Переклад гри "Старовинні сувої IV: Забуття"

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна

Увійдіть, щоб проголосувати
Автор Повідомлення
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 19:55  
Цитата:
uzumik коли будемо притупати до роботи?

впринципi, нам требо перекладати тексти та назви(докищо). Ти з iwan wan можити починати перекладати докищо доступнi тексти на украiнську http://www.nova-sich.pp.ua/forum/index.php?topic=226.new#new - тут половина фраз. Створи документ/блокнот записуй точну назву звуку та поряд переклад. Але доки що 2-i людини, тому зачикаэмо, доки ще пару людей не приэднаються. Але якщо ви сильно хочити почати, то почнiть, а потiм скажите до якого звуку переклали...
assman 
VIP


З нами з: 09.11.09
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 374

2011-03-08 20:06  
ОК, я цю гру жодного разу не грав, але бажання її українізувати виникло, та й РПГ я полюбляю. Вважаю, слід українізувати все - і текст і озвучку.
Я знаю англійську на досить гарному (хочеться вірити) рівні, тому з перекладом текстів можу допомогти. Якщо виникне потреба, можу й озвучувати, проте не впевнений, що мій голос підійде = )
Отож, беріть мене на борт!

Напишіть в ПП що робити.
Versus 
Свій


З нами з: 02.02.08
Востаннє: 17.10.24
Повідомлень: 88

2011-03-08 20:06  
abodnya написано:
Нормальної якості, якщо попотіти над редагуванням


якщо автор ідеї робить 10 помилок в повідомленні, то це на щось натякає

Grammar nazi лютує Happy
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2011-03-08 20:10  
Versus
На мою думку сюди силою нікого не тягнуть і не заставляють перекладати, якщо вам не подобається переклад з російської то просто не беріться до роботи.
Versus 
Свій


З нами з: 02.02.08
Востаннє: 17.10.24
Повідомлень: 88

2011-03-08 20:13  
pyatachok
імхо, якщо робити, то робити якісно, а не так щоб аби було
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 20:19  
Цитата:
імхо, якщо робити, то робити якісно, а не так щоб аби було

Зрозумiй, так швидше...
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2011-03-08 20:19  
Versus
з англійської не всі зможуть робити, бо треба її знати, тому буде мало охочих.
Чи ви зберете групу людей, які знають англійську і готові взятись до перекладу?
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 20:20  
Цитата:
з англійської не всі зможуть робити, бо треба її знати, тому буде мало охочих.
Чи ви зберете групу людей, які знають англійську і готові взятись до перекладу?

Я англ. мову знаю. Але швидкiсть впершу чергу!
pyatachok 
Координатор літератури


З нами з: 30.01.10
Востаннє: 11.03.23
Повідомлень: 1314

2011-03-08 20:22  
Цитата:
Я англ. мову знаю. Але швидкiсть впершу чергу!

В мене з англ. тохи гірше, але ще піде.
Versus 
Свій


З нами з: 02.02.08
Востаннє: 17.10.24
Повідомлень: 88

2011-03-08 20:23  
uzumik

ок, з нетерпінням очікую результатів
АІНС 
Новенький


З нами з: 12.12.10
Востаннє: 17.10.24
Повідомлень: 23

2011-03-08 20:35  
Міг би допомогти з назвами міст ну і іншими власними назвами
abodnya 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 02.11.08
Востаннє: 17.11.24
Повідомлень: 5964

2011-03-08 20:38  
Пропонована корректура
uzumik написано:

3)Не знаємо де взяти файли iз текстами для перекладу... У грi присутньо десь 1000 зайвих книг, якi нiхто не читає (хоча росiяни книги переклали). Що з ними робити?
4)Потрiбно перекласти загальнi назви, iмена, iнтерфейс та багато iншого...
5)Необхiдно скласти список термінiв, яких у грi багатенько! Це мабудь беру на себе я... Згодом викладу половину термінiв.
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 20:55  
Цитата:
Пропонована корректура
uzumik написано:

3)Не знаємо де взяти файли iз текстами для перекладу... У грi присутньо десь 1000 зайвих книг, якi нiхто не читає (хоча росiяни книги переклали). Що з ними робити?
4)Потрiбно перекласти загальнi назви, iмена, iнтерфейс та багато iншого...
5)Необхiдно скласти список термінiв, яких у грi багатенько! Це мабудь беру на себе я... Згодом викладу половину термінiв.

Виправив.
АІНС - прийнято, як перекладача загальних назв.

Додав укр. трейлер!!!
iwan wan 
VIP


З нами з: 01.10.09
Востаннє: 16.11.24
Повідомлень: 2045

2011-03-08 21:33  
Там за даним посиланням є перехід на архів розміром 1 гіг чи не можна би було той архів розбити на пару частин ?А то з моєю швидкістю воно буде тягнутись 5-6 годин
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 21:43  
Ну можно.... Спробую.....Happy
Dixet 
Частий відвідувач


З нами з: 25.08.08
Востаннє: 11.10.24
Повідомлень: 27

2011-03-08 21:59  
Я можу перекладати великі об'єми текстів з англійської та німецької. Також маю початковий рівень французької та китайської. Крім того почав потихеньку вчити турецьку і японську. Потім ще щось буду вчити.
Дуже хотів би попрацювати з перекладом "Старовинних сувоїв". Гра сама по собі подобається та і знання мов хотілося б застосувати з користю.
Але перекладати з російської не буду!
Можу спробувати озвучити діалоги якщо розкажете як. Я просто програмуванням раніше не займався. Перекладати - перекладав, але як діставати і вставляти тексти в гру я не знаю.
Wertoman 
Новенький


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 20

2011-03-08 22:09  
Ооо, Облівіон...це по мені..

можу теж допомогти
переклад текстів або книг, маю посередні навики з графічними редакторами...

що за редагування тексту,що саме мається на увазі?
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-08 22:22  
Wertoman ми мали на увазi, що требо перекласти книги карти та все таке... Приймаэмо!
Dixet я також знаю англiйську та почав вивчати японську... Але уяви собi! На цей проект пiдпишиться небагато... Серед цих небагатьох будуть перекладачi текстiв. 2-3 людини, що знають англiйську, замiсть 10-13, що знають росiйську(точнiше усi знають рос. мову). Э вiдмiна? То ж як надумаєш - приєднуйся.

ПОЧНIМО ДIЯТИ, КОЛИ ПОВЕРНЕТЬСЯ ВОЇН
andy007 
Новенький


З нами з: 12.01.08
Востаннє: 09.10.24
Повідомлень: 12

2011-03-08 23:08  
Спочатку негатив:
- гра дуже велика і в ній НАДЗВИЧАЙНО багато тексту, який до того ж озвучений
- гра на сьогоднішній день не дуже актуально в світлі анонсу TES V: Skyrim на 11.11.11
- переклад з перекладу це знущання над перекладом
А тепер ПОЗИТИВ
- я з вами і допоможу вам не тільки перекладом текстів, а ще й зможу витягнути ресурси не тільки текстові а й графічні
- можу запросто допомогти з перевалюванням мапи чи шрифтів
- люблю цю гру і хочу бачити її українською

Однак для перекладу потрібно хоча б 10 чоловік, крім того ще раз запитаю, чи не краще взяти цьогорічний проект (Dragon Age 2, Відьмак 2 скоро вийде, або навіть Total War: Shogun 2)

p.s. Маю досвід в перекладі ігор: Герої знищених імперій, Рим - Тотальна війна, Корсари 3 перекладав
Skywalker 
Свій


З нами з: 19.02.09
Востаннє: 11.07.16
Повідомлень: 71

2011-03-09 00:53  
uzumik

Правда???
Я пам'ятаю як грав в русифікований варіант, незабаром після того як він з'явився в продажу. Пам'ятаю кострубаті і стилістично тупі завороти.
Пам'ятаю неточні переклади, назви і відверті помилки. Також я розумію, що в процесі перекладу з перекладу ми отримаємо помилки, ляпи і неточності в десятому коліні. В мене це не викликає нічого крім негативу, і небажання братись за таку халтуру, що зрештою викличе реакцію на зразок "молодці, переклали... Але могли б так не халтурити і взятись за справу з душею"... Особливо якщо врахувати багату історію всесвіту "Прадавніх сувоїв" і безпосередню залежність від попередніх ігор серії.
В нас тут не конвейер, більш того, враховуючи як мало на сьогодні існує перекладених українською ігор, то можна сміливо говорити що від нас певною мірою залежить ще й реакція і подальші дії гравців, що вперше взялись за українізовані ігри. І я бо хотів, щоб враження були на зразок "НУ НІЧОГЕНЬКО ТАК ЗРОБИЛИ... Супер!!! А що там ще вони перекладали???"

Як хочете - я міг би взятись за переклад якихось книжок, чи діалогів, але перекладатиму я їх лише з оригіналу.

А з приводу звуку...
В мене лише декілька ширпотребівських мікрофонів різної якості і стану.
Скажіть кому і який текст начитати, а далі вирішуйте чи я вам потрібен.
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-09 01:51  
andy007 , ми тебе беремо! ти нам дуже потрiбен! Вiдповiдатимеш за графiку... Фанат, який вмiэ редагувати.. Це ж супер!
Skywalker написав:
Цитата:
І я бо хотів, щоб враження були на зразок "НУ НІЧОГЕНЬКО ТАК ЗРОБИЛИ... Супер!!! А що там ще вони перекладали???"

Що б враження такими були, не требо сидiти на мiсцi, думаючи: "ой як мало iгор на нашiй мовi..."
Як надумаэш приэднатися - то кажи... Нам потрiбнi люди, що озвучують.

ЛЮДИ!!! ВИ ЗАДОВБАЛИ ВЖЕ! МИ ОЗВУЧУВАТИМИМО З РОС. ОЗВУЧКИ.
ПРИЧИНИ: ТАМ ВСЕ ЗРОЗУМIЛО ТА ЦЕ ЗАЙМАТИМЕМО МЕНШЕ ЧАСУ!
НЕ ТРЕБО ХИЗУВАТИСЯ, ЯКI МИ НАЦIОНАЛIСТИ!
FUSHA 
Частий відвідувач


З нами з: 19.08.10
Востаннє: 04.03.24
Повідомлень: 26

2011-03-09 07:45  
Мені здається що краще буде зараз взятися окремо за украінізацию тексту (а його там чимало), ну а потім вже братися за озвучення.
Навіть росіяни так зробили, спочатку випустили лише текстовий переклад, а десь через рік випустили "Золотое Издание" вже з озвученням.
Skywalker 
Свій


З нами з: 19.02.09
Востаннє: 11.07.16
Повідомлень: 71

2011-03-09 09:28  
господи...
ТА СКІЛЬКИ Ж МОЖНА?????

Кажу ще раз.
Я проти перекладу на користь швидкості за рахунок якості.

А ПЕРЕКЛАД НЕ З МОВИ ОРИГІНАЛУ ЦЕ САМЕ ТАКИЙ ПЕРЕКЛАД!!!!!!!!!!
Невже так важко зрозуміти, що до націоналізму чи нацизму це не має жодного відношення...

Цитата:
Як надумаэш приэднатися - то кажи... Нам потрiбнi люди, що озвучують.


Повторюсь...

Дайте мені тестовий текст, що треба начитати (бажано було б ще й контекст вказати) і скажіть кому надсилати результат? Я не знаю чи я вам підійду, і хотів би щоб спочатку прослухали люди, що таким вже займались.
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-09 17:07  
Цитата:
Мені здається що краще буде зараз взятися окремо за украінізацию тексту (а його там чимало), ну а потім вже братися за озвучення.
Навіть росіяни так зробили, спочатку випустили лише текстовий переклад, а десь через рік випустили "Золотое Издание" вже з озвученням.

Ну що ж... Я згодем, але це буде складнiше..... Требо дiзнатись, у яких файлах прихованi тексти...
Skywalker ми тебе беремо... Зараз АІНС перекладаэ загальнi назви... Починаэмо працювати, коли вийде на зв'язок воiн.
devid_blaine 
Частий відвідувач


З нами з: 02.07.09
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 38

2011-03-09 17:19  
uzumik , мене теж у команду запиши))) Я можу допомогти з перекладом тексту. працюю швидко і якісно)))) І дай мені свій скайп, так легше ніж на форумі.
АІНС 
Новенький


З нами з: 12.12.10
Востаннє: 17.10.24
Повідомлень: 23

2011-03-09 17:22  
напиши мені теж скайп
Otani-kun 
VIP


З нами з: 28.08.10
Востаннє: 21.06.16
Повідомлень: 461

2011-03-09 18:51  
devid_blaine прийнято у команду, як перекладача.
Wertoman 
Новенький


З нами з: 08.03.10
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 20

2011-03-09 22:59  
я так розумію роботу ще не розпочинали?
чи вже хтось працює над перекладом?

В будь-якому разі дасте знати що,де,коли..або в ПП або в скайп=))
Voffchyk 
Новенький


З нами з: 13.07.09
Востаннє: 15.11.24
Повідомлень: 7

2011-03-09 23:11  
Як на мене актуальним може бути тільки TES 4 Oblivion Gold, який містить офіційні патчі Shivering Isles & Knights Of The Nine, я не думаю, що переклад патчів стане перешкодою коли беретеся за таку роботу.
На мою думку, перекладати книги треба обов'язково, я в свій час коли грав перечитував майже всі (навіть ті, що більші ніж 15 сторінок, а це для таких сакрально-бомбічних текстів багацько таки).
Тексти книг можна взяти тут [url] http://tes.ag.ru/oblivion/books/[/url]. Причому тут є як оригінальні тексти (англійською) так і локалізовані 1С (російською).
Ососбливо треба перекласти книги, що підвищують уміння [url] http://tes.ag.ru/oblivion/guide/skill_books[/url].
Пізнувато тільки ця задумка виникла, гра здається 2006 року вийшла.
11.11.11 вже TES 5 Skyrim чекаю не дочекаюсь, як раз поки до Полтави дійде сесію здам і...
Раджу використовувати http://tes.ag.ru/ і http://www.tamriel.ru/ - москалі постарались досить добре.
Щодо Gothic раджу тим кому вона прям капець як подобається створити аналогічний проект.
Як на мене, як каже мій викладач філософії, і балачки нема за Готику - це як порівнювати карт з болідом F1.
Так дивись і TES 3 Morrowind перекладуть колись)
Ініціаторам наперед респект і красно дякую, у вас все вийде!!!
Слава Україні!!!
assman 
VIP


З нами з: 09.11.09
Востаннє: 13.10.24
Повідомлень: 374

2011-03-09 23:16  
Вже перекладаються власні назви. І, я вже взявся за переклад файлів з першої паки.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:   попередня  1, 2, 3, 4, 5, 6  наступна