Куди нам іти?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2011-12-26 23:54  
Вчасно тема з'явилась.

Цитата:
• Нас 15. Постійно активно працює 5. (Поки хтось кидає роботу, у когось з'являється натхнення)
• Ми харчуємося ентузіазмом і тим, що колись називалося патріотизмом.

І чесно кажучи ентузіаст і натхнення швидко закінчуються

Цитата:
• Ми не можемо перекладати ігри "в ногу" з релізами, оскільки беремо для перекладу вже готову гру і абсолютно не маємо зв'язку з видавцями/розробниками

Ми не офіційні, нам не платять за нашу роботу, тому братися за новинки і перекладати цілими днями щоб встигнути у заданий строк - це маячня якась, вибачаюсь але це правда.

Цитата:
• Ми - пірати.

я капітан Барбоса ))

Цитата:
• Перекладені ігри вільно поширюються мережею.

само собою.

Цитата:
• Будьмо відверті. Багато кому невдячність такої праці набридає і вони її кидають.

+ точно так. Не зрозуміє лише той хто не перекладає. Переклав ти кілька ігор довольний мечеш на толку всі хвалять декотрі пишуть шось не паше.. але то таке, берешся за іншу гру перекладаєш натхнення вже такого й нема.. і мимиоволі задаєш питання нащо я перекладаю?

Голосую за 4 пункт.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-12-27 21:34  
Як і очікувалося, тема поступово сповзла у флейм і демагогію. Знову почалося обсмоктування того, що добре і погано, замість того, щоб спробувати зрозуміти суть проблеми.

Основний мінус ситуації - наразі UALT анітрохи не команда перекладів, а просто спільнота. Команда - це командир і підлеглі, якими він керує. А нас не об'єднує спільна мета, нас об'єднує лише спільна ідея. І доки UALT не перетвориться на повноцінну команду, вона буде схожою на стихійний ринок, а не на серйозну організацію.

Перш за все, треба визначити керівника і людей, які йому допомагатимуть, таких собі "праву руку" і "ліву руку". Наскільки я володію поточною ситуацією, я б поставив на верхівку Медихронала, а під нього - Егле і Делюксмена. Ці люди мають зосередитися не стільки на перекладах, скільки на базових принципах менеджменту - плануванні, організації, контролі і мотивації.

Планування. Насамперед варто визначитися, чим саме займається команда у поточному місяці, кварталі, році (потрібне підкреслити). Робота перекладачів буде особливо корисною, якщо вона стане актуальною. Тобто, треба перекладати лише "новинки". Наприклад, переклад старої цяцьки, як вже згадувалося раніше, скачає 50 гуртомівців, а от новий хіт зацікавить сотні користувачів. Керівнику варто ознайомитися з анонсами ігор, рейтингом очікування і визначити можливий фронт робіт.

Організація. Я розумію, що нам хочеться вважатися серйозним бендом чисельністю у 50 осіб. Та ми розуміємо, що це "погляд через рожеві окуляри". Давайте розподілимо список членів UALT на "пасивних" і "активних". Керівнику слід зібрати номера телефонів, асьок і скайпів усіх активних членів команди (теоретично їх має залишитися близько півтора десятка), і постійно мати перед очима. В ідеалі - слід створити конференцію в Скайпі, щоб у будь-який час всі члени UALT могли обговорити необхідні питання. Далі визначаємо дизайнера, програміста, редактора і релізера (можна і декількох). Всі інші - перекладачі, вони мають виконувати чорнову роботу - перекладати текст. А перші - еліта, їм варто доручати ту роботу, з якою не впораються інші. Зокрема, аби максимально популяризувати українські ігри, релізер повинен викладати роботи на різних сайтах, а не лише на толоці Гуртому.

Контроль. Кожен член команди раз в тиждень має звітувати керівництву, що він зробив, робить чи планує робити. Обов'язково! Навіть якщо перекладач збирається тижня два відпочити від усієї цієї фігні і з'їздити у Карпати - слід попередити про це інших.

Мотивація. З цим дуже тяжко в наших умовах. Пам'ятаю, така проблема переді мною постала роки два тому, коли мені, як адміністратору міжнародної спільноти, яка займається розробкою комп'ютерних ігор, довелося якось мотивувати своїх хлопців. Я вибрав простий і старий, як світ, варіант: про кожного, хто робив гарну справу, писав на головній сторінці нашого сайту. Це подіяло. Народ почав ставитися до корисної роботи, як до змагання, де призом стало потрапити на "Дошку пошани". Окрім того, я поділив усіх на 2 групи, які позиціонував як "начальники" і "підлеглі". Вони відрізнялися лише тим, що перші могли збільшувати або зменшувати репутацію других. Підлеглі з великою репутацією ставали начальниками. Та саме те, що усі хотіли командувати іншими, шалено мотивувало останніх і ті зі штанів вискакували, аби день минув корисно (хоча б кілька рядків коду чи 2-3 3D моделі).

Сподіваюся, це чимале повідомлення прочитає той, хто може вплинути на ситуацію, і, власне, таки прислухається і вплине на неї. Коли ми почнемо працювати всерйоз і в нормальному темпі, то вже за півроку нас і побачать, і почують, і допоможуть. Головне - організовано і швидко працювати над усіма новинками, не кидати жодного розпочатого проекту, допомагати один одному та заполонити нашим продуктом усі україномовні тематичні сайти. Ну і сайт нарешті зробити. Он, Вірейка давайте попрохаємо - йому це, вочевидь, до душі.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-12-27 22:07  
варриор написано:
наразі UALT анітрохи не команда перекладів, а просто спільнота

це правильне зауваження.
варриор написано:
Робота перекладачів буде особливо корисною, якщо вона стане актуальною. Тобто, треба перекладати лише "новинки".

немає сенсу. вчасно випускати локалізації до нових ігор буде неможливо, навіть якщо зігнати до роботи кожного перекладача з гуртому. ми просто не встигатимемо. переклад серйозної гри йтиме як мінімум місяць-два - за цей час вийдуть нові ігри.
крім того, невже можна обділити українізацією безсмертні шедеври минулих років? я вважаю, що так не можна.

з усім іншим згоден. хоча це не дуже реально, якщо людям не платитимуть зарпалту.

варриор написано:
Ну і сайт нарешті зробити. Он, Вірейка давайте попрохаємо - йому це, вочевидь, до душі.

сайт - це добре, але до чого тут я? мені лише раз доводилося робтити сайт (на юкозі), але його так ніхто й не побачив. я займаюся перекладами.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 17.11.24
Повідомлень: 1656

2011-12-27 22:09  
Virake написано:
переклад серйозної гри йтиме як мінімум місяць-два - за цей час вийдуть нові ігри.

При хорошій організації максимум тиждень. Просто за це ніхто не береться. Ось так от.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 13.11.24
Повідомлень: 2039

2011-12-27 22:18  
Deluxeman написано:
При хорошій організації максимум тиждень. Просто за це ніхто не береться. Ось так от.

А тобі хто заважає? Wide grin
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-12-27 22:18  
Deluxeman написано:
При хорошій організації максимум тиждень. Просто за це ніхто не береться. Ось так от.

це якщо в людей інших справ немає...
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-12-27 23:13  
варриоре, зразу скажу, що ви все абсолютно правильно й точно висловили. Так має бути. Але так не є. А тепер по-пунктах:
варриор написано:
Основний мінус ситуації - наразі UALT анітрохи не команда перекладів, а просто спільнота. Команда - це командир і підлеглі, якими він керує. А нас не об'єднує спільна мета, нас об'єднує лише спільна ідея. І доки UALT не перетвориться на повноцінну команду, вона буде схожою на стихійний ринок, а не на серйозну організацію.

Так.
варриор написано:
Перш за все, треба визначити керівника і людей, які йому допомагатимуть, таких собі "праву руку" і "ліву руку".

Формально таке є, практично - ні.
варриор написано:
Планування. Насамперед варто визначитися, чим саме займається команда у поточному місяці, кварталі, році (потрібне підкреслити). Робота перекладачів буде особливо корисною, якщо вона стане актуальною. Тобто, треба перекладати лише "новинки". Наприклад, переклад старої цяцьки, як вже згадувалося раніше, скачає 50 гуртомівців, а от новий хіт зацікавить сотні користувачів. Керівнику варто ознайомитися з анонсами ігор, рейтингом очікування і визначити можливий фронт робіт.

Так!
варриор написано:
Організація. Я розумію, що нам хочеться вважатися серйозним бендом чисельністю у 50 осіб. Та ми розуміємо, що це "погляд через рожеві окуляри".

Так.
варриор написано:
Давайте розподілимо список членів UALT на "пасивних" і "активних". Керівнику слід зібрати номера телефонів, асьок і скайпів усіх активних членів команди (теоретично їх має залишитися близько півтора десятка), і постійно мати перед очима. В ідеалі - слід створити конференцію в Скайпі, щоб у будь-який час всі члени UALT могли обговорити необхідні питання. Далі визначаємо дизайнера, програміста, редактора і релізера (можна і декількох). Всі інші - перекладачі, вони мають виконувати чорнову роботу - перекладати текст. А перші - еліта, їм варто доручати ту роботу, з якою не впораються інші. Зокрема, аби максимально популяризувати українські ігри, релізер повинен викладати роботи на різних сайтах, а не лише на толоці Гуртому.

Все це є, окрім хіба релізерів. Дизайнери - окремо, редактори - окремо. Єдине, що не так, - координує переклади не один "начальник", а кожен переклад має свого "координатора". І я вважаю це недобре.
варриор написано:
Контроль. Кожен член команди раз в тиждень має звітувати керівництву, що він зробив, робить чи планує робити. Обов'язково! Навіть якщо перекладач збирається тижня два відпочити від усієї цієї фігні і з'їздити у Карпати - слід попередити про це інших.

Пробували таке організувати. Розумієте, проблема в тому, що ми не маємо контролю. Взагалі. Ну хіба "ми тебе виганяємо", і тільки. Людина просто може оффлайнутися і до неї не достукаєшся. Вже не раз перекладаючи гру доперекладав шматки тексту, оскільки "перекладачі" просто не відповідали на повідомлення, дзвінки, листи. І чесно, тут я не знаю, що вдіяти.
варриор написано:
Мотивація. З цим дуже тяжко в наших умовах. Пам'ятаю, така проблема переді мною постала роки два тому, коли мені, як адміністратору міжнародної спільноти, яка займається розробкою комп'ютерних ігор, довелося якось мотивувати своїх хлопців. Я вибрав простий і старий, як світ, варіант: про кожного, хто робив гарну справу, писав на головній сторінці нашого сайту. Це подіяло. Народ почав ставитися до корисної роботи, як до змагання, де призом стало потрапити на "Дошку пошани". Окрім того, я поділив усіх на 2 групи, які позиціонував як "начальники" і "підлеглі". Вони відрізнялися лише тим, що перші могли збільшувати або зменшувати репутацію других. Підлеглі з великою репутацією ставали начальниками. Та саме те, що усі хотіли командувати іншими, шалено мотивувало останніх і ті зі штанів вискакували, аби день минув корисно (хоча б кілька рядків коду чи 2-3 3D моделі).

І знову так!
варриор написано:
Сподіваюся, це чимале повідомлення прочитає той, хто може вплинути на ситуацію, і, власне, таки прислухається і вплине на неї. Коли ми почнемо працювати всерйоз і в нормальному темпі, то вже за півроку нас і побачать, і почують, і допоможуть. Головне - організовано і швидко працювати над усіма новинками, не кидати жодного розпочатого проекту, допомагати один одному та заполонити нашим продуктом усі україномовні тематичні сайти. Ну і сайт нарешті зробити. Он, Вірейка давайте попрохаємо - йому це, вочевидь, до душі.

Я прочитав. Я погоджуюсь. І... даруйте,

АЛЕ ЩО В БІСА Я МАЮ ЗРОБИТИ, ЩОБ УСЕ СТАЛО САМЕ ТАК?!
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 13.11.24
Повідомлень: 2039

2011-12-27 23:18  
Медихронал написано:
АЛЕ ЩО В БІСА Я МАЮ ЗРОБИТИ, ЩОБ УСЕ СТАЛО САМЕ ТАК?!

Wide grin Wide grin Wide grin
Головне — порядність людей. Без цього ніяк. А далі все буде.
Але чесно кажучи, порадити нічого не можу...
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 17.11.24
Повідомлень: 1656

2011-12-28 00:38  
egle написано:
А тобі хто заважає?

Час. Глянь.
https://toloka.to/t30452
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 04.06.10
Востаннє: 04.10.24
Повідомлень: 59

2011-12-28 00:43  
Почитав... Довго розмірковував.

Вирішив приєднатися до дискусії. Бо в окремих випадках від деприсухи ліпше повіситися, а не шукати варіанти як діяти в поточній ситуації. Пост Ворріор показав, що є практичний й прагматичний підхід ;-)

Якщо відкинути тези, що того не знайти, того нема, а це ні хто не зробить, тощо, тоді маємо наступні стратегічні проблеми (в порядку зниження важливості):

1. Стратегічне просування українських локалізацій в інеті, визначення кінцевої аудиторії, яка користується нашими продуктами.
В мене іноді складається враження, що про нашу роботу знає лише Гуртом та й то лише тоді коли вантажимо черговий реліз чи замінюємо торент.
комп"ютерні ігри - річ значно специфічніша за фільми. аудіторія з одного боку вужча, з іншого боку є дядькі,які шпилять в маленькі казуальні ігри. Або ж малеча, яка грає на компі в якесь левенятко... При цьому батькам байдуже про наш епічний проект, наприклад Кризу. Бо дитині треба бавитися в левенятко... Крім того, вони б хотіли саме українською... Навіть в регіонах, які асоціюються з ялинковичем й ко. Мені здається, що таких користувачів м.б. десятки тисяч. Крім того, не треба забувати про українців, які за кордоном. До речі, якщо є попит на старі ігри – перекладаємо старі. Проблема не в цьому, а в тому хто її завантажить.

Результат нашої діяльності - це той самий продукт, який теж треба продавати. Хіба що зараз для нас продажем є кількість скачувань. Поки що.

Відвідуючи батьківські сайти, я зустрівся з проблемою того, що батьки бажають знайти україномовне середовище, але це вельми проблематично. Гадаю, що це досить потужна цільова аудиторія. Мені здається, що з цього сегменту легше залучити додаткову допомогу. Крім того, це суперське джерело розповсюдження корисної для нас інформації.

2. Фокус на актуальних проектах – підвищення якості.
Наразі в нас є трохи срачу. Бо кожен перекладає що хоче та як хоче. Окремі проекти «зависають»… Необхідно вибрати основні проекти й на них концентруватися. Можливо варто виділити спеціалізації – великі проекти та казуальні ігри (маленькі), в які можна грати як на компі, так й на мобілах, планшетах, тощо.

3. Стратифікація перекладачів (підтримую ідею Ворріора про «активних/пасивних»).

Щодо шаленого зойка Медихронала - так просто послідовно виконувати кожен пункт майбутньої стратегії ;-)
thefir 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 25.01.19
Повідомлень: 669

2011-12-28 00:46  
варриор написано:
Основний мінус ситуації - наразі UALT анітрохи не команда перекладів, а просто спільнота. Команда - це командир і підлеглі, якими він керує. А нас не об'єднує спільна мета, нас об'єднує лише спільна ідея. І доки UALT не перетвориться на повноцінну команду, вона буде схожою на стихійний ринок, а не на серйозну організацію.

Трохи смішно було це читати. Командир, підлеглі... - ще про бухгалтера забули.
UaLT на сьогоднішній день, в такому форматі, коли всі працюють на голому ентузіазмі, краще працювати і не може. І це нормально. Якусь відповідальність про результат можна вимагати хіба тоді, коли перекладач отримує реальні гроші за свою роботу. Тоді і з'явиться ця вертикаль - начальник - підлеглий, звітування. Без цього всього вимагати те що Варриор описав у своєму розділі "Контроль" - наївно. Кожен, хто зайнятий в перекладі тої чи іншої гри відкладе цю роботу, якшо буде завантажений своєю основною роботою чи навчанням відомо чому і це, знову таки нормально.
Тому я вкотре кажу - працюєм як і працювали - результат все-одно є - ми не стоїмо на місці. Навіть 5 постійно працюючих - це краще за 0. 1,5 роки це дитячий вік.
Згоден, що власний сайт допоміг би додатково мотивувати неактивних членів групи. Тому можливо варто цим і зайнятись в першу чергу. Ну і братися за популярну нову гру.
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 04.06.10
Востаннє: 04.10.24
Повідомлень: 59

2011-12-28 01:00  
Воріор мав на увазі, коли писав про командира та підлеглих, що визначається залаьний часовій термін реалізації проекту, а під нього вже кожен підлаштовується (або може, або не може). Відповідно каже, що впорається за 2 тижні, або впродовж місяця, або не приймає участь.
Просто якщо є четверо, які витримують вказані строки, та є п"ятий, який не витримує через несприятливу карму, гороскоп, тощо, тоді можливо такого учасника переводять на другорядний проект (це так для прикладу). Інакше результату не буде (принаймі такого як всі сподіваються).
Роман2211 
VIP


З нами з: 13.06.10
Востаннє: 01.10.24
Повідомлень: 611

2011-12-28 08:59  
thefir написано:
Якусь відповідальність про результат можна вимагати хіба тоді, коли перекладач отримує реальні гроші за свою роботу.

Virake написано:
хоча це не дуже реально, якщо людям не платитимуть зарпалту.

Проти!!! Це зробить кризу на Гуртом.
ІМХО
Інші релізери (активні учасники Гуртом) теж забагнуть: "Чому б мені не заробити на своїх релізах?", у звукозаписувачів буде своя версія: "Гроші давай, інакше звукову доріжку українською тобі не бачити"
Релізи які на даний момент є, то будуть, але з майбутніми релізами дійсно може таке статися, і все через гроші, які дратують людину своїм "............", а самі вдають наче допомагають.
Додано через 9 хвилин 53 секунди:

Медихронал
Створи власний сайт на ucoz, чи щось своє власне придумай.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2011-12-28 09:57  
Роман2211 написано:
Проти!!! Це зробить кризу на Гуртом.

Ви напевно щось не розумієте. Одна справа робити релізи, зовсім інша - перекладати ігри.
Роман2211 написано:
"Чому б мені не заробити на своїх релізах?"

Ми хочемо заробляти не на релізах. Навіть не можу сказати, що наша мета - це заробіток. Просто єдиний шлях стати офіційним локалізатором - видавати ігри, а для цього треба гроші.
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2011-12-28 11:03  
Роман2211 написано:
Створи власний сайт на ucoz,

Юкоз? не сміши, я на ньому десь 8 сайтів склепав і всі по закривали.. щось не сподобається юкозівцям та закриють нафіг сайт.
Якщо робити сайт то на джумлі або вордпрес.

Медихронал написано:
Ми хочемо заробляти не на релізах. Навіть не можу сказати, що наша мета - це заробіток. Просто єдиний шлях стати офіційним локалізатором - видавати ігри, а для цього треба гроші.

Треба кудись рости, і єдиний шлях це стати офіційними.
варриор 
VIP


З нами з: 18.10.08
Востаннє: 29.10.17
Повідомлень: 492

2011-12-28 12:00  
Вірейка я згадав, тому що його проект перекладу NN першим серед усіх спробував вийти за межі Гуртому і оселитися на власному сайті.

До речі, я, мабуть, зрозумів, чому він і Делюксмен називають різні середні терміни перекладу одної гри. Тут справді дві правди: переклад з російської займе тиждень, тоді як перекладати з англійської рази у чотири довше. Як на мене, варто тут шукати якусь золоту середину.

З Роман2211 все-таки не погоджуся. Робота задарма і сайт на укозі - це шлях у нікуди. Через такий несерйозний підхід багатьох моїх знайомих засміяли і відбили будь-яке бажання займатися тим, чим ті, власне, займалися.

Я зиркаю так співдлоба на російських перекладачів ігор, на наших перекладачів серіалів. Вони або знайшли нерозмінний п’ятак, або виграли у лотерею - звідки у них таке бажання працювати?
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-12-28 13:51  
варриор написано:
Вірейка я згадав, тому що його проект перекладу NN першим серед усіх спробував вийти за межі Гуртому і оселитися на власному сайті.

якщо ви про той сайт на wikispaces, то це не спроба вийти за межі, а проста необхідність - мені хоч і зручніше порядкувати в одній темі, але, наприклад, словник туди не впихнути (якщо він буде збільшуватися). ідея створення того сайт не моя, і робив його теж не я. та й не зовсім повноцінний той сайт.
YETNOOB 
Новенький


З нами з: 30.12.11
Востаннє: 25.10.20
Повідомлень: 4

2011-12-30 23:59  
посони ви красавчики

перекладайте краще вибірково, так би мовити, "шлягери" в ігровому відношенні
ті, що завжди будуть потрібними і популярними. Це буде і корисно і приємно врешті-решт.
Все ж, не раджу відноситись до цього занадт серйозно, будучи реалістами, адже в нашій бомжекраїні(ніяким чином не виражаю до неї негативного відношення) це навряд чи набуде широкої популярності та росповсюдженості в силу нац.свідомотсі да і того, що без цього всі нормально обходяться, знаючи російську. Якби мав достатні знання в цій галузі, офк приєднався би. Ну хоча б спробував.

А так, просто гл вам, братюні
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 13.11.24
Повідомлень: 2039

2011-12-31 00:06  
YETNOOB
По-перше, відредагуй своє повідомлення з цензурою трохи, бо можеш отримати попередження.
По-друге, дякую. Happy
По-третє, якщо бажаєш спробувати, то ось тема.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2011-12-31 12:04  
egle написано:
По-третє, якщо бажаєш спробувати, то ось тема.

краще не треба.

Додано через 36 секунд:

уявіть собі ігри, перекладені такою мовою.
Rost3 
Свій


З нами з: 27.09.11
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 125

2011-12-31 22:52  
вижу выход в создании перевода к сетевым играм, и ролевым, тк в них можно много играть. тот же Обливион из за большого количества модов играли 5 лет, и даже выпустили неофициальную полную рус озвучку. тоже быдет и со Скайримом, минимум 3-4 года до следующей части. тоесть браться нужно за долгоиграющие проекты. для поисков инвесторов стоит создать хобябы веб мани кошелек, чтобы желающие помочь могли кинуть пару копеек.
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 387

2011-12-31 23:07  
Rost3 написано:
вижу выход в создании перевода к сетевым играм, и ролевым, тк в них можно много играть. тот же Обливион из за большого количества модов играли 5 лет, и даже выпустили неофициальную полную рус озвучку. тоже быдет и со Скайримом, минимум 3-4 года до следующей части. тоесть браться нужно за долгоиграющие проекты. для поисков инвесторов стоит создать хобябы веб мани кошелек, чтобы желающие помочь могли кинуть пару копеек.

З Мережевими і рольовими іграми добре зазначено, думаю якщо можливо буде перекласти всю текстову частину Скайріму, то UaLT докладе зусиль щоб українська локалізація побачила світ.
У нас на меті розвиватися і далі, тому із часом "кошелек" також з'явиться)
AlanAlan 
Почесний гуртомівець


З нами з: 29.06.08
Востаннє: 28.10.17
Повідомлень: 1370

2012-01-01 10:11  
Rost3, попрошу Вас спілкуватись українською. Такі у нас правила (п.2.1).
ahilbaca 
Свій


З нами з: 04.12.09
Востаннє: 28.07.24
Повідомлень: 119

2012-01-01 11:37  
Панове браття,
це дуже добре, що тема обговорюється, розкажу як це бачу я, як простий гуртомівець.
Напевно всі ваші казуалки покачав бо:
по-перше приємно побавитись в ігри з українською мовою,
по-друге на ноутах (і тому подібних пристроях, не всіх звичайно) в потужні ігри не побавишся, та й часу вони забирають більше.

Тобто до цього сегменту не треба ставитись як до чогось, за що вас не треба поважати - типу а, халтурка.
Як на мене, хороший варіант для початківців у вашій команді (до яких я подумую приєднатися), типу випробувальне завдання, або просто для набору досвіду.

А от перевіреним і стабільним бійцям треба ставити задачу на переклад шлягерів. Оскільки, як на мене, зараз Скайрім це саме то, можливо треба штурмувати цю вершину? Я б обов'язково скачав таку цяцьку.
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 966

2012-01-01 14:58  
Rost3 написано:
вижу выход в создании перевода к сетевым играм, и ролевым, тк в них можно много играть. тот же Обливион из за большого количества модов играли 5 лет, и даже выпустили неофициальную полную рус озвучку. тоже быдет и со Скайримом, минимум 3-4 года до следующей части. тоесть браться нужно за долгоиграющие проекты. для поисков инвесторов стоит создать хобябы веб мани кошелек, чтобы желающие помочь могли кинуть пару копеек.

Правильне зауваження, дякую. Але на переклад таких ігор потрібно дуже багато часу...
Хоча, все ж, це не повинно нас зупиняти, еге ж?

До речі, веб-мані гаманець нам давно вже требаHappy Напевно найближчими днями зроблю це.
Гадаю, знайдуться люди, які хочуть допомогти фінансово. А це ого-го як важливо!

А щодо казуалок та іншого, то, як на мене, перекладати треба все.
bodyanuch 
VIP


З нами з: 24.10.09
Востаннє: 25.07.24
Повідомлень: 1252

2012-01-01 15:39  
Вважаю потрібно перекладати максимум, що можливо. З пріоритетом на ігри з довгим життям.
Також потрібно шукати зв'язки з розробниками\видавцями(за це і голосував). Вам буде легше працювати, а їм, як на мене, має бути тільки добре з цього. Ви зробите патч-українізацію і люди встановлять його на гру. Можливо довше грати будуть, чи придбають гру з цієї нагоди.
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 04.06.10
Востаннє: 04.10.24
Повідомлень: 59

2012-01-04 19:40  
Перед створення гаманця бажано розробити грунтовну стратегію. Це було б добре як для нас, так й для користувачів та інвесторів. Бо слів та пропозицій багато, а чіткого й докладного підсумку нема.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-01-04 19:59  
demydd написано:
бажано розробити грунтовну стратегію

підтримую. але толку з тієї стратегії, якщо все одно кожен робитиме, що зхоче?
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 04.06.10
Востаннє: 04.10.24
Повідомлень: 59

2012-01-04 20:15  
Ну з такої точки зору - ця вся тема є повним безглуздям.
Як на мене, є досить нормальних прагматичних думок, як і людей.
Відповідно можна виокремити тих, хто підтримує стратегію подальшого розвитку, та тих, хто надає перевагу працювати самостійно. При цьому процеси не будуть шкодити один одному. А новачкам відразу ставити питання щодо напрямку (відповідно до прийнятої стратегії чи самостійно).
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 7278

2012-01-04 23:20  
demydd написано:
Ну з такої точки зору - ця вся тема є повним безглуздям.

нічого подібного. тут можна подати ідею, як спонукати людей робити те, що треба. в якійсь мірі це було зроблено.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3  наступна