WarCraft III / Мистецтво Війни 3 (2002-2003)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна
Автор Повідомлення
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-05 11:11  


Жанр: 3D, RPG, RTS
Розробник гри: Blizzard Entertainment

Опис гри:
Підступний, жорстокий Палаючий Легіон, що не знає поразок, готується завдати нищівного удару по ослабленому війною світові. В епоху Царювання Хаосу вижити і перемогти чи програти і бути навіки забутим - залежить від вірності вибраної стратегії...
Ведіть у бій таємничих Нічних ельфів, підступну нежить, лютих орків або благородних людей, спостерігаючи за тим, як у безжальних конфліктах руйнуються альянси та гинуть цілі народи. Нехай у переломних битвах ваші війська б'ються під знаменами легендарних героїв!

Декілька слів про переклад:
- Перекласти можна усе: інтерфейс в цілому, підказки, довідку, назви та опис карт, діалоги кампанії, субтитри до вступних роликів, опис будівель, юнітів, сторонніх будівель, звуковий пакет, екрани заставки, HTML-довідку по Battle.net тощо.

Якщо з текстом та звуком усе ясно, то от з "картинками" є певні труднощі. Вірніше завантажувальні екрани - це текстури, а підмалювати текстури і запхати їх назад у архів так, щоб воно працювало у мене не виходить. (Очевидно руки криві.) Тому...

Я б хотів, щоб мені допомогли:
- розібратися з текстурами, а краще, щоб хтось ними і зайнявся.

- та редактор, щоб усе це прочитав та відловив помилки.
- і бажано хоча б одного охочого, для повного тесту.

Перекладаю з російської та англійської мов.
Як не дивно, але російське видання РУС/АНГ містить весь англійський звук але тексти ЛИШЕ для Льодяного Трону.
Тобто Reign of Сhaos рос текст. а The Frozen Throne анг.
Викачати якісь інші диски мені так і не вдалося, на бухті тягнуться з шв. 3кб/сек.

Перед тим як закидати мене какахами, хочу сказати, що власні назви я перекладаю з http://www.wowwiki.com/Warcraft_III_units
Тобто з англійський. З російської лише довідку, підказки та частину інтерфейсу battle.net. А також запозичую деякі цікаві рішення щодо адаптації опису юнітів.

Дата початку: 05.09.2012
Дата кінця: невідомо
Стан перекладу:

UI\CampaignStrings.txt +
UI\CampaignStrings_exp.txt
UI\HelpStrings.txt +
UI\MacHelpStrings.txt +
UI\MiscUI.txt +
UI\StartupStrings.txt +
UI\TipStrings.txt +
UI\TriggerStrings.txt
UI\WorldEditGameStrings.txt
UI\WorldEditLicense.txt
UI\WorldEditStartupStrings.txt
UI\WorldEditStrings.txt
UI\FrameDef\DateStrings.fdf +
UI\FrameDef\GlobalStrings.fdf +
UI\FrameDef\infopanelstrings.fdf +
UI\FrameDef\NetworkStrings.fdf
Units\CampaignAbilityStrings.txt
Units\CampaignUnitStrings.txt
Units\CampaignUpgradeStrings.txt
Units\CommandStrings.txt +
Units\CommonAbilityStrings.txt +
Units\HumanAbilityStrings.txt +
Units\HumanUnitStrings.txt +
Units\HumanUpgradeStrings.txt +
Units\ItemAbilityStrings.txt
Units\ItemStrings.txt
Units\NeutralAbilityStrings.txt
Units\NeutralUnitStrings.txt
Units\NeutralUpgradeStrings.txt
Units\NightElfAbilityStrings.txt
Units\NightElfUnitStrings.txt +
Units\NightElfUpgradeStrings.txt
Units\OrcAbilityStrings.txt
Units\OrcUnitStrings.txt
Units\OrcUpgradeStrings.txt
Units\UndeadAbilityStrings.txt
Units\UndeadUnitStrings.txt
Units\UndeadUpgradeStrings.txt
Units\UnitGlobalStrings.txt +
Кілька світлин



Тестовий українізатор 12.09.12

Що перекладено:
- Інтерфейс (окрім помилок мережі)
- Службу Battle.net (поки що протестувати не вдасться.)
- Допомогу
- Підказки
- Люди
Увага, перші 2 місії за орків та уся кампанія людей не працює!
Я змінив шляхи до карт, але на жаль варік не бачить карт у файлі патчу. Тому, поки що без них.
Лінк: war3patch_UKR_12.09.2012.rar
----------- Встановлення --------------
1. Перевіряємо вашу версію ВарКрафту, має бути 1.26а
2. Копіюємо свій оригінальний файл war3patch.mpq. Іншими словами, створюємо його резервну копію.
3. Розпакувати архів у папку з грою, при питанні заміни, натиснути "Так".
4. Запускаємо Frozen Throne.exe, та пробуємо.
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 05.06.10
Востаннє: 17.07.19
Повідомлень: 58

2012-09-05 12:20  
варто переклад дати корректору чи редактору (виходячи з опису пункта "Раси"):

що за "юніти", "Скіли", "укращення"? Можливо йдеться про "підрозділи", "навички", "покращення"...
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-05 23:02  
demydd
А що не так із расами?
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 14.07.19
Повідомлень: 5930

2012-09-05 23:35  
demydd написано:
що за "юніти", "Скіли", "укращення"? Можливо йдеться про "підрозділи", "навички", "покращення"...

Щодо покращення згідний. Юніти та Скіли - геймовий сленг, тому нормаьно.
Щдо власної назви гри, варто залишити неперекладеним, бо нагадує оті піратські диски "Военное ремесло 3", бррр

Додано через 33 секунди:

І краще орієнтуватися на переклад найновішої версії, щоб була змога грати по мережі
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 05.06.10
Востаннє: 17.07.19
Повідомлень: 58

2012-09-06 09:24  
abodnya
Щодо покращення згідний. Юніти та Скіли - геймовий сленг, тому нормаьно.
---------------------------------------------------

Важаю, що це має бути саме переклад, а не транслітерація англійськихї назв.
А сленг з"явився саме тому, що не було застосовано відповідника під час перекладу. Бо "геймери" (які є насправді гравцями), не переймалися зазаирнути до словника.

Тоді ви визначитися, що ви робите - повноцінну локалізацію чи транслітерацію сленгу. А як ви поясните людині яка вперше починає грати, що таке "юніт", "скіл"?

Якщо ви вважаєте, що так званий "геймовий сленг" має бути присутній у локалізаціїї, тоді не дорікайте на купу критики, що локалізація є якимось спотвореним паскудством.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 17.07.19
Повідомлень: 2033

2012-09-06 16:05  
demydd
Я не думаю, що пан Sensetivity у грі теж використовує геймерський слег.

Щодо локалізації: просто чудово, що хтось взявся за неї! Шкода не маю змоги допомогти.
Лише питання: щодо "немертвих". Здається, це вже десь обговорювалося, але чому саме "немертві"? Просто дослівний переклад? Я не кажу, що мені не подобається, назва, до речі, непогана.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-06 16:43  
egle
Ну я прочитав всю тему "Нежить", яка зараз знаходить у архіві, потім ще говорив з Медихроналом в скайпі, і все ж вирішив зробити "Немертвих".

А також damage я перекладаю як "пошкодження".
skill - здібності, або ж у деяких місцях заклинання.

Єдине з сленгу що може бути це "кастувати", але це ще не остаточний варіант.

abodnya написано:
І краще орієнтуватися на переклад найновішої версії, щоб була змога грати по мережі

Перекладаю останній патч 1,26а, щоправда це не патч з ІССup, але думаю з "адаптацією" перекладу до цього патчу проблем не буде.
AS 
Свій


З нами з: 05.10.08
Востаннє: 09.07.19
Повідомлень: 103

2012-09-07 10:36  
чим не підходить Нечисть?
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-07 10:56  
AS написано:
Нечисть

Тим що Нечисть жива це раз.
Та й по сюжету це не "Нечисть" нападає на людей а саме "Немертві". Та і дія деяких скілів розрахована саме на "мертвих" істот.
AS 
Свій


З нами з: 05.10.08
Востаннє: 09.07.19
Повідомлень: 103

2012-09-07 12:27  
Sensetivity написано:
Тим що Нечисть жива це раз.

Це ж сукупна назва поганих надприродних істот. Зомбі й вампіри не нечисть?
Sensetivity написано:
Та й по сюжету це не "Нечисть" нападає на людей а саме "Немертві".

В сюжеті/тексті є якісь каламбури, які змушують використовувати дослівний переклад?
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-07 12:44  
AS
Ні, просто в оригіналі написано "undead" а не "scum" чи "evil spirits" або ж "vermin"
AS 
Свій


З нами з: 05.10.08
Востаннє: 09.07.19
Повідомлень: 103

2012-09-07 13:04  
Не думаю, що так важливо підкреслювати природу цих істот.
Можна зробити якесь голосування/опитування, щоб взнати, як думають люди)
До речі — у старому словнику
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-07 13:10  
AS
Смисл цього словника? Якщо він російсько-український, і слово Нежить там РОСІЙСЬКЕ!
Це теж саме, що я б дав тобі лінк на анг-рос словник, де б писало undead - нежить.

Додано через 1 хвилину 26 секунд:

AS написано:
Можна зробити якесь голосування/опитування, щоб взнати, як думають люди)

Не потребую. Люди думатимуть так, як напише перекладач. А я напишу "Немертві".
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-09 19:30  
Sensetivity написано:

- Скіли юнітів. +
- Укращення скілів та будівель. +

09.09.2012
князь Святослав=) 
Новенький


З нами з: 08.08.12
Востаннє: 21.09.12
Повідомлень: 6

2012-09-09 21:10  
Sensetivity написано:

Скіли юнітів. +

- Укращення скілів та будівель.


Виправте на
Скіли - навички
Укращення - покращення
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-09 21:28  
князь Святослав=)
Виправлю.

Як все перечитаю, то зроблю пробний українізатор. Інтерфейс + люди. І викладу для тесту.
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 14.07.19
Повідомлень: 5930

2012-09-09 22:22  
з нетерпінням чекаю релізу.
Чи буде викладено також окремо українізатор? Міг би потестити як це чудо буде під вайном на лінуксі працювати, бо російська версія працює без проблем
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-09 22:30  
abodnya
Так до повної версії ще огогого...
На днях перечитаю усе, і дещо перепишу під контекст, та заміню здібності -> навички.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-11 18:01  
Отже, пробний українізатор.
http://www.ex.ua/view/8365850
FaB0SS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.08.08
Востаннє: 10.07.19
Повідомлень: 528

2012-09-11 18:22  
Цитата:
Вірніше завантажувальні екрани - це текстури, а підмалювати текстури і запхати їх назад у архів так, щоб воно працювало у мене не виходить. (Очевидно руки криві.)

Колись багато часу витрачав на "Колупання" ВарКрафту, навіть якось писав невеличку прогу для створення опису героїв і перегляду, як воно буде виглядати у грі.
Дам підказку:
ВарКрафт спочатку шукає файл в папці, а потім вже лізе в mpq архів.
Тому для тестування не обов"язково запихати файли в архіви, потрібно просто в папці з грою покласти файл за таким самим шляхом, за яким він лежав в архіві гри. Happy
P.S.
чим конвертуєш текстури?
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-11 18:28  
FaB0SS написано:
ВарКрафт спочатку шукає файл в папці, а потім вже лізе в mpq архів.

Знаю, змінювати фон меню так вдається, але якщо створити папку UI та покласти туди файли перекладу - він їх не бачить.

FaB0SS написано:
чим конвертуєш текстури?

Нічим, експортував у png, поредагував, імпортував png назад - не працює.
І на цьому я впринципі закінчив Happy Вірніше, відклав на потім.

FaB0SS написано:
Колись багато часу витрачав на "Колупання" ВарКрафту, навіть якось писав невеличку прогу для створення опису героїв і перегляду, як воно буде виглядати у грі.

Було б цікаво глянути на неї. А ще б там була функція редагування самого тесту, без стороннього програмного коду, було б взагалі супер Happy
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 12.07.19
Повідомлень: 697

2012-09-11 18:34  
Sensetivity
Ви озвучення теж організуєте?
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-11 18:44  
FaB0SS
До речі, може ти в курсі, у варіку стоїть якийсь захист від змін коду? Чи може є якийсь файл, де описуються усі змінні?
Просто у мене є такий пунк як "Звуковідтворюючий пристрій: <назва пристрою>", так от, воно у меню під час гри вилазить за рамки, і я хотів створити свою змінну для цієї стрічки.
Тобто, у файлі UI\FrameDef\GlobalStrings.fdf є така стрічка:
COLON_SOUND_PROVIDER "Звуковідтворюючий пристрій: ",
я хотів дописав, ще одну стрічку:
COLON_SOUND_PROVIDER "Звуковідтворюючий пристрій: ",
COLON_SOUND_PROVIDER_MENU "Звуковідтв. пристрій: ",
Щоб було коротше.

І відповідно змінити, змінну у файлі UI\FrameDef\UI\EscMenuOptionsPanel.fdf
з:
// --- provider options
Frame "TEXT" "ProviderLabel" INHERITS "EscMenuLabelTextTemplate" {
SetPoint TOPLEFT, "SubtitlesCheckBox", BOTTOMLEFT, 0.0, -0.004,
Text "COLON_SOUND_PROVIDER",

на:

// --- provider options
Frame "TEXT" "ProviderLabel" INHERITS "EscMenuLabelTextTemplate" {
SetPoint TOPLEFT, "SubtitlesCheckBox", BOTTOMLEFT, 0.0, -0.004,
Text "COLON_SOUND_PROVIDER_MENU",

Але після цього гра стала крітувати, і я поставив як було =\

Додано через 2 хвилини 7 секунд:

tyma1 написано:
Ви озвучення теж організуєте?

Навряд. Уся проблема у семплах. Тобто ефекти на фоні голосу. Та і з пресетами для обробки звуку теж туго, а вірніше їх просто немає. Я хз хто б міг зробити ефекти схожі на оригінальні.
FaB0SS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.08.08
Востаннє: 10.07.19
Повідомлень: 528

2012-09-11 19:17  
Sensetivity написано:
До речі, може ти в курсі, у варіку стоїть якийсь захист від змін коду?

Захисту там наче не було.
Я змінював World Editor додавав нові тригери, для чого було потрібно додавати нові змінні та рядки локалізації. Все працювало, але пам"ятаю, що довго парився з цими змінними.
Прогу можу скинути, але вона заточена саме на створення підказки героя.
Конвертація текстур гри
Додано через 23 секунди:
Hero description creator
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-11 19:26  
FaB0SS написано:
Я змінював World Editor додавав нові тригери, для чого було потрібно додавати нові змінні та рядки локалізації. Все працювало, але пам"ятаю, що довго парився з цими змінними.

Треба було якось покопатися.
Тому що зараз для "будівництва" та "покращення" один рядок локалізації.
Збудовано: Ферма
Збудовано: Легкі ковані мечі

=\
FaB0SS 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 04.08.08
Востаннє: 10.07.19
Повідомлень: 528

2012-09-11 19:31  
Цитата:
Треба було якось покопатися.

Завтра, якщо на роботі буде час, то гляну
P.S.
Ще десь був мною написаний парсер, в який вставляєш текст з кодами, а він відображає, як це буде виглядати у грі, але я мабуть його не знайду Sad (1)
Обіцяю пошукати.
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-12 09:25  
Glaive thrower - Глейво метальна установка
http://www.wowwiki.com/Glaive_Thrower

Глейва чи глефа, ось у чому питання?
http://en.wikipedia.org/wiki/Glaive
varkroman 
Частий відвідувач


З нами з: 28.01.12
Востаннє: 21.03.17
Повідомлень: 35

2012-09-14 20:06  
О_о...крута гра. Можна в неї по неті бавитися.
ALFROMEDA 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 09.07.12
Востаннє: 18.07.19
Повідомлень: 339

2012-09-30 19:28  
круто! дайте і мені щось перекласти

а, до речі як на рахунок перекладу доти (дота/дота2(стім)). можна договоритсиь з фрогом
Sensetivity 
VIP


З нами з: 03.05.11
Востаннє: 03.01.13
Повідомлень: 2002

2012-09-30 20:39  
ALFROMEDA написано:
можна договоритсиь з фрогом

Не раз писав йому - відповіді немає. Ніякої. Взагалі.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна