Переклад гри "Старовинні сувої IV: Забуття"

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 1656

2011-03-09 23:26  
а як щодо Є,Ї,І?
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 1181

2011-03-10 08:26  
1. досить гнати! Перекладається Облівіон! Пропозиції перекладу інших ігор тут не треба писати
2. прохая не починати ніякий другий великий проект до завершеня цього. краще всі сили кинути не Облівіон, а потім на наступний проект.
Чому Облівіон? Томущо це пуде рекламою .скайріма, та набором людей в команду для перекладу.
3. Переклад іде з російської, щоб ми встигли до релізу Скайріма. І бажано задовго до релізу.
але якщо назбирається 4-5 перекладачів з англійської, що будуть усердно працювати та в найкоротші строки передавати тексти дл яначитики - ми за. А ле оскільки такий варіант не ходовий - до ведеться робити як і запланували спочатку

Варто б спочатку перекласти всі назви: Міст, заклять, гільдій, зброї, імен і т. д. , щоб потім при озвученні лише брати з списку потрібний, і щоб не було розбіжностей.
Тему на Новій Січі можна використовувати для архіву. тобто там будуть словники, посилання і і. д. , а основне обговорення проходитиме тут, і так воо вже тут почалось.
uzumik графіку можеш писати на мене. навіть найвищої складності.
Постер я пізніше перероблю на якісніший.

Додано через 44 секунди:

і варто нам ще зробити банерки для підписів з посиланням на гру. тобюто ьуде мо ще більш рекалмуватись.
Wertoman 
Новенький


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 20

2011-03-10 19:26  
assman
де і що робити?
assman 
VIP


З нами з: 09.11.09
Востаннє: 07.01.23
Повідомлень: 374

2011-03-10 19:51  
Wertoman
Перейди за цим посиланням http://www.nova-sich.pp.ua/forum/index.php?topic=226.new#new і завантаж архів. Детальніше напишу в ПП.
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-10 20:08  
Цитата:
Як на мене актуальним може бути тільки TES 4 Oblivion Gold

Я теж так вважаю!
Що до книг. Оскiльки ми не знаэмо, де та якi книги додають скiли, то ж требо буде перекладати все пiдряд! Дякую за надану допомогу!
Цитата:
Пізнувато тільки ця задумка виникла, гра здається 2006 року вийшла.

2007 Wink (1) та й гарна гра нiколи пiзно не буває!
Що до Готики, я не проти робiть ii тiльки не обговорюйте про це у цiй темi! Якщо тре то я допомогатиму iз Готикою теж, так як зацiкавлений побачити ii украiнською.
Цитата:
Так дивись і TES 3 Morrowind перекладуть колись)

Може й моровiнд зробимо, якщо облiвiон вийде зробимо.

Я завтра робитиму переклад усього, скажимо так мiста, гороскопи, класи, зброя...

Додано через 2 хвилини 59 секунд:

Цитата:
а як щодо Є,Ї,І?

Ну саму гру ми ще не розбирали, що б дiзнатись де прихованні файли з текстами... Може хтось знаэ? Де вони, який формат, де вони у папцi дати? Нам би сюди хоч одного програмиста Happy
Deluxeman 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 31.10.09
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 1656

2011-03-10 20:15  
uzumik написано:
Ну саму гру ми ще не розбирали, що б дiзнатись де прихованні файли з текстами... Може хтось знаэ? Де вони, який формат, де вони у папцi дати? Нам би сюди хоч одного програмиста

А як це так? Спочатку треба глянути на на шрифти, якщо не читає Є, Ї, І то вся ця бесіда марна, а у іграх такого типу сумніваюсь, що можна робити щось зі шрифтами, хіба що моди.
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-10 20:21  
Цитата:
А як це так? Спочатку треба глянути на на шрифти, якщо не читає Є, Ї, І то вся ця бесіда марна, а у іграх такого типу сумніваюсь, що можна робити щось зі шрифтами, хіба що моди.

шрифти э - украiнiзованi, але ми ще не перевiряли як вони у грi... Пiдуть-непiдуть...
Медихронал 
Localize Team
Localize Team


З нами з: 15.08.10
Востаннє: 18.07.22
Повідомлень: 968

2011-03-10 21:07  
Цитата:
Ну саму гру ми ще не розбирали, що б дiзнатись де прихованні файли з текстами... Може хтось знаэ? Де вони, який формат, де вони у папцi дати? Нам би сюди хоч одного програмиста

Як на мене це трохи нерозумноHappy Спочатку знайдіть спосіб розпакувати ігрові ресурси, а вже тоді їх змінюйте і плануйте перекладати.
А щодо шрифтів, думаю, то не є велика проблема, якщо вони, звичайно, не зашифровані в грі.

Додано через 2 хвилини 20 секунд:

І ще, я вважаю, що для перекладу, та й взагалі, втручання в ігрові файли мусять існувати певні програми. Щось на зразок ігрового редактора абощо. Тим паче, що цій грі не один рік.

Додано через 5 хвилин 56 секунд:

Хай живе ґуґл!
Ось якийсь Oblivion Mod Manager, з назви зрозуміло що воно таке.
І одразу інструкція Wide grin
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-10 21:29  
Медихронал дякую за допомогу!
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 1847

2011-03-10 21:46  
Бачу що Воїн тут, хм... А багато там озвучувати?
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-10 22:13  
Цитата:
А багато там озвучувати?

О-о-ой! Багатенько, м'яко-кажучi Happy Навiть дуже багато =)
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 1847

2011-03-10 22:18  
uzumik написано:
О-о-ой! Багатенько, м'яко-кажучi Happy Навiть дуже багато =)

якщо порівнювати як фільм, скільки б ти дав? 2-3години?
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-10 22:34  
Цитата:
якщо порівнювати як фільм, скільки б ти дав? 2-3години?

як фiльм важкова-то кожна фраза вiд 6-30 cек. середнэ арифметичне 20 сек. кожний + требо порахувати скiки iх там...
Wertoman 
Новенький


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 20

2011-03-10 22:36  
uzumik, невже в команді немає програміста??
andy007 ж писав що зможе ресруси витягнути...

якщо ми не зможемо ресурси витягнути,то вся затія невдастся=))
richman 
Модератор субтитрованого


З нами з: 30.05.08
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 1847

2011-03-10 22:37  
uzumik
Зрозуміло! А ориганал для озвучувальників "прєлагаєцца"?
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-10 22:43  
Цитата:
Зрозуміло! А ориганал для озвучувальників "прєлагаєцца"?

Хммм... Оригiнал нi, не знаю де англ версiю скачати... Коли воiн приiде, то скине менi англ. версiю
А так рос. озв. - перший коммент, посилання на сiч, а там рос. фрази. Ну-у-у доки що половина, потiм додам.
Wertoman дякую не звернув увагу Wide grin
Skywalker 
Свій


З нами з: 19.02.09
Востаннє: 11.07.16
Повідомлень: 71

2011-03-10 23:27  
Хмм...
Цікаво...
Я думав мене на озвучку сватають...

Тільки я хотів би уточнити, що не зможу нормально перекладати з російської (відношення до справи, + в реалі намудохався - верне).

Я не набиваю собі ціну, просто вже знаю вади свого характеру і не хочу нікого підводити.

Почати зможу в кінці наступного тижня (курсову здам, тоді й до вас приєднаюсь).

ЗІ - Мод менеджер лише підключає\від'єднує вже створені моди до гри. По суті своїй це менеджер копіювання\бекапу, щоб руцями не тасувати файли (ну і + додаткові плюшки і зручності)

Якщо потрібні, то ось тут ще пара лінків

Розділ пррисвячений моддингу в Облівці
http://www.uesp.net/wiki/Tes4Mod:Modding

Віка присвячена офіційній софтині для редагування гри.
http://cs.elderscrolls.com/constwiki/index.php/Main_Page
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-11 00:00  
Skywalker гаразд, мабудь помилочка вийшла, будеш озвучувати Happy Дякую за надану допомогу!
Воїн 
Відео Гуртом - дизайнер
Відео Гуртом - дизайнер


З нами з: 30.06.08
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 1181

2011-03-11 09:55  
на вихідних залию оригінальну озвучку.
andy007 
Новенький


З нами з: 12.01.08
Востаннє: 28.01.23
Повідомлень: 12

2011-03-11 11:42  
Що саме потрібно витягнути? Озвучку?
Яку версію беремо за основу Gold чи звичайну?
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-11 14:42  
Цитата:
Що саме потрібно витягнути? Озвучку?
Яку версію беремо за основу Gold чи звичайну?

Andy007 нам потрiбно дiстатися якось до тих файлiв у яких э текст, щоб вiдредагувади його
Hexus 
Частий відвідувач


З нами з: 08.10.07
Востаннє: 27.01.23
Повідомлень: 33

2011-03-13 22:33  
tes construction set 1.2.404 - це остання версія програми для редагування гри Oblivion нею можна редагувати ресурси гри також можна експортувати тексти діалогів, книжок,.....
взяти можна на офіційному сайті http://www.elderscrolls.com/oblivion/downloads/
правда для українізації текстів будуть потрібні відповідні файли шрифтів
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-13 23:48  
Hexus! Дуже тобi вдячний!!!

Додано через 53 хвилини 40 секунд:

Hexus у мене остання версiя не встановилася Sad (1)
VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 387

2011-03-14 00:50  
Ем.. команда є а з ресурсами гри ще не розібрались, дивно якось..
Я коли хочу перекласти якусь гру, спочатку методом пробного тика відкриваю всі файли гри (які тільки можна відкрити) дивлюся що куди і як, а вже потім починається процес перекладення.
Hexus 
Частий відвідувач


З нами з: 08.10.07
Востаннє: 27.01.23
Повідомлень: 33

2011-03-14 07:39  
uzumik дивись яка версія гри в тебе стоїть - 1.2.404 - це оригінальна гра останньої версії
Fritz 
Частий відвідувач


З нами з: 27.04.09
Востаннє: 10.12.22
Повідомлень: 32

2011-03-14 08:55  
Цитата:
Ем.. команда є а з ресурсами гри ще не розібрались

Тут немає з чим розбиратись, є TES Construction Set це основна програма для роботи з Облівіоном. Запускаєм TES CS, завантажуєм Oblivion.esm, File, Export, Dialogue і отримуєм текстовий документ на 3 мегабайта з усіма діалогами гри (23877 рядків) У Names знаходяться назви, там 19652 рядка ну і так далі
Приклад
Код:
FormID: 0018D81C  MQ00  TimeToGo  0  Тебе нужно идти..
FormID: 0002A4B8  Generic  TimeToGo  0  Тебе нужно идти.
FormID: 0002A51D  Generic  TimeToGo  0  Прошу прощения, но тебе нужно идти. Я закрываю.
FormID: 0002A7D9  Generic  TimeToGo  0  Прошу прощения, меня ждут дела. Тебе лучше уйти.
FormID: 0002A7DC  Generic  TimeToGo  0  Если ты не возражаешь, я займусь своими делами. Тебе пора идти, пожалуйста.
FormID: 0002A7DD  Generic  TimeToGo  0  Тебе нужно уходить.
FormID: 0002A7DE  Generic  TimeToGo  0  Тебе лучше уйти. Мы закрываемся.
FormID: 0018D818  MQ00  Corpse  0  Да благословит и хранит тебя Акатош.
FormID: 00027528  Generic  Corpse  0  Ох, боги! Прошу прощения, ты в порядке? Я... Клянусь Девятью, тут мертвец!
FormID: 00062510  Generic  Corpse  0  Пусть земля тебе будет пухом.
FormID: 00054CA8  Generic  Corpse  0  Что? Что происходит? Именем света, этот человек мертв! Братья! Сестры! Среди нас убийца! Найдите его! Пусть свершится правосудие!
FormID: 00062511  Generic  Corpse  0  Мы живем в ужасные времена. Неужели нигде теперь нельзя чувствовать себя спокойно?
Після того як текст перекладено імпортуємо через Construction Set, створюємо новий .esp, підключаємо у мод менеджері і вуаля, рідна мова у грі, але щоб побачити і, ї, є, ґ потрібно спочатку замінити шрифти. Для адаптації шрифтів є Oblivion Font Generator, ще можна перекладати у Egg Translator.
Скрипти після перекладу потрібно перекомпілювати, інакше працювати не буде. У мене Fallout 3 був перекладений десь на 35 відсотків, але у дуже
чорновому варіанті
Скріншоти Fallout 3


VanyaGhost 
Модератор ігор


З нами з: 22.02.10
Востаннє: 24.09.20
Повідомлень: 387

2011-03-14 10:30  
Fritz
Вау розяснив так як має бути)

вибачаюсь що не втему
Fritz написано:

У мене Fallout 3 був перекладений десь на 35 відсотків, але у дуже

чорновому варіанті


Якщо хочеш, можеш долучити кількох людей щоб допомогли перекласти Фалоут.
Fritz 
Частий відвідувач


З нами з: 27.04.09
Востаннє: 10.12.22
Повідомлень: 32

2011-03-14 13:23  
Цитата:
допомогли перекласти Фалоут

Я бавився у перекладача в 2009 році і зараз я не пам'ятаю де я накосячив, тобто треба робити все по новій, але у світлі тотального "пакращення життя уже сьогодні" мені не до перекладів. Соррі.

Маю ще кілька запитань до перекладачів, глянув я на файли озвучки:
Ну ви в курсі, що у золотому виданні вони зберігаються у Oblivion - Voices1.bsa і Oblivion - Voices2.bsa
Скріншоти


Загалом там 38890 МР3 файлів і 38890 lip файлів. Ви справді хочете це все начитати? А що плануєте робити з lip файлами? Їх теж доведеться переробляти, якщо залишити старі то анімація не буде збігатись зі звуком.
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 07.02.23
Повідомлень: 5944

2011-03-14 13:25  
Fritz написано:
анімація не буде збігатись зі звуком.

якщо перекласти фрази нормально, то все збігатиметься
devid_blaine 
Частий відвідувач


З нами з: 02.07.09
Востаннє: 20.12.22
Повідомлень: 38

2011-03-14 13:53  
Отже, що мені треба робити?
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна