Ваше ставлення до того, що актори українського дубляжу, дублюють для Росії?

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 186

2018-06-08 20:42  
Зараз дивлюся мультсеріал "Гуппі і пузирікі" на російському каналі Карусєль і все б нічого, але раздратувало мене те, що я почув знайомі голоси дубляжу, тай думаю та не помилився. І у кінці чую, Лидія Муращенко, Анастасія Зіновенко, Антоніна Хіжняк, Фелікс Трескунов та інш. Дубльовано SDI Media, ну я подивився у Вікіпедії що це американська компанія з філіями у Росії (з 2013) та Україні ( з 2018) ну і українською озвучено тільки кілька сезонів Покемонів, а російською доухя. Яке ваше ставлення до цього? Тобто є багато не озвученого українською, а вони падли дублюють російською. Ну правильно бабло ж платять і ладна.
Pegass 
VIP


З нами з: 17.12.09
Востаннє: 22.11.24
Повідомлень: 2635

2018-06-08 20:45  
..
Gin_ger 
Забанено
Забанено


З нами з: 25.03.11
Востаннє: 01.08.19
Повідомлень: 1681

2018-06-08 20:52  
352
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 186

2018-06-08 20:57  
Pegass
Апєчатка, а ще українською написано через і. І що далі?

Додано через 4 хвилини 31 секунду:

Gin_ger
А хіба Росії усім керує СБУ? А я думав ФСБ. А руській мір мені до сраки я на них не звертаю уваги. От я довбень забув тут написати що я росіянин, але ж у профілі написано.
Кач 
VIP


З нами з: 12.05.14
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 365

2018-06-08 21:08  
Цитата:
Ваше ставлення до того, що актори українського дубляжу, дуюлюють для Росії?

Маразм якщо чесно. Зрозуміло що гроші не пахнуть і таке інше. Але питається, невже в них 150мл(чи скільки їх там) чоловік і немає кому озвучити російською. І суть навіть не втому що озвучують російською, а що тупо для їхніх каналів, що по суті для їх країни. Тобто навіть не для себе(хоча воно нам і нахрін не треба, але все ж), а тупо для них. Це так само як індуси почали б дублювати фільми для США. З цього виходить, що або в каців немає кому озвучити, або наші офігенні спеціалісти що капець. Або я не знаю як це пояснити. Бабло, так там і своїх в них вдосталь акторів. Тому тільки як маразмом це явище я назвати не можу.
Gin_ger 
Забанено
Забанено


З нами з: 25.03.11
Востаннє: 01.08.19
Повідомлень: 1681

2018-06-08 21:09  
353
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2018-06-08 21:13  
VIKTOtor написано:
SDI Media

ця "студія" є у багатьох країнах, часто можна зустріти озвучення їх на нетфліксу (у кінці показують, які студії і на які мови було адаптовано серіал)
щодо українських акторів то не новину, що буває праця на два "фронти"
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 186

2018-06-08 21:13  
Кач
Скоріш за все варіант 2 "ваші спеціалісти" просто зазвичай російський дабінґ виходить не таким яскравим як український от вони і подумали напевно, що від російського дубляжу дітки блюватимуть тай запросили хохлів, що круто дублюють та ще й співають (це жарт, я не українофоб)
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2018-06-08 21:15  
Кач
якість та сама (а іноді краща) , а от платити дешевше ніж своїм, ось такі справи.
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 186

2018-06-08 21:19  
Gin_ger
аґа.

Додано через 3 хвилини 43 секунди:

leicheman
Про багато країн я знаю, а от як би ж то на два фронти. Я ж кажу у Вікіпедії написано що укр. філія озвучила/дублювала тільки Покемонів. Хоча у Вікіпедії може бути не зазначено інші озвучки
Кач 
VIP


З нами з: 12.05.14
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 365

2018-06-08 21:22  
VIKTOtor
leicheman
Важко ж їм там. Така велика держава(розмір та населення) а акторів запрошують з інших країн. Тим більше за скільки років не навчитись, незнаю як це навіть назвати. Щодо наших то чомусь і не дивно. Вони завжди намагались всидіти на двох стільцях одразу.
leicheman 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 03.07.14
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 7353

2018-06-08 21:29  
VIKTOtor написано:
тільки Покемонів

Якщо не помиляюся і фільми з мультами дублюють/дублювали

Додано через 4 хвилини 50 секунд:

Кач написано:
Вони завжди намагались всидіти на двох стільцях одразу

ми внє палітікі
така от найчастіша відмовка у "творчих" професій людей.
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 186

2018-06-08 21:36  
Кач
Ти і не уявляєш як. Я на усі довбані свята замість Дикого ангелу та у будні дні замість інших крутих серіалів змушений дивитися Абмєн жонамі, Папа папал, Свадьба вслєпую Бєрємєна в 1, Я стєсьняюсь сваєґо тєла та інші 1+1нівські та СТБшні шоу у жахливій російській озвучці.

Додано через 3 хвилини 55 секунд:

leicheman
Ну то стара відмазка. Але я вдячний, як то у вас кажуть "хвойді" Лорак за те, що завдяки їй у мене виникло бажання вчити Бандерівську мову. Тепер одночасно і люблю її і ненавиджу.
Кач 
VIP


З нами з: 12.05.14
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 365

2018-06-08 21:46  
Цитата:
Ти і не уявляєш як. Я на усі довбані свята замість Дикого ангелу та у будні дні замість інших крутих серіалів змушений дивитися Абмєн жонамі, Папа папал, Свадьба вслєпую Бєрємєна в 1, Я стєсьняюсь сваєґо тєла та інші 1+1нівські та СТБшні шоу у жахливій російській озвучці.

Співчуваю. В такій ситуації краще тоді не дивитись взагалі.

Цитата:
Абмєн жонамі, Папа папал, Свадьба вслєпую Бєрємєна в 1, Я стєсьняюсь сваєґо тєла та інші 1+1нівські та СТБшні шоу у жахливій російській озвучці.

Яка ганьба, це гівно вже й там крутять. Свій ефір забили "нашими шедеврами", так тепер ще й показують його всім. Ну тепер вони з гордістю можуть говорити, що не тільки в них є подібні шоу такої ж якості. Короче позорять наші себе й нас такими "шедеврами". Вибачайте якщо кого образив кому такі передачі подобаються.
VIKTOtor 
Поважний учасник


З нами з: 02.01.12
Востаннє: 18.11.24
Повідомлень: 186

2018-06-08 22:53  
Кач
Можеш не вірити, але вони з ефіру знімають бразильські серіали і ставять оце, а коли в них питаєш: Нах... фіґа вони повторюють це мільйон разів, вони кажуть що у цих шоу рейтинґи більші ніж у бразильських серіалів. Ще здається придбали формати на створення рос. версій Абмєн жонамі та Стєсьняюсь сваєґо тєла тож скоро почнеться справжній цирк

Додано через 52 хвилини 39 секунд:

До речі, на цьому ж каналі (російський телеканал Ю, що крутить Абмєн, Тєло, Свадьбу читайте вище) кілька місяців тому транслювали Центральну лікарню у російському дубляжі, дарма гроші витратили
Yrko17 
Частий відвідувач


З нами з: 21.11.14
Востаннє: 16.11.24
Повідомлень: 43

2018-08-08 15:38  
Вони звичайні [ лизуани ], ні особливі , яничари. Моє ставлення до таких , негативне і крапка
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39554

2018-08-08 16:51  
Тему перенесено з Форум до форуму Про все


Konfucius
11994455 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 07.04.14
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 1177

2018-08-09 23:22  
Свати ишли по Россия 1...
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2018-08-10 12:05  
11994455
І хтось цю хрінь дивиться....
11994455 
Попереджень: 2
Попереджень: 2 


З нами з: 07.04.14
Востаннє: 20.11.24
Повідомлень: 1177

2018-08-10 13:07  
Хмм... по Россия 1 ?...
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2018-08-10 13:15  
11994455
У нас цю хрінь дивляться....
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2018-08-10 13:30  
З моральної точки зору мені це не подобається, але якщо оцінювати винятково прагматично, то це добре.
Гроші все одно будуть заплачені комусь за російський дубляж і нехай це краще будуть наші громадяни, тоді якісь умовні Васілії і Єкатєріни з Московщини залишаться без грошей.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2018-08-10 15:44  
Krest0
Компаніям озвучки треба виживати якось, а у нас на нашому ринку вони тупо не виживуть.
Robar III 
Забанено
Забанено


З нами з: 18.08.11
Востаннє: 01.05.20
Повідомлень: 4897

2018-08-10 20:38  
Чогось, ніхто не пише, про засновника PlayUA, Олексу Мельника. Він же теж покинув своє дітище, й перейшов на плейграунд, у 15му здається....
Python 
VIP


З нами з: 01.07.09
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 915

2018-08-16 03:34  
Robar III написано:
Компаніям озвучки треба виживати якось, а у нас на нашому ринку вони тупо не виживуть.

Особливістю ринку українських перекладів є поєднання низького попиту та низької пропозиції. І причина якраз у низькій пропозиції — більшість просто не сподівається, що український переклад взагалі колись вийде (ну або колись по телеку покажуть, коли всі вже той фільм подивились і забули). Було б більше перекладачів, залежних від цього ринку — була б більша наповненість, а отже, й більша аудиторія та більші кошти. Ну а так, нащо дивитися українською, коли простіше знайти російською, і нащо перекладати українською, коли вигідніше російською — це дві складові однієї головоломки. А в результаті, український глядач дивиться російський переклад від української студії.

Krest0 написано:

З моральної точки зору мені це не подобається, але якщо оцінювати винятково прагматично, то це добре.
Гроші все одно будуть заплачені комусь за російський дубляж і нехай це краще будуть наші громадяни, тоді якісь умовні Васілії і Єкатєріни з Московщини залишаться без грошей.

Ну добре, російські перекладачі залишаться без частини грошей, зате ми залишимось без перекладу (чи, точніше, з російським перекладом, який гарантовано вийде, незалежно від того, хто його робитиме).

Додано через 59 хвилин 22 секунди:

VIKTOtor написано:
Скоріш за все варіант 2 "ваші спеціалісти" просто зазвичай російський дабінґ виходить не таким яскравим як український от вони і подумали напевно, що від російського дубляжу дітки блюватимуть тай запросили хохлів, що круто дублюють та ще й співають (це жарт, я не українофоб)

Скоріш, справа навіть не в якості, а в співвідношенні ціна/якість. Російські озвучувачі зроблять усе не гірше за українських, але, орієнтуючись на дещо вищий рівень доходів по країні, попросять за таку саму якість більше грошей. Тобто, приблизно ті ж причини, чому в Росії так багато заробітчан — бо на таку роботу за такі гроші росіянин вже, можливо, й не погодиться.

VIKTOtor написано:
Абмєн жонамі, Папа папал, Свадьба вслєпую Бєрємєна в 1, Я стєсьняюсь сваєґо тєла та інші 1+1нівські та СТБшні шоу у жахливій російській озвучці.

Хм. А там є що озвучувати? По-моєму, в українських передачах українська мова присутня ледве більше, ніж ніде.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2018-08-16 05:50  
Python написано:
Ну добре, російські перекладачі залишаться без частини грошей, зате ми залишимось без перекладу

Не факт, що українське озвучення вийде, якщо російське озвучення наші не зроблять. Це волонтерська праця так працює. Переклав на російську = не переклав на українську. Бо тут єдина валюта це час.
Може навіть навпаки, якщо наші дублери та перекладачі залишаться без грошей за російський дубляж, то вони поїдуть в Московію, де можливостей заробити на дубляжі та перекладах більше. І тоді буде втрата професіоналів, а відповідно і якості українських дубляжів. А так є кілька джерел для заробітку і можна не тікати з насидженого місця. Зараз й так багато народу закордон їде. Не можна так просто трудовими ресурсами розкидатися.

Додано через 18 хвилин 51 секунду:

Ну й не забувайте, що додаткові гроші за дубляж російському актору та перекладачу, це додаткові податкові надходження у бюджет рашки. А більший бюджет, це додаткові патрони колорадам у подарунок. Зате нашому бійцю патронів дістанеться менше у такому випадку.
Як я й казав, у цій ситуації, ми виграємо значно більше, ніж росіяни. Хоча я цілком розумію негативне ставлення до цього явища. Зло, але необхідне зло.
Python 
VIP


З нами з: 01.07.09
Востаннє: 18.10.24
Повідомлень: 915

2018-08-16 07:42  
Насправді нічого ми не виграємо. Бо така ситуація позбавляє нас певної частини власної культурної інтелігенції — на жаль, найбільш адекватної частини. Український ринок перекладів як був несформованим, так і лишається — і сотня глядачів принципово-лише-українського та півтора волонтера-фанатика його не сформують. А доки український ринок не сформовано, український перекладач змушений працювати на ринок російський — або переїхати до Росії, або працювати звідси, мимоволі стаючи провідником співпраці з ворожою країною. І навіть якщо якась копійка з того, що він заплатить у вигляді податків, не осяде десь на Кіпрі чи в Панамі, а піде на патрони нашим бійцям, для Росії така ситуація більш вигідна, адже ці гроші на патрони діставатимуться нам виключно доти, доки ми лишаємося в полі тяжіння Росії, що робить усі наші жертви повністю беззмістовними — з таким же успіхом солдатів можна не відправляти на фронт з патронами, а просто забивати їх на м'ясокомбінаті, найближчому до військкомата.

Додано через 26 хвилин 15 секунд:

Krest0 написано:
Ну й не забувайте, що додаткові гроші за дубляж російському актору та перекладачу, це додаткові податкові надходження у бюджет рашки. А більший бюджет, це додаткові патрони колорадам у подарунок.

Неправильно рахуєте. Нехай російські перекладачі залишились завдяки українським колегам без роботи — що далі? А далі вони змушені перекваліфіковуватись на якусь більш затребувану роботу, яка, в кінцевому підсумку, принесе ті ж гроші в російський бюджет (ні, ну а що ж — не бомжувати ж іти). В кінцевому підсумку, від імпорту додаткових рук з України російський ринок (і російський бюджет) лише виграє.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2018-08-16 09:05  
Python написано:
Український ринок перекладів як був несформованим, так і лишається — і сотня глядачів принципово-лише-українського та півтора волонтера-фанатика його не сформують. А доки український ринок не сформовано, український перекладач змушений працювати на ринок російський

У першому повідомленні написано, що вони працюють на 2 аудиторії. Українська локалізація та російська. Тобто ті самі люди паралельно працюють над перекладами та озвучуванням для Росії та для України, а не роблять одну мову замість іншої.
Python написано:
А далі вони змушені перекваліфіковуватись на якусь більш затребувану роботу, яка, в кінцевому підсумку, принесе ті ж гроші в російський бюджет

Ага, наче перекваліфікуватися це швидка справа. Безробіття у Росії зростає. Підприємства закриваються. Якщо не в курсі, то економічне зростання у мінусі з 2014 року. І перспективи зростання поки не видно. Та й талант у одній сфері, не означає, що ти можеш легко опанувати іншу. Якщо в тебе є хист до озвучування, то це не означає, що ти можеш завтра почати програмувати або атомні електростанції будувати. А що тоді робити? Витрачати рік чи більше на перекваліфікацію або йти туди, де не потрібна висока кваліфікація. Не для того на перекладачів та акторів кілька років вчаться, щоб потім різноробочими на будівництво йти або касирами працювати. А бюджет від таких некваліфікованих робітників небагато виграє. А від безробітних взагалі тільки втрати одні.
Python написано:
І навіть якщо якась копійка з того, що він заплатить у вигляді податків, не осяде десь на Кіпрі чи в Панамі

З яких пір перекладачі та дублери переказують гроші у офшори? Їм же там не мільйони доларів платять. Та й це наймана праця, а не якеся підприємництво.
the prodigy 
Забанено
Забанено


З нами з: 06.08.18
Востаннє: 09.09.18
Повідомлень: 17

2018-08-17 20:29  
Кожен продукт москальською мовою є м'якою силою московщини, що впливає на мозок, особливо дитячі мультики деструктивні для поневолених московитами народів.

Якщо нащі це роблять - це зрада. Шкода від цього величезна. Російськомовна дитина - ознака перемоги москалів. Ніякі гроші того не вартують.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 07.12.23
Повідомлень: 2873

2018-08-18 01:32  
the prodigy написано:
Кожен продукт москальською мовою є м'якою силою московщини, що впливає на мозок, особливо дитячі мультики деструктивні для поневолених московитами народів.

Тут я згоден.
the prodigy написано:
Якщо нащі це роблять - це зрада. Шкода від цього величезна. Російськомовна дитина - ознака перемоги москалів. Ніякі гроші того не вартують.

А тут не зовсім.
Не зроблять наші російську озвучку, зроблять росіяни. Як не крути, а попит на російську мову для Західних кіноробів та мультиплікаторів високий. Тут тільки питання, хто гроші за це отримає. Єдине, що можна зробити, це самостійно відгороджувати дітей від фільмів та мультфільмів російською мовою. Особисто я так і роблю.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна