Куди нам іти?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2, 3  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 964

2011-12-25 16:25  
Вітаю всіх, хто випадково чи невипадково надибав цю тему.
Як уже напевно багато кому відомо, наша команда існує трохи більш як півтора року. За цей час під логотипами "Localize Team" (LT) та "UA Localize Team" (UaLT) ми переклали 27 ігор, і (не будемо приховувати) більшість з них - дрібні казуалки. Серед "великих" ігор можна виділити: Tom Clancy's Rainbow Six: Vegas 2; Heroes of Might and Magic V; Crysis; Fuel; Heroes of Might and Magic III; Duke Nukem Forever; Stronghold Crusader; King's Bounty: The Legend.
Все це добре, однак давайте подивимося, що ми маємо:
Правда:
• Нас 15. Постійно активно працює 5. (Поки хтось кидає роботу, у когось з'являється натхнення)
• Ми харчуємося ентузіазмом і тим, що колись називалося патріотизмом.
• Ми аматори. Наш переклад - непрофесійний.
• Навіть якщо у грі трапляється українське озвучення - його мало.
• Ми не маємо сайту. У нас лише ось цей розділ на толоці.
• Ми не можемо перекладати ігри "в ногу" з релізами, оскільки беремо для перекладу вже готову гру і абсолютно не маємо зв'язку з видавцями/розробниками
• Ми - пірати.
• Перекладені ігри вільно поширюються мережею.
• Жодна з перекладених нами ігор не має більше 600 завантажень на толоці.
• Будьмо відверті. Багато кому невдячність такої праці набридає і вони її кидають.

Навіщо я створив цю тему?
Щоб визначитися.
Можу запевнити, що я особисто припиню перекладати ігри українською, тільки якщо настане ядерна війна. Принаймні, так я вважаю зараз.

Однак куди нам іти? Що нам робити? Що ми можемо? І яка наша мета?
Наша мета: досягти того, щоб кожна комп'ютерна гра, яка надходить в українські магазини, була українською мовою.
Поки що єдине, що ми можемо, - перекладати ігри. Ото і все. Цим ми й займаємося. Однак у цьому немає сенсу, якщо перекладені ігри ніхто не буде грати.

Гадаю, нам треба розвиватися. Але як? Щоб стати офіційними - треба гроші, а коли мова йде про гроші, усі чомусь замовкають.
Шукати зв'язки? Пробували. Звісно спроби ці були обережними, але вони були й марними. Українізувати ігри - не прибутково, така думка абсолютної більшості (якщо не всіх) видавців.

Куди нам іти? Це запитання я ставив аби визначитися - хто ми є? Група аматорів, яка перекладає ігри для себе й своїх рідних/друзів? Зверніть увагу, майже кожна гра перекладалася, коли фанат цієї гри брав її переклад у свої руки. Чи ми хочемо, щоб нас помітили? Стати реальною компанією, чи, може, навіть видавцем? Але що нам треба для цього? Які ігри перекладати? І як?

Для цього я й створюю цю тему, щоб хоча б приблизно визначити "вектор нашої політики", так би мовити.

Дякую за увагу.

Кожен, хто має які-небудь ідеї, пропозиції, зауваження, чи просто хоче сказати щось змістовне, - відгукніться тут.

І не забудьте проголосувати. Голосування частково визначить нашу подальшу долю.
Hurtomivets 
Свій


З нами з: 09.01.10
Востаннє: 25.07.21
Повідомлень: 8774

2011-12-25 17:03  
Медихронал написано:
Шукати інвестора.


Непогана думка тільки тут багато але, ви не професіонали (хоча передивившись багато ліцензійних укр. субтитрів скажу що більшість з тих хто їх перекладає "професіоналами" не назвеш) і тоді це вже буде комерційний проект який до Гуртом не матиме ніякого відношення. І щоб не було так як з мольфар, були від Гуртом реорганізувались (чи взагалі незрозуміло що там сталось) в байбако тепер вони штампують найкращі серіали двома мовами, але російською озвучують звісно ж більше.

Медихронал написано:
• Нас 15. Постійно активно працює 5. (Поки хтось кидає роботу, у когось з'являється натхнення)


Аналогічна ситуація у субтитрувальників.

Загалом проблема зрозуміла, хочете визнання і грошей. Хто ж не хоче.)
Зробіть ще кілька вартісних проектів (на вашу думку) не якихось там дрібних казуалок. А там можливо спонсор і сам вас знайде. Якщо його взагалі зацікавить український переклад. Тому що з кінопродукцією ситуація краща, а з іграми дійсно. Існує хоч одна гра яку офіційно локалізували українською мовою, субтитрами? Я не кажу про дитячі ігри.

Коротше якісно працюйте і вас помітять.)

Додано через 7 хвилин 3 секунди:

Від голосування утримався, як координатору проекту тобі видніше що робити.
thefir 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 27.01.09
Востаннє: 25.01.19
Повідомлень: 669

2011-12-25 17:13  
Як я й казав Медихроналу раніше - продовжувати якісно перекладати, а якісне і добре зроблене завжди помітять рано чи пізно. А щоб помітили, то треба перекладати нові та популярні ігри , й бажано швидко, а це зробити на одному ентузіазмі і з такою кількістю людей дуже важко. Взагалі наше головне завдання - зробити так, щоб грати українською було модно і тут ще величезну роль грає поширення перекладених ігор на інших ресурсах.
dr_stas 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 21.07.09
Востаннє: 19.07.21
Повідомлень: 463

2011-12-25 17:26  
звичайно хочеться, щоб перекладали нові ігри. Старатися робити це швидко й якісно.
і тим часом також шукати інвестора і шукати зв'язків з розробниками/видавцями.
Як кажуть "Не за один день Рим збудували"(якщо так кажуть), тому потрібно далі закладати цеглину за цеглиною.
я взявся за переклад Бетмена, зараз перерва на сесію, а після поновлю роботу.
мені приємно буде виконати таку роботу, щоб хоча б декілька людей пройшли цю гру рідною мовою.
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-12-25 17:46  
треба якось нових людей набрати, може об'єднатися з кимось
SpyceR 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 21.07.21
Повідомлень: 302

2011-12-25 17:47  
Цитата:
Жодна з перекладених нами ігор не має більше 600 завантажень на толоці.

це тому, що мало хто з геймерів хоче чекати на переклад якоїсь популярної гри, а зразу скачують англ/рос. версії... Людей потрібно заохочувати грати на українській мові(чим - не знаю)! І нам обов"язково потрібні зв"язки з розробниками та видавцями, а от ідей щодо цього немаю...
Зореліт 
VIP


З нами з: 18.09.10
Востаннє: 20.07.21
Повідомлень: 314

2011-12-25 18:04  
що до інвесторів, в нас є київська Сайбер Арена і їй подібні структури. Я думаю якраз вони мусять бути зацікавленими в таких речах.
tyma1 
VIP


З нами з: 27.11.09
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 696

2011-12-25 18:55  
Думаю треба продовжувати в тому дусі. І було б добре якби до нас приєднались нові учасники. Бо то 15 людей малувато. І думаю ще треба знайти людину яка нами перекладені ігри поширювала у просторах інтернету, тоді інвестор нас би сам знайшов.
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.21
Повідомлень: 7272

2011-12-25 19:42  
голосую за "Шукати інвестора", хоч "Шукати зв'язків з розробниками/видавцями" теж варто. єдину нормальну (але далеку) перспективу для UALT, яку я бачу - це поступове перетворення в серйозну компанію-локалізатора-видавця. а зараз, звісно ж, треба продовжувати перекладати. тільки не казуалки, а серйозні ігри. і ще, можливо, варто якось покращити координацію праці всередині UALT, бо через те, як зараз працює команда, страждає ефективність. не знаю, збільшити контроль, чи що. хоча це не можливо в умовах добровільної праці на голому ентузіазмі.
взагалі, корисна тема. вам давно вартувало таке обговорити.
Forestelf 
VIP


З нами з: 06.02.09
Востаннє: 21.01.16
Повідомлень: 892

2011-12-25 19:57  
Я би сказав так: Продовжувати перекладати цікаві для себе ігри і разом з тим шукати\знайомитися\мати справу з цікавими людьми. От наприклад сайт PlayUa - чому не викладати там українізації до ігор?! Якщо це можливо!
Роман2211 
VIP


З нами з: 13.06.10
Востаннє: 13.07.21
Повідомлень: 609

2011-12-25 20:22  
Медихронал написано:
Ми аматори. Наш переклад - непрофесійний.

Згідний, але всеодно фанат зрозуміє, а новачок по трішки розбереться з задоволенням.
Медихронал написано:
Навіть якщо у грі трапляється українське озвучення - його мало.

Тут ми безсилі. Вихід: оригінал з сабами.
Медихронал написано:
Ми не можемо перекладати ігри "в ногу" з релізами, оскільки беремо для перекладу вже готову гру і абсолютно не маємо зв'язку з видавцями/розробниками

? До чого тут розробники
Медихронал написано:
Перекладені ігри вільно поширюються мережею.

Чим це погано? Здогадуюсь що рейтингу треба, щоб не завантажувати з інших сайтів.
Медихронал написано:
Поки що єдине, що ми можемо, - перекладати ігри. Ото і все. Цим ми й займаємося. Однак у цьому немає сенсу, якщо перекладені ігри ніхто не буде грати.

Можливо це правда, єдина гра, яка мене задовольнила це Герої меча та магії 3. Решта ігор не до смаку. Вибачте за розчарування
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-12-25 20:42  
так, з PlayUA поговоріть може допомогатимуть, вони теж ЗА українську локалізацію
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 964

2011-12-25 21:12  
Для тих, хто не в курсі: ми, можна сказати, офіційно співпрацюємо з PlayUA з жовтня цього року. На виставці GamesDay у Києві я зустрічався особисто з Олексою (Сновидою) й Юрієм (siska_13). Ми співпрацюємо, і досить плідно.

Додано через 12 хвилин 37 секунд:

Роман2211 написано:
Тут ми безсилі.

Заперечую.
Роман2211 написано:
? До чого тут розробники

Дуже дивне запитання. Для того, щоб видати локалізовану гру, потрібен офіційний дозвіл на це. Це як книга: її можна видати, лише маючи письмовий дозвіл автора, або того, кому належать авторські права.
Роман2211 написано:
Чим це погано? Здогадуюсь що рейтингу треба, щоб не завантажувати з інших сайтів.

Це - піратство.
Роман2211 написано:
Можливо це правда, єдина гра, яка мене задовольнила це Герої меча та магії 3. Решта ігор не до смаку. Вибачте за розчарування

Саме через це й створено цю тему.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 1654

2011-12-25 22:34  
Медихронал написано:
Куди нам іти?

Піти провітрити мозок перед святами і забути тимчасово про переклад, а то бачу, що в таку депресію навіть я не впадав.
Проголосував за 1 варіант. Але недописано, перекладати всі ігри. Старі ігри теж грають. Ще й як.
demydd 
Відео Гуртом - підтримка та поширення
Відео Гуртом - підтримка та поширення


З нами з: 05.06.10
Востаннє: 30.05.21
Повідомлень: 59

2011-12-25 23:26  
Приєднуюся до делюксмена що дурної голови та святкової депресухи. Всі важливі питання треба вирішувати після свят й на відпочившу голову. Наразі, варто призупинити, а обговорення відновити після різдва. Бо на справді не все так депресивно. Просто треба правильно стратегічно планувати.
А для широкої популяризації українського продукту необхідне стратегічне планування. А це на затюкані мізки не варто вирішувати.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 2039

2011-12-26 01:59  
Вітаю шановне панство!


Так, тема досить таки потрібна.
Хоча відразу можу сказати свою думку щодо "офіціалізації" проекту: принаймні найближчим часом цьому не бувати... Було б добре, щоб я помилявся!
Медихронал написано:
більшість з них - дрібні казуалки

Як на мене це вже прогрес. Звичайно, переклад великих ігор має займати перше місце та поганого нічого немає в перекладі невеликих.
Медихронал написано:
• Нас 15. Постійно активно працює 5. (Поки хтось кидає роботу, у когось з'являється натхнення)

Це, як то кажуть, вічна проблема. Себто не лише натхнення може чи з'являтися, чи зникати, а також і час, і сімейні обставини, і проблеми різного роду. Переклад це досить таки марудна справа, а годуємось ентузіазмом, цим все сказано, щоб не повторюватись.
Медихронал написано:
Навіть якщо у грі трапляється українське озвучення - його мало

Перекладає хто зазвичай? Правильно — фан гри, а якщо пощастить, то ще 1-3 людей. Зазвичай немає чи змоги зробити озвучення, чи кількості людей, чи файли зашифровані, чи просто бажання. А найчастіше все в купі.
Медихронал написано:
Ми не маємо сайту. У нас лише ось цей розділ на толоці.

Як на мене, то й тут поки що непогано. Якщо плануємо залишатися на такому ж рівні організації як зараз, то більшого й не треба, але якщо маємо в перспективі розвиватися → залучати більше людей → українізовувати все більше і більше ігор (звичайно бажано новинки та великі) → поширювати просторами Інтернету українізовані ігри, то власний сайт не був би зайвим.
Медихронал написано:
Ми не можемо перекладати ігри "в ногу" з релізами, оскільки беремо для перекладу вже готову гру і абсолютно не маємо зв'язку з видавцями/розробниками

Це так. Якщо ще гру виклали до офіційного релізу, то шанс є, АЛЕ гру то вже виклали... тут ситуація закручена в коло. + якщо завважити, що для перекладу великої гри потрібно багато часу, то взагалі неможливо. І видавці/розробники нам точно не вручать тексти Happy
Медихронал написано:
Ми - пірати.

Чур я Джек Горобець! Happy
Тут нічого не вдієш. Мені здається, що вам офіційною групою не стати. Як вже казав, нехай я помиляюся.
Медихронал написано:
Жодна з перекладених нами ігор не має більше 600 завантажень на толоці.

Не будемо забувати і про інші трекери (хоча якщо чесно, то ще не зустрічав наших українізованих ігор на інших трекерах, за виключенням ех.юа), і про "друг другу дав побавитись"... Беззаперечно — головним поширювачем є Гуртом, а ще було б добре й на інші трекери викладати.
Медихронал написано:
Будьмо відверті. Багато кому невдячність такої праці набридає і вони її кидають.

А це мене відверто бісить! Є такі що ніколи б ні разу не переклали ні рядочка, а починають критикувати на всю! Звичайно це відбиває бажання що-небуть робити.
Медихронал написано:

Навіщо я створив цю тему?
Щоб визначитися.

Вже багато сказано та головне сказали всі однакове: якісно та оперативно перекладати. Тут всі інші слова зайві.
Михайло *КОЗАК* Безпалий написано:
треба якось нових людей набрати, може об'єднатися з кимось

Чи є в цьому сенс? Якщо навіть зараз маємо 15 людей та ПРАЦЮЄ лиш ~ 5. Ніхто не каже, що якщо буде більше людей, то більше працюватиме. Вірогідність звичайно є та яка вона мені мізерна здається...
SpyceR написано:
потрібні зв"язки з розробниками та видавцями

Мені здається що це лише в рожевих мріях можна уявляти, що розробники дадуть нам тексти чи озвучення для аматорського перекладу, з якого вони не матимуть абсолютно ніякого зиску.
tyma1 написано:
І думаю ще треба знайти людину яка нами перекладені ігри поширювала у просторах інтернету,

Це дуже слушна думка! Дійсно було б добре організувати своєрідну команду поширення українізованих вами ігор. Тут мінусів я не бачу... плюси знаєте самі.
Роман2211 написано:

Можливо це правда, єдина гра, яка мене задовольнила це Герої меча та магії 3. Решта ігор не до смаку. Вибачте за розчарування

Це цілком зрозуміло... Мене, наприклад, ніколи б не затягнули до перекладу Heroes of Might and Magic навіть за гроші! Перекладають зазвичай лише те, що подобається.
Deluxeman написано:
Піти провітрити мозок перед святами і забути тимчасово про переклад, а то бачу, що в таку депресію навіть я не впадав.

Ти бачу відпочиваєш вже давно Happy
А в нас що не день, то свято. Так і загуде, що створили, розпадеться, що об'єднали...

Проголосував за перший варіант, хоч до нього тре додати: при бажанні перекладати і старі (чи давніші) ігри.
Роман2211 
VIP


З нами з: 13.06.10
Востаннє: 13.07.21
Повідомлень: 609

2011-12-26 09:15  
egle написано:
хоч до нього тре додати: при бажанні перекладати і старі (чи давніші) ігри.

Для цього є 2-ий варіант, чи ні?
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 22.07.21
Повідомлень: 964

2011-12-26 10:51  
Deluxeman написано:

Піти провітрити мозок перед святами і забути тимчасово про переклад, а то бачу, що в таку депресію навіть я не впадав.

Навіть якщо припустити, що в мене депресія, то навряд чи вона пов'язана з перекладом ігор)
Deluxeman написано:
Проголосував за 1 варіант. Але недописано, перекладати всі ігри. Старі ігри теж грають. Ще й як.

Еее, ні. Я навмисне зробив два варіанти: або тільки нові, або всі підряд (тобто другий варіант). Про старі й нові ігри можна багато сперечатися. Особисто я, навіть якщо гра мені капець як подобається, не проходив її більше двох разів. Звідси випливає, що пересічний українець, який надибав переклад улюбленої гри, але цю гру він уже пройшов уздовж і впоперек, не буде зі 100% ймовірністю завантажувати гру. Саме тому, в принципі, важливо перекладати "в ногу", бо зазвичай люди навіть не припускають можливості існування українського перекладу, качають гру (здебільшого російською, але буває й польською чи англійською), проходять її, і навіть якщо переклад таки з'являється - їм вже все одно, - гру вони пройшли.
Може й справді все (і тема, і мої повідомлення) виглядає депресивно, однак, думаю, ніхто не заперечуватиме, що то все - правда.
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 1654

2011-12-26 11:07  
egle написано:
Ти бачу відпочиваєш вже давно

Хто не працює, той їсть. Happy
romannaruto 
Свій


З нами з: 11.10.10
Востаннє: 21.07.21
Повідомлень: 104

2011-12-26 11:23  
Deluxeman написано:
Хто не працює, той їсть.

Happy
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 2039

2011-12-26 11:41  
Роман2211 написано:
Для цього є 2-ий варіант, чи ні?

Ні, то два різних варіанти. Зараз переклад ведеться хаотично, себто: хто що хоче.
А той варіант, що запропонував я передбачає переклад передусім новинок, а вже при особливому бажанні і старіші ігри.
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 04.04.17
Повідомлень: 367

2011-12-26 15:12  
Медихронал написано:
бо зазвичай люди навіть не припускають можливості існування українського перекладу, качають гру (здебільшого російською, але буває й польською чи англійською)


Я зараз скажу за себе особисто.
Зазвичай я граю у ігри англійською мовою через те, що це оригінал.
Російські версії я взагалі не сприймаю. По-перше - мови не такі вже схожі, як багато хто думає, особливо у плані вимови. На слух російська та українська сприймаються геть різно.

По-друге, російські переклади, не зважаючи на те, що вони є офіційними, дуже часто виходять геть не професійними. Одні й ті самі актори, яким вже й самим набридло все це робити, повністю вбивають індивідуальність будь-яких персонажів. Після того, як я почув актора у ролі Цверґа, мені важко буде його слухати у ролі якогось Нео. Більшість з них навіть не намагається голос змінити, що там вже й про емоції казати...

Підбір акторів ніякий, якість перекладу - ще більш ніяка.
Подивіться хоча б на Deus Ex: Human Revolution!
Що вони зробили з доктора Шевченка, який за сюжетом є українцем? Авжеж, дали карикатурний український акцент. Але як вони це зробили... Таке враження, що актор укр. мову чув лише від Вірки Сердючки та думає, що аби бути українцем, треба якомога більше "шокати" і "гекати".
Отже, росіяни явно не майстри цієї справи...

У випадку, коли мені хочеться почути хоча б щось, що відаленно нагадує укр. мову, я купую ігри з польським перекладом.
Знову ж таки, мови дуже різні, але мають багато спільних рис. З одного боку, мені дуже цікаво почути в озвучці якесь слово, що нагадує наше, українське.

Але з іншого, одразу стає сумно. Одразу починаєш уявляти - "А як би ця гра нашою звучала? Ото класно було б!".
І одразу згадуються Б. Георгієвський, Д. Завадський, Ступка та інші актори, які мають чудові голоси та неабиякий досвід, але яких ми, на жаль, мабуть так і не почуємо у іграх...

У чому перевага польського перекладу перед російським? Що ж, зазвичай поляки під час перекладу багато чого тлумачать дослівно, не змінюючи оригінального сенсу та не роблячи "адаптацій під менталітет". (Для порівняння, подивіться на озвучення DNF від росіян, де з Дюка зробили якогось "падонка ф натурє!", який таке верзе, що аж огидно).

Далі, вони залишають власні назви без перекладу ( це стосується як імен, так і прізвиськ ). Якщо в оригіналі там Andy Scavenger, то і у перекладі буде Енді Скавенджер, а не "Андрюха Сміттяр".

І найголовніше - у перекладі відомих ігор беруть участь відомі професійні диктори новин та телепередач з чистою дикцією та великим досвідом, які не просто текст читають, але справді грають ролі.
Але обидві ці мови є іншоземними, і ці переклади НІКОЛИ не замінять українських...
Яких майже не існує.

Хлопці, ви робите гарну справу, це так.
Але дуже малоймовірним є те, що колись ми побачимо повністю перекладені ігри укр. мовою на полицях крамниць, і це важко заперечувати, якщо навіть найбільш лояльні українські розробники вголос про це кажуть.

Ось мені цікаво - як би відреагували люди, якби ухвалили щодо ігор закон, схожий до закону про кінодубляж?
Тобто, усі ігри мають бути перекладені українською мовою частково (лише текст) або повністю.
Спочатку на Сході усі плюватимуться, але потім, як і з кіно, звикнуть...
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-12-26 16:20  
JamesDMorgan
+1, абсолютно згодний, в біса та російська здалася коли є оригінал? через те що половина народу думає в біса той оригінал? у нас є російська, і нема українських перекладів, я багато людей наших зустрічав, половину українська мова - "напрягає" оце такий вплив телебачення))
lpershyi 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 04.01.11
Востаннє: 04.04.21
Повідомлень: 2880

2011-12-26 16:25  
JamesDMorgan написано:
якби ухвалили щодо ігор закон, схожий до закону про кінодубляж

гарна пропозиція, такого потрібно й добиватися!

А поки не має української локалізації на українському торзі, то потрібно збільшувати піратство, зокрема ігор, які так палко випускаються за наші ресурси іноземною мовою, мовою російською. Не розумію, що так трудно випускати ігрові кружалься в оригіналі в Україні та локалізації, патчі, українізації тощо пропонувати оф. розробникам для нас кліентам-гравцям стягувати з інтернету?

egle написано:
передбачає переклад передусім новинок
було б добре, хоча б створювати патчі, українізатори тощо - я за.
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 04.04.17
Повідомлень: 367

2011-12-26 17:49  
lpershyi написано:
Не розумію, що так трудно випускати ігрові кружалься в оригіналі в Україні та локалізації, патчі, українізації тощо


Тут існує одна-єдина проблема...
З нами ніхто не рахується. Нас не вважають за окрему націю і не бачать сенсу робити щось українською мовою, якщо всі "і так панімают".
Virake 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 07.07.09
Востаннє: 18.07.21
Повідомлень: 7272

2011-12-26 18:51  
JamesDMorgan написано:
З нами ніхто не рахується. Нас не вважають за окрему націю і не бачать сенсу робити щось українською мовою, якщо всі "і так панімают".

щоб таке припинилося, треба перестати ковтати такого роду неповагу.
Михайло *КОЗАК* Безпалий 
VIP


З нами з: 05.03.11
Востаннє: 31.12.11
Повідомлень: 570

2011-12-26 19:03  
JamesDMorgan написано:

Тут існує одна-єдина проблема...
З нами ніхто не рахується. Нас не вважають за окрему націю і не бачать сенсу робити щось українською мовою, якщо всі "і так панімают".

я вже написав що десь 30%-40% України "напрягає" мова
JamesDMorgan 
VIP


З нами з: 26.04.10
Востаннє: 04.04.17
Повідомлень: 367

2011-12-26 21:10  
Virake написано:
щоб таке припинилося, треба перестати ковтати такого роду неповагу.


Але як? Якщо я почну у крамниці вимагати український переклад, якого не існує, то на мене дивитимуться, як на шаленого.
Писати кудись теж сенсу немає - усім начхати на якісь там ігри.

А якщо врахувати, що
Михайло *КОЗАК* Безпалий написано:
десь 30%-40% України "напрягає" мова
то я взагалі не знаю, чи є вихід з цієї ситуації.

На жаль, іграшками дуже цікавляться діти, які не володіють англійською (німецькою, французькою, польською), тобто мовою оригіналу. Українського перекладу немає, а російську "всє панімают". Вибір очевидний...
Це впливає на мовну ситуацію, бо діти, що бавляться російською мовою, поступово все частіше будуть її уживати під час розмов і так далі.
egle 
ігри
ігри


З нами з: 26.09.10
Востаннє: 24.07.21
Повідомлень: 2039

2011-12-26 21:43  
Тема розмови відхилилась від початкового русла. Я б теж подискутував, та це вже оффтоп. Давайте обговорювати саме те, що робити UaLT, а не проблему нашої мови? Мовне питання зрозуміле кожному адекватному українцеві.
Musketeer 
VIP


З нами з: 04.03.08
Востаннє: 05.06.13
Повідомлень: 3667

2011-12-26 22:46  
працювати і здобувати досвід
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2, 3  наступна