The Sinking City (2019)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Frogwares 
Новенький


З нами з: 22.05.18
Востаннє: 17.10.23
Повідомлень: 2

2018-05-22 17:40  
Я заздалегіть вибачаюсь, якщо моя тема когось образить чи не вписується в рамки цього ресурсу. А також за можливі помилки правопису.

Всім привіт. Мене звати Аня і я працюю локалізейшн менеджером у Frogwares.

Можливо хтось з вас вже чув про нас. Ми незалежна гейм девелопмент студія, що розташована в Києві та розробляє комп'ютерні ігри в жанрі інвестігейшн-екшн. Найбільш відома наша серія ігр про пригоди Шерлока Холмса (наприклад Sherlock Holmes: Crimes and Punishment, Sherlock Holmes: The Devil's Daughter та інші).

Оскільки ми проживаємо, працюємо, поважаємо та любимо Україну, кожну з наших ігр ми локалізуємо також на українську мову (хоч ця локаль є досить не прибуткова). Але нажаль, знайти людину, котра зробила би гарний адаптивний художній переклад завжди важко, і я вирішила звернутися до вашої спільноти. Можливо серед вас є бажаючі зробити переклад нашого поточного проекту The Sinking City. Це опенворлд інвестігейшн екшн гра, що відбувається в 1920х роках в США, у всесвіті Лавкрафта.

http://frogwares.com/games/#The_Sinking_City
http://www.dreadcentral.com/news/268419/sinking-city-narrative-lead-sergey-ten-takes-us-lovecraftian-world/
https://www.pcgamer.com/the-sinking-city-is-like-la-noire-written-by-hp-lovecraft/

Отже, якщо ти любиш комп'ютерні ігри, бездоганно володієш українською мовою та маєш досвід перекладу ENG -> UKR, ми пропонуємо:
- Перекласти нашу гру за контурентну плату
- Можливість долучитись до розроботки гри
- Перевірити свій переклад в грі, а отже пограти в неї, ще до релізу
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-05-22 17:48  
Я б хотів долучитись. Можу відкласти поточні свої проекти та взятись за цю чудову гру)
Slaveniy Triska 
Свій


З нами з: 26.10.17
Востаннє: 17.04.24
Повідомлень: 58

2018-05-22 17:49  
Доброго дня, я засновник маленької перекладацької спільноти One Franc. Готовий приєднатись до перекладу) Тематика гри доволі цікава, тим паче я люблю всесвіт Лавкрафта.
Гончаренко Дмитро 
Поважний учасник


З нами з: 09.03.17
Востаннє: 22.09.23
Повідомлень: 185

2018-05-22 17:58  
Завітайте також на сервер українських локалізацій (УЛ) у Discord https://discord.gg/K4FZhNk
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 15.02.24
Повідомлень: 183

2018-05-22 18:04  
Frogwares
Дорброго дня

Запрошую вас до діскорду української локалізації https://discord.gg/K4FZhNk

Усі перекладачі взаємодіють між один одним. Але наразі Лише 3 спілки (з відомих мені мають редакторів професійного рівня — STS UA, ШБТ(Шлякбитраф), UaLT).

Також трохи введу в екскурс спілок, що існують (інформація з серверу).

Цитата:
STS UA (Steam Translation Server — Ukrainian): http://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation
Волонтерський підрозділ Valve для ОФІЦІЙНОЇ локалізації Steam, усіх ігор та продуктів Valve, а також деяких партнерів Valve. Створено для гравців, аби ті самі визначали, як перекладати улюблені ігри. Переклад не оплачується, хоча найактивніші іноді отримують призи у вигляді ігор. Якість перекладу у важливих моментах (інтерфейс Steam, угоди) контролюється співробітниками Valve, а все інше залежить від волонтерів. Учасники STS UA роблять локалізації і за межами STS.

Шлякбитраф: http://sbt.localization.com.ua/
Команда перекладачів, котрі зробили ОФІЦІЙНУ українську локалізацію Baldur's Gate, Metro 2033, Stanley Parable та багатьох інших ігор. Їхній основний принцип — лише офіційні локалізації після домовленості з розробником. Команда переважно волонтерська, але приймаються добровільні пожертви, які розподіляються поміж найактивніших перекладачів.

UaLT: https://toloka.to/t12745
Локалізатори-волонтери, які займаються переважно неофіційними локалізаціями та українізаторами. Були дуже активні у 2010-2014.. Одна із команд, котрі не бояться братися за переклади, не підтримувані розробниками. Утім, офіційні переклади теж роблять, серед офіційних Detention, FarmManager 2018 (взята та допрацьована після OneFranc), CAFE 0 ~The Drowned Mermaid~ (у співпраці з STS UA) та інші.

Екзордіум: вільні локалізатори: https://www.facebook.com/groups/ekzordium/
Команда, яка займається переважно неофіційними волонтерськими локалізаціями ААА-ігор: The Evil Within, Far Cry 3, Wolfenstein, Assassin's Creed, Sniper Elite V2 тощо. Приймають до себе усіх бажаючих («Не вмієш — навчимо!»). Перекладають як з російської так і з англійської теж.

Перекладацька спілка One Franc: https://www.facebook.com/OneFranc/
Закрита (набір в спілку через запрошення) незалежна волонтерська спілка, що займається офіційними та неофіційними перекладами ігор. В їхньому портфоліо наразі є 7 проектів: Transport Fever [офіційна], 7 Days To Die , Mafia II, Everybody's Gone to the Rapture, Cities Skylines [оф. мод призупинено], The Long Dark [оф. мод], Car Mechanic Simulator 2018 [оф. мод]. Перекладають з англійської мови.
ripper1692 
VIP


З нами з: 15.12.13
Востаннє: 20.04.24
Повідомлень: 413

2018-05-22 22:49  
Frogwares
Виправте, будь ласка, Говард Філіпс Лавкрафт (Г. Ф. Лавкрафта відповідно)
Selina_1504 
Свій


З нами з: 08.06.12
Востаннє: 18.03.24
Повідомлень: 134

2018-05-22 22:52  
Доброго вечора! Я представник команди SBT Localization/Шлякбитраф. Дуже приємно, що ваша студія дбає про розвиток українського ринку ігор та враховує потреби українських споживачів.

Нас зацікавила ваша пропозиція. Будь ласка, розкажіть трохи більше про проект, зокрема про об'єм тексту.
STS UA 
Новенький


З нами з: 02.02.17
Востаннє: 30.01.20
Повідомлень: 12

2018-05-23 00:22  
Вітаю! Один із наших досвідчених перекладачів і редакторів теж написав вам у приватні повідомлення. Тож маєте вибір :-)

Важливо тільки враховувати, що всю термінологію і власні назви слід звіряти з книжковими виданнями Лавкрафта українською («Видавництво Жупанського»). Можна навіть звернутися безпосередньо до перекладачів книг Лавкрафта, але вони можуть не вміти працювати з локалізацією гри, адже це зовсім не схоже на переклад книги.

У будь-якому разі, байдуже кому ви доручите локалізацію, головне, щоби вона була зроблена якісно.
Frogwares 
Новенький


З нами з: 22.05.18
Востаннє: 17.10.23
Повідомлень: 2

2018-05-23 12:51  
Красно дякую всім, хто відгукнувся! Переходжу в пп.
BigDrifterMen 
Новенький


З нами з: 13.04.12
Востаннє: 14.04.24
Повідомлень: 18

2018-05-24 19:45  
Добрий день!

Я не якийсь там крутий перекладач і все в цьому дусі, але доволі непогано знаю рідну і англійську. Більше того, з оцими хлопцями, що вище, знайомий (всі локалізатори трохи знаються між собою Wide grin).

А ще я той, хто надокучав вам листами на пошту D: Вибачайте, але дуже подобаються мені ваші ігри по Шерлоку і, коли я побачив, що деякі фото не відображаються у Steam коректно, вирішив вам про це сказати (до речі, вони досі відображаються некоректно)).

Отож. Пишу не так щодо Sinking City (Але з радістю би приєднався, бо на гру чекаю, немов на нового Шерлока), а щодо ваших ігор по всесвіту А. К. Дойля. У іграх до "Злочину і Кари" немає української локалізації, а тексти закодовані. Чи є якийсь шанс, що ви би надали мені тексти, а я би їх переклав і все було би круто локалізовано?!
Ви можете бути впевнені, що все буде якісно, бо, знову ж, я знаю багатьох крутих хлопців і дівчат, що радо перевірять мій переклад.
p.s. Це все волонтерсько від мене. Вам не потрібно на це виділяти бюджет. Повірте, я не буду халтурити, бо, як згадував раніше, "тащуся" від вашого Шерлока.

Будь ласка, навіть якщо відповідь негативна, відпишіть мені, щоб я не плекав марної надії Happy
Дякую!
bot 
робот


З нами з: 30.09.07
Востаннє: 26.05.05
Повідомлень: 39151

2018-11-28 12:21  
Тему перенесено з Обговорення до форуму Архів

Причина перенесення: пункт 3.1 правил розділу.
Медихронал
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти