад - не працює.
І на цьому я впринципі закінчив Вірніше, відклав на потім.
FaB0SS написано: | Колись багато часу витрачав на "Колупання" ВарКрафту, навіть якось писав невеличку прогу для створення опису героїв і перегляду, як воно буде виглядати у грі. |
Було б цікаво глянути на неї. А ще б там була функція редагування самого тесту, без стороннього програмного коду, було б взагалі супер |
|
|
|
|
tyma1 VIP
З нами з: 27.11.09 Востаннє: 10.12.24 Повідомлень: 693
|
2012-09-11 17:34 |
Sensetivity
Ви озвучення теж організуєте? |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-11 17:44 |
FaB0SS
До речі, може ти в курсі, у варіку стоїть якийсь захист від змін коду? Чи може є якийсь файл, де описуються усі змінні?
Просто у мене є такий пунк як "Звуковідтворюючий пристрій: <назва пристрою>", так от, воно у меню під час гри вилазить за рамки, і я хотів створити свою змінну для цієї стрічки.
Тобто, у файлі UI\FrameDef\GlobalStrings.fdf є така стрічка:
COLON_SOUND_PROVIDER "Звуковідтворюючий пристрій: ",
я хотів дописав, ще одну стрічку:
COLON_SOUND_PROVIDER "Звуковідтворюючий пристрій: ",
COLON_SOUND_PROVIDER_MENU "Звуковідтв. пристрій: ",
Щоб було коротше.
І відповідно змінити, змінну у файлі UI\FrameDef\UI\EscMenuOptionsPanel.fdf
з:
// --- provider options
Frame "TEXT" "ProviderLabel" INHERITS "EscMenuLabelTextTemplate" {
SetPoint TOPLEFT, "SubtitlesCheckBox", BOTTOMLEFT, 0.0, -0.004,
Text "COLON_SOUND_PROVIDER",
на:
// --- provider options
Frame "TEXT" "ProviderLabel" INHERITS "EscMenuLabelTextTemplate" {
SetPoint TOPLEFT, "SubtitlesCheckBox", BOTTOMLEFT, 0.0, -0.004,
Text "COLON_SOUND_PROVIDER_MENU",
Але після цього гра стала крітувати, і я поставив як було =\
Додано через 2 хвилини 7 секунд:
tyma1 написано: | Ви озвучення теж організуєте? |
Навряд. Уся проблема у семплах. Тобто ефекти на фоні голосу. Та і з пресетами для обробки звуку теж туго, а вірніше їх просто немає. Я хз хто б міг зробити ефекти схожі на оригінальні. |
|
|
|
|
FaB0SS Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 04.08.08 Востаннє: 07.11.23 Повідомлень: 547
|
2012-09-11 18:17 |
Sensetivity написано: | До речі, може ти в курсі, у варіку стоїть якийсь захист від змін коду? |
Захисту там наче не було.
Я змінював World Editor додавав нові тригери, для чого було потрібно додавати нові змінні та рядки локалізації. Все працювало, але пам"ятаю, що довго парився з цими змінними.
Прогу можу скинути, але вона заточена саме на створення підказки героя. Додано через 23 секунди: |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-11 18:26 |
FaB0SS написано: | Я змінював World Editor додавав нові тригери, для чого було потрібно додавати нові змінні та рядки локалізації. Все працювало, але пам"ятаю, що довго парився з цими змінними. |
Треба було якось покопатися.
Тому що зараз для "будівництва" та "покращення" один рядок локалізації.
Збудовано: Ферма
Збудовано: Легкі ковані мечі
=\ |
|
|
|
|
FaB0SS Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 04.08.08 Востаннє: 07.11.23 Повідомлень: 547
|
2012-09-11 18:31 |
Цитата: | Треба було якось покопатися. |
Завтра, якщо на роботі буде час, то гляну
P.S.
Ще десь був мною написаний парсер, в який вставляєш текст з кодами, а він відображає, як це буде виглядати у грі, але я мабуть його не знайду
Обіцяю пошукати. |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-12 08:25 |
|
|
|
|
|
varkroman Частий відвідувач
З нами з: 28.01.12 Востаннє: 05.01.22 Повідомлень: 35
|
2012-09-14 19:06 |
О_о...крута гра. Можна в неї по неті бавитися. |
|
|
|
|
ALFROMEDA Відео Гуртом - підтримка та поширення
З нами з: 09.07.12 Востаннє: 11.12.24 Повідомлень: 461
|
2012-09-30 18:28 |
круто! дайте і мені щось перекласти
а, до речі як на рахунок перекладу доти (дота/дота2(стім)). можна договоритсиь з фрогом |
|
|
|
|
Sensetivity VIP
З нами з: 03.05.11 Востаннє: 03.01.13 Повідомлень: 2002
|
2012-09-30 19:39 |
ALFROMEDA написано: | можна договоритсиь з фрогом |
Не раз писав йому - відповіді немає. Ніякої. Взагалі. |
|
|
|
|