|
Увійдіть, щоб проголосувати
|
|
|
Автор |
Повідомлення |
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-08 19:55 |
Цитата: | uzumik коли будемо притупати до роботи? |
впринципi, нам требо перекладати тексти та назви(докищо). Ти з iwan wan можити починати перекладати докищо доступнi тексти на украiнську http://www.nova-sich.pp.ua/forum/index.php?topic=226.new#new - тут половина фраз. Створи документ/блокнот записуй точну назву звуку та поряд переклад. Але доки що 2-i людини, тому зачикаэмо, доки ще пару людей не приэднаються. Але якщо ви сильно хочити почати, то почнiть, а потiм скажите до якого звуку переклали... |
|
|
|
|
assman VIP
З нами з: 09.11.09 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 374
|
2011-03-08 20:06 |
ОК, я цю гру жодного разу не грав, але бажання її українізувати виникло, та й РПГ я полюбляю. Вважаю, слід українізувати все - і текст і озвучку.
Я знаю англійську на досить гарному (хочеться вірити) рівні, тому з перекладом текстів можу допомогти. Якщо виникне потреба, можу й озвучувати, проте не впевнений, що мій голос підійде = )
Отож, беріть мене на борт!
Напишіть в ПП що робити. |
|
|
|
|
Versus Свій
З нами з: 02.02.08 Востаннє: 17.10.24 Повідомлень: 88
|
2011-03-08 20:06 |
abodnya написано: | Нормальної якості, якщо попотіти над редагуванням |
якщо автор ідеї робить 10 помилок в повідомленні, то це на щось натякає
Grammar nazi лютує |
|
|
|
|
pyatachok Координатор літератури
З нами з: 30.01.10 Востаннє: 11.03.23 Повідомлень: 1314
|
2011-03-08 20:10 |
Versus
На мою думку сюди силою нікого не тягнуть і не заставляють перекладати, якщо вам не подобається переклад з російської то просто не беріться до роботи. |
|
|
|
|
Versus Свій
З нами з: 02.02.08 Востаннє: 17.10.24 Повідомлень: 88
|
2011-03-08 20:13 |
pyatachok
імхо, якщо робити, то робити якісно, а не так щоб аби було |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-08 20:19 |
Цитата: | імхо, якщо робити, то робити якісно, а не так щоб аби було |
Зрозумiй, так швидше... |
|
|
|
|
pyatachok Координатор літератури
З нами з: 30.01.10 Востаннє: 11.03.23 Повідомлень: 1314
|
2011-03-08 20:19 |
Versus
з англійської не всі зможуть робити, бо треба її знати, тому буде мало охочих.
Чи ви зберете групу людей, які знають англійську і готові взятись до перекладу? |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-08 20:20 |
Цитата: | з англійської не всі зможуть робити, бо треба її знати, тому буде мало охочих.
Чи ви зберете групу людей, які знають англійську і готові взятись до перекладу? |
Я англ. мову знаю. Але швидкiсть впершу чергу! |
|
|
|
|
pyatachok Координатор літератури
З нами з: 30.01.10 Востаннє: 11.03.23 Повідомлень: 1314
|
2011-03-08 20:22 |
Цитата: | Я англ. мову знаю. Але швидкiсть впершу чергу! |
В мене з англ. тохи гірше, але ще піде. |
|
|
|
|
Versus Свій
З нами з: 02.02.08 Востаннє: 17.10.24 Повідомлень: 88
|
2011-03-08 20:23 |
uzumik
ок, з нетерпінням очікую результатів |
|
|
|
|
АІНС Новенький
З нами з: 12.12.10 Востаннє: 17.10.24 Повідомлень: 23
|
2011-03-08 20:35 |
Міг би допомогти з назвами міст ну і іншими власними назвами |
|
|
|
|
abodnya Відео Гуртом - фільмокрай
З нами з: 02.11.08 Востаннє: 17.11.24 Повідомлень: 5964
|
2011-03-08 20:38 |
Пропонована корректура uzumik написано: |
3)Не знаємо де взяти файли iз текстами для перекладу... У грi присутньо десь 1000 зайвих книг, якi нiхто не читає (хоча росiяни книги переклали). Що з ними робити?
4)Потрiбно перекласти загальнi назви, iмена, iнтерфейс та багато iншого...
5)Необхiдно скласти список термінiв, яких у грi багатенько! Це мабудь беру на себе я... Згодом викладу половину термінiв.
| |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-08 20:55 |
Цитата: | Пропонована корректура
uzumik написано:
3)Не знаємо де взяти файли iз текстами для перекладу... У грi присутньо десь 1000 зайвих книг, якi нiхто не читає (хоча росiяни книги переклали). Що з ними робити?
4)Потрiбно перекласти загальнi назви, iмена, iнтерфейс та багато iншого...
5)Необхiдно скласти список термінiв, яких у грi багатенько! Це мабудь беру на себе я... Згодом викладу половину термінiв. |
Виправив.
АІНС - прийнято, як перекладача загальних назв.
Додав укр. трейлер!!! |
|
|
|
|
iwan wan VIP
З нами з: 01.10.09 Востаннє: 16.11.24 Повідомлень: 2045
|
2011-03-08 21:33 |
Там за даним посиланням є перехід на архів розміром 1 гіг чи не можна би було той архів розбити на пару частин ?А то з моєю швидкістю воно буде тягнутись 5-6 годин |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-08 21:43 |
Ну можно.... Спробую..... |
|
|
|
|
Dixet Частий відвідувач
З нами з: 25.08.08 Востаннє: 11.10.24 Повідомлень: 27
|
2011-03-08 21:59 |
Я можу перекладати великі об'єми текстів з англійської та німецької. Також маю початковий рівень французької та китайської. Крім того почав потихеньку вчити турецьку і японську. Потім ще щось буду вчити.
Дуже хотів би попрацювати з перекладом "Старовинних сувоїв". Гра сама по собі подобається та і знання мов хотілося б застосувати з користю.
Але перекладати з російської не буду!
Можу спробувати озвучити діалоги якщо розкажете як. Я просто програмуванням раніше не займався. Перекладати - перекладав, але як діставати і вставляти тексти в гру я не знаю. |
|
|
|
|
Wertoman Новенький
З нами з: 08.03.10 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 20
|
2011-03-08 22:09 |
Ооо, Облівіон...це по мені..
можу теж допомогти
переклад текстів або книг, маю посередні навики з графічними редакторами...
що за редагування тексту,що саме мається на увазі? |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-08 22:22 |
Wertoman ми мали на увазi, що требо перекласти книги карти та все таке... Приймаэмо!
Dixet я також знаю англiйську та почав вивчати японську... Але уяви собi! На цей проект пiдпишиться небагато... Серед цих небагатьох будуть перекладачi текстiв. 2-3 людини, що знають англiйську, замiсть 10-13, що знають росiйську(точнiше усi знають рос. мову). Э вiдмiна? То ж як надумаєш - приєднуйся.
ПОЧНIМО ДIЯТИ, КОЛИ ПОВЕРНЕТЬСЯ ВОЇН |
|
|
|
|
andy007 Новенький
З нами з: 12.01.08 Востаннє: 09.10.24 Повідомлень: 12
|
2011-03-08 23:08 |
Спочатку негатив:
- гра дуже велика і в ній НАДЗВИЧАЙНО багато тексту, який до того ж озвучений
- гра на сьогоднішній день не дуже актуально в світлі анонсу TES V: Skyrim на 11.11.11
- переклад з перекладу це знущання над перекладом
А тепер ПОЗИТИВ
- я з вами і допоможу вам не тільки перекладом текстів, а ще й зможу витягнути ресурси не тільки текстові а й графічні
- можу запросто допомогти з перевалюванням мапи чи шрифтів
- люблю цю гру і хочу бачити її українською
Однак для перекладу потрібно хоча б 10 чоловік, крім того ще раз запитаю, чи не краще взяти цьогорічний проект (Dragon Age 2, Відьмак 2 скоро вийде, або навіть Total War: Shogun 2)
p.s. Маю досвід в перекладі ігор: Герої знищених імперій, Рим - Тотальна війна, Корсари 3 перекладав |
|
|
|
|
Skywalker Свій
З нами з: 19.02.09 Востаннє: 11.07.16 Повідомлень: 71
|
2011-03-09 00:53 |
uzumik
Правда???
Я пам'ятаю як грав в русифікований варіант, незабаром після того як він з'явився в продажу. Пам'ятаю кострубаті і стилістично тупі завороти.
Пам'ятаю неточні переклади, назви і відверті помилки. Також я розумію, що в процесі перекладу з перекладу ми отримаємо помилки, ляпи і неточності в десятому коліні. В мене це не викликає нічого крім негативу, і небажання братись за таку халтуру, що зрештою викличе реакцію на зразок "молодці, переклали... Але могли б так не халтурити і взятись за справу з душею"... Особливо якщо врахувати багату історію всесвіту "Прадавніх сувоїв" і безпосередню залежність від попередніх ігор серії.
В нас тут не конвейер, більш того, враховуючи як мало на сьогодні існує перекладених українською ігор, то можна сміливо говорити що від нас певною мірою залежить ще й реакція і подальші дії гравців, що вперше взялись за українізовані ігри. І я бо хотів, щоб враження були на зразок "НУ НІЧОГЕНЬКО ТАК ЗРОБИЛИ... Супер!!! А що там ще вони перекладали???"
Як хочете - я міг би взятись за переклад якихось книжок, чи діалогів, але перекладатиму я їх лише з оригіналу.
А з приводу звуку...
В мене лише декілька ширпотребівських мікрофонів різної якості і стану.
Скажіть кому і який текст начитати, а далі вирішуйте чи я вам потрібен. |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-09 01:51 |
andy007 , ми тебе беремо! ти нам дуже потрiбен! Вiдповiдатимеш за графiку... Фанат, який вмiэ редагувати.. Це ж супер!
Skywalker написав: Цитата: | І я бо хотів, щоб враження були на зразок "НУ НІЧОГЕНЬКО ТАК ЗРОБИЛИ... Супер!!! А що там ще вони перекладали???" |
Що б враження такими були, не требо сидiти на мiсцi, думаючи: "ой як мало iгор на нашiй мовi..."
Як надумаэш приэднатися - то кажи... Нам потрiбнi люди, що озвучують.
ЛЮДИ!!! ВИ ЗАДОВБАЛИ ВЖЕ! МИ ОЗВУЧУВАТИМИМО З РОС. ОЗВУЧКИ.
ПРИЧИНИ: ТАМ ВСЕ ЗРОЗУМIЛО ТА ЦЕ ЗАЙМАТИМЕМО МЕНШЕ ЧАСУ!
НЕ ТРЕБО ХИЗУВАТИСЯ, ЯКI МИ НАЦIОНАЛIСТИ! |
|
|
|
|
FUSHA Частий відвідувач
З нами з: 19.08.10 Востаннє: 04.03.24 Повідомлень: 26
|
2011-03-09 07:45 |
Мені здається що краще буде зараз взятися окремо за украінізацию тексту (а його там чимало), ну а потім вже братися за озвучення.
Навіть росіяни так зробили, спочатку випустили лише текстовий переклад, а десь через рік випустили "Золотое Издание" вже з озвученням. |
|
|
|
|
Skywalker Свій
З нами з: 19.02.09 Востаннє: 11.07.16 Повідомлень: 71
|
2011-03-09 09:28 |
господи...
ТА СКІЛЬКИ Ж МОЖНА?????
Кажу ще раз.
Я проти перекладу на користь швидкості за рахунок якості.
А ПЕРЕКЛАД НЕ З МОВИ ОРИГІНАЛУ ЦЕ САМЕ ТАКИЙ ПЕРЕКЛАД!!!!!!!!!!
Невже так важко зрозуміти, що до націоналізму чи нацизму це не має жодного відношення...
Цитата: | Як надумаэш приэднатися - то кажи... Нам потрiбнi люди, що озвучують. |
Повторюсь...
Дайте мені тестовий текст, що треба начитати (бажано було б ще й контекст вказати) і скажіть кому надсилати результат? Я не знаю чи я вам підійду, і хотів би щоб спочатку прослухали люди, що таким вже займались. |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-09 17:07 |
Цитата: | Мені здається що краще буде зараз взятися окремо за украінізацию тексту (а його там чимало), ну а потім вже братися за озвучення.
Навіть росіяни так зробили, спочатку випустили лише текстовий переклад, а десь через рік випустили "Золотое Издание" вже з озвученням. |
Ну що ж... Я згодем, але це буде складнiше..... Требо дiзнатись, у яких файлах прихованi тексти...
Skywalker ми тебе беремо... Зараз АІНС перекладаэ загальнi назви... Починаэмо працювати, коли вийде на зв'язок воiн. |
|
|
|
|
devid_blaine Частий відвідувач
З нами з: 02.07.09 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 38
|
2011-03-09 17:19 |
uzumik , мене теж у команду запиши))) Я можу допомогти з перекладом тексту. працюю швидко і якісно)))) І дай мені свій скайп, так легше ніж на форумі. |
|
|
|
|
АІНС Новенький
З нами з: 12.12.10 Востаннє: 17.10.24 Повідомлень: 23
|
2011-03-09 17:22 |
напиши мені теж скайп |
|
|
|
|
Otani-kun VIP
З нами з: 28.08.10 Востаннє: 21.06.16 Повідомлень: 461
|
2011-03-09 18:51 |
devid_blaine прийнято у команду, як перекладача. |
|
|
|
|
Wertoman Новенький
З нами з: 08.03.10 Востаннє: 20.11.24 Повідомлень: 20
|
2011-03-09 22:59 |
я так розумію роботу ще не розпочинали?
чи вже хтось працює над перекладом?
В будь-якому разі дасте знати що,де,коли..або в ПП або в скайп=)) |
|
|
|
|
Voffchyk Новенький
З нами з: 13.07.09 Востаннє: 15.11.24 Повідомлень: 7
|
2011-03-09 23:11 |
Як на мене актуальним може бути тільки TES 4 Oblivion Gold, який містить офіційні патчі Shivering Isles & Knights Of The Nine, я не думаю, що переклад патчів стане перешкодою коли беретеся за таку роботу.
На мою думку, перекладати книги треба обов'язково, я в свій час коли грав перечитував майже всі (навіть ті, що більші ніж 15 сторінок, а це для таких сакрально-бомбічних текстів багацько таки).
Тексти книг можна взяти тут [url] http://tes.ag.ru/oblivion/books/[/url]. Причому тут є як оригінальні тексти (англійською) так і локалізовані 1С (російською).
Ососбливо треба перекласти книги, що підвищують уміння [url] http://tes.ag.ru/oblivion/guide/skill_books[/url].
Пізнувато тільки ця задумка виникла, гра здається 2006 року вийшла.
11.11.11 вже TES 5 Skyrim чекаю не дочекаюсь, як раз поки до Полтави дійде сесію здам і...
Раджу використовувати http://tes.ag.ru/ і http://www.tamriel.ru/ - москалі постарались досить добре.
Щодо Gothic раджу тим кому вона прям капець як подобається створити аналогічний проект.
Як на мене, як каже мій викладач філософії, і балачки нема за Готику - це як порівнювати карт з болідом F1.
Так дивись і TES 3 Morrowind перекладуть колись)
Ініціаторам наперед респект і красно дякую, у вас все вийде!!!
Слава Україні!!! |
|
|
|
|
assman VIP
З нами з: 09.11.09 Востаннє: 13.10.24 Повідомлень: 374
|
2011-03-09 23:16 |
Вже перекладаються власні назви. І, я вже взявся за переклад файлів з першої паки. |
|
|
|
|