|
Увійдіть, щоб проголосувати
|
|
|
Автор |
Повідомлення |
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2011-03-09 23:26 |
а як щодо Є,Ї,І? |
|
|
|
|
Воїн Відео Гуртом - дизайнер
З нами з: 30.06.08 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1189
|
2011-03-10 08:26 |
1. досить гнати! Перекладається Облівіон! Пропозиції перекладу інших ігор тут не треба писати
2. прохая не починати ніякий другий великий проект до завершеня цього. краще всі сили кинути не Облівіон, а потім на наступний проект.
Чому Облівіон? Томущо це пуде рекламою .скайріма, та набором людей в команду для перекладу.
3. Переклад іде з російської, щоб ми встигли до релізу Скайріма. І бажано задовго до релізу.
але якщо назбирається 4-5 перекладачів з англійської, що будуть усердно працювати та в найкоротші строки передавати тексти дл яначитики - ми за. А ле оскільки такий варіант не ходовий - до ведеться робити як і запланували спочатку
Варто б спочатку перекласти всі назви: Міст, заклять, гільдій, зброї, імен і т. д. , щоб потім при озвученні лише брати з списку потрібний, і щоб не було розбіжностей.
Тему на Новій Січі можна використовувати для архіву. тобто там будуть словники, посилання і і. д. , а основне обговорення проходитиме тут, і так воо вже тут почалось.
uzumik графіку можеш писати на мене. навіть найвищої складності.
Постер я пізніше перероблю на якісніший.
Додано через 44 секунди:
і варто нам ще зробити банерки для підписів з посиланням на гру. тобюто ьуде мо ще більш рекалмуватись. |
|
|
|
|
Wertoman Новенький
З нами з: 08.03.10 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 20
|
2011-03-10 19:26 |
assman
де і що робити? |
|
|
|
|
assman VIP
З нами з: 09.11.09 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 374
|
2011-03-10 19:51 |
|
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-10 20:08 |
Цитата: | Як на мене актуальним може бути тільки TES 4 Oblivion Gold |
Я теж так вважаю!
Що до книг. Оскiльки ми не знаэмо, де та якi книги додають скiли, то ж требо буде перекладати все пiдряд! Дякую за надану допомогу!
Цитата: | Пізнувато тільки ця задумка виникла, гра здається 2006 року вийшла. |
2007 та й гарна гра нiколи пiзно не буває!
Що до Готики, я не проти робiть ii тiльки не обговорюйте про це у цiй темi! Якщо тре то я допомогатиму iз Готикою теж, так як зацiкавлений побачити ii украiнською.
Цитата: | Так дивись і TES 3 Morrowind перекладуть колись) |
Може й моровiнд зробимо, якщо облiвiон вийде зробимо.
Я завтра робитиму переклад усього, скажимо так мiста, гороскопи, класи, зброя...
Додано через 2 хвилини 59 секунд:
Ну саму гру ми ще не розбирали, що б дiзнатись де прихованні файли з текстами... Може хтось знаэ? Де вони, який формат, де вони у папцi дати? Нам би сюди хоч одного програмиста |
|
|
|
|
Deluxeman Localize Team
З нами з: 31.10.09 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 1656
|
2011-03-10 20:15 |
uzumik написано: | Ну саму гру ми ще не розбирали, що б дiзнатись де прихованні файли з текстами... Може хтось знаэ? Де вони, який формат, де вони у папцi дати? Нам би сюди хоч одного програмиста |
А як це так? Спочатку треба глянути на на шрифти, якщо не читає Є, Ї, І то вся ця бесіда марна, а у іграх такого типу сумніваюсь, що можна робити щось зі шрифтами, хіба що моди. |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-10 20:21 |
Цитата: | А як це так? Спочатку треба глянути на на шрифти, якщо не читає Є, Ї, І то вся ця бесіда марна, а у іграх такого типу сумніваюсь, що можна робити щось зі шрифтами, хіба що моди. |
шрифти э - украiнiзованi, але ми ще не перевiряли як вони у грi... Пiдуть-непiдуть... |
|
|
|
|
Медихронал Localize Team
З нами з: 15.08.10 Востаннє: 18.07.22 Повідомлень: 966
|
2011-03-10 21:07 |
Цитата: | Ну саму гру ми ще не розбирали, що б дiзнатись де прихованні файли з текстами... Може хтось знаэ? Де вони, який формат, де вони у папцi дати? Нам би сюди хоч одного програмиста |
Як на мене це трохи нерозумно Спочатку знайдіть спосіб розпакувати ігрові ресурси, а вже тоді їх змінюйте і плануйте перекладати.
А щодо шрифтів, думаю, то не є велика проблема, якщо вони, звичайно, не зашифровані в грі.
Додано через 2 хвилини 20 секунд:
І ще, я вважаю, що для перекладу, та й взагалі, втручання в ігрові файли мусять існувати певні програми. Щось на зразок ігрового редактора абощо. Тим паче, що цій грі не один рік.
Додано через 5 хвилин 56 секунд:
Хай живе ґуґл!
Ось якийсь Oblivion Mod Manager, з назви зрозуміло що воно таке.
І одразу інструкція |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-10 21:29 |
Медихронал дякую за допомогу! |
|
|
|
|
richman Модератор субтитрованого
З нами з: 30.05.08 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 1844
|
2011-03-10 21:46 |
Бачу що Воїн тут, хм... А багато там озвучувати? |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-10 22:13 |
Цитата: | А багато там озвучувати? |
О-о-ой! Багатенько, м'яко-кажучi Навiть дуже багато =) |
|
|
|
|
richman Модератор субтитрованого
З нами з: 30.05.08 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 1844
|
2011-03-10 22:18 |
uzumik написано: | О-о-ой! Багатенько, м'яко-кажучi Happy Навiть дуже багато =) |
якщо порівнювати як фільм, скільки б ти дав? 2-3години? |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-10 22:34 |
Цитата: | якщо порівнювати як фільм, скільки б ти дав? 2-3години? |
як фiльм важкова-то кожна фраза вiд 6-30 cек. середнэ арифметичне 20 сек. кожний + требо порахувати скiки iх там... |
|
|
|
|
Wertoman Новенький
З нами з: 08.03.10 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 20
|
2011-03-10 22:36 |
uzumik, невже в команді немає програміста??
andy007 ж писав що зможе ресруси витягнути...
якщо ми не зможемо ресурси витягнути,то вся затія невдастся=)) |
|
|
|
|
richman Модератор субтитрованого
З нами з: 30.05.08 Востаннє: 11.11.24 Повідомлень: 1844
|
2011-03-10 22:37 |
uzumik
Зрозуміло! А ориганал для озвучувальників "прєлагаєцца"? |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-10 22:43 |
Цитата: | Зрозуміло! А ориганал для озвучувальників "прєлагаєцца"? |
Хммм... Оригiнал нi, не знаю де англ версiю скачати... Коли воiн приiде, то скине менi англ. версiю
А так рос. озв. - перший коммент, посилання на сiч, а там рос. фрази. Ну-у-у доки що половина, потiм додам.
Wertoman дякую не звернув увагу |
|
|
|
|
Skywalker Свій
З нами з: 19.02.09 Востаннє: 11.07.16 Повідомлень: 71
|
2011-03-10 23:27 |
Хмм...
Цікаво...
Я думав мене на озвучку сватають...
Тільки я хотів би уточнити, що не зможу нормально перекладати з російської (відношення до справи, + в реалі намудохався - верне).
Я не набиваю собі ціну, просто вже знаю вади свого характеру і не хочу нікого підводити.
Почати зможу в кінці наступного тижня (курсову здам, тоді й до вас приєднаюсь).
ЗІ - Мод менеджер лише підключає\від'єднує вже створені моди до гри. По суті своїй це менеджер копіювання\бекапу, щоб руцями не тасувати файли (ну і + додаткові плюшки і зручності)
Якщо потрібні, то ось тут ще пара лінків
Розділ пррисвячений моддингу в Облівці
http://www.uesp.net/wiki/Tes4Mod:Modding
Віка присвячена офіційній софтині для редагування гри.
http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Main_Page |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-11 00:00 |
Skywalker гаразд, мабудь помилочка вийшла, будеш озвучувати Дякую за надану допомогу! |
|
|
|
|
Воїн Відео Гуртом - дизайнер
З нами з: 30.06.08 Востаннє: 21.11.24 Повідомлень: 1189
|
2011-03-11 09:55 |
на вихідних залию оригінальну озвучку. |
|
|
|
|
andy007 Новенький
З нами з: 12.01.08 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 12
|
2011-03-11 11:42 |
Що саме потрібно витягнути? Озвучку?
Яку версію беремо за основу Gold чи звичайну? |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-11 14:42 |
Цитата: | Що саме потрібно витягнути? Озвучку?
Яку версію беремо за основу Gold чи звичайну? |
Andy007 нам потрiбно дiстатися якось до тих файлiв у яких э текст, щоб вiдредагувади його |
|
|
|
|
Hexus Частий відвідувач
З нами з: 08.10.07 Востаннє: 03.10.24 Повідомлень: 33
|
2011-03-13 22:33 |
tes construction set 1.2.404 - це остання версія програми для редагування гри Oblivion нею можна редагувати ресурси гри також можна експортувати тексти діалогів, книжок,.....
взяти можна на офіційному сайті http://www.elderscrolls.com/oblivion/downloads/
правда для українізації текстів будуть потрібні відповідні файли шрифтів |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-13 23:48 |
Hexus! Дуже тобi вдячний!!!
Додано через 53 хвилини 40 секунд:
Hexus у мене остання версiя не встановилася |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2011-03-14 00:50 |
Ем.. команда є а з ресурсами гри ще не розібрались, дивно якось..
Я коли хочу перекласти якусь гру, спочатку методом пробного тика відкриваю всі файли гри (які тільки можна відкрити) дивлюся що куди і як, а вже потім починається процес перекладення. |
|
|
|
|
Hexus Частий відвідувач
З нами з: 08.10.07 Востаннє: 03.10.24 Повідомлень: 33
|
2011-03-14 07:39 |
uzumik дивись яка версія гри в тебе стоїть - 1.2.404 - це оригінальна гра останньої версії |
|
|
|
|
Fritz Частий відвідувач
З нами з: 27.04.09 Востаннє: 10.12.22 Повідомлень: 32
|
2011-03-14 08:55 |
Цитата: | Ем.. команда є а з ресурсами гри ще не розібрались |
Тут немає з чим розбиратись, є TES Construction Set це основна програма для роботи з Облівіоном. Запускаєм TES CS, завантажуєм Oblivion.esm, File, Export, Dialogue і отримуєм текстовий документ на 3 мегабайта з усіма діалогами гри (23877 рядків) У Names знаходяться назви, там 19652 рядка ну і так далі Приклад Код: | FormID: 0018D81C MQ00 TimeToGo 0 Тебе нужно идти..
FormID: 0002A4B8 Generic TimeToGo 0 Тебе нужно идти.
FormID: 0002A51D Generic TimeToGo 0 Прошу прощения, но тебе нужно идти. Я закрываю.
FormID: 0002A7D9 Generic TimeToGo 0 Прошу прощения, меня ждут дела. Тебе лучше уйти.
FormID: 0002A7DC Generic TimeToGo 0 Если ты не возражаешь, я займусь своими делами. Тебе пора идти, пожалуйста.
FormID: 0002A7DD Generic TimeToGo 0 Тебе нужно уходить.
FormID: 0002A7DE Generic TimeToGo 0 Тебе лучше уйти. Мы закрываемся.
FormID: 0018D818 MQ00 Corpse 0 Да благословит и хранит тебя Акатош.
FormID: 00027528 Generic Corpse 0 Ох, боги! Прошу прощения, ты в порядке? Я... Клянусь Девятью, тут мертвец!
FormID: 00062510 Generic Corpse 0 Пусть земля тебе будет пухом.
FormID: 00054CA8 Generic Corpse 0 Что? Что происходит? Именем света, этот человек мертв! Братья! Сестры! Среди нас убийца! Найдите его! Пусть свершится правосудие!
FormID: 00062511 Generic Corpse 0 Мы живем в ужасные времена. Неужели нигде теперь нельзя чувствовать себя спокойно? | Після того як текст перекладено імпортуємо через Construction Set, створюємо новий .esp, підключаємо у мод менеджері і вуаля, рідна мова у грі, але щоб побачити і, ї, є, ґ потрібно спочатку замінити шрифти. Для адаптації шрифтів є Oblivion Font Generator, ще можна перекладати у Egg Translator.
Скрипти після перекладу потрібно перекомпілювати, інакше працювати не буде. У мене Fallout 3 був перекладений десь на 35 відсотків, але у дуже
чорновому варіанті |
|
|
|
|
VanyaGhost Модератор ігор
З нами з: 22.02.10 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 387
|
2011-03-14 10:30 |
Fritz
Вау розяснив так як має бути)
вибачаюсь що не втему
Fritz написано: |
У мене Fallout 3 був перекладений десь на 35 відсотків, але у дуже
чорновому варіанті
|
Якщо хочеш, можеш долучити кількох людей щоб допомогли перекласти Фалоут. |
|
|
|
|
Fritz Частий відвідувач
З нами з: 27.04.09 Востаннє: 10.12.22 Повідомлень: 32
|
2011-03-14 13:23 |
Цитата: | допомогли перекласти Фалоут |
Я бавився у перекладача в 2009 році і зараз я не пам'ятаю де я накосячив, тобто треба робити все по новій, але у світлі тотального "пакращення життя уже сьогодні" мені не до перекладів. Соррі.
Маю ще кілька запитань до перекладачів, глянув я на файли озвучки:
Ну ви в курсі, що у золотому виданні вони зберігаються у Oblivion - Voices1.bsa і Oblivion - Voices2.bsa Загалом там 38890 МР3 файлів і 38890 lip файлів. Ви справді хочете це все начитати? А що плануєте робити з lip файлами? Їх теж доведеться переробляти, якщо залишити старі то анімація не буде збігатись зі звуком. |
|
|
|
|
abodnya Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 02.11.08 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 5964
|
2011-03-14 13:25 |
Fritz написано: | анімація не буде збігатись зі звуком. |
якщо перекласти фрази нормально, то все збігатиметься |
|
|
|
|
devid_blaine Частий відвідувач
З нами з: 02.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 38
|
2011-03-14 13:53 |
Отже, що мені треба робити? |
|
|
|
|