[Win] Half-Life (1998)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Silver Warden 
Свій


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 101

2018-04-18 21:40  
HALF-LIFE



Жанр: FPS
Розробник: Valve Software
Дата виходу: 1998


Опис:
'Half-Life' - це відеогра жанру FPS, розроблена Valve Software і видана Sierra Studios 20 листопада 1998 року для ПК. Гра базується на значно переробленому ігровому рушієві Quake від id Software. Half-Life стала однією з перших ігор, в яких сюжет розвивається повністю усередині ігрового простору без використання відеозаставок. Ігрові видання високо оцінили інноваційний стиль подачі насиченого сюжету, яким Half-Life вирізнялася проти інших тодішніх FPS. Іншою сильною стороною Half-Life називають штучний інтелект супротивників. Гра отримала безліч схвальних відгуків від ігрової преси. Більше 50 ігрових видань визнали Half-Life «Грою року», а журнал PC Gamer тричі називав її «найкращою грою з коли-небудь створених». Half-Life довго перебувала на першому місці списку FPS для ПК, що найкраще продаються.

У зв'язку із великим попитом на подібний проект зі сторони української спільноти, ми ухвалили рішення про початок роботи над українською локалізацією до Half-Life. Втім, нам ДУЖЕ потрібна допомога.
ПОТРІБНА ДОПОМОГА

Через те, що у Half-Life увесь сюжет розкривається під час самої гри, а субтитрів не передбачено, цю гру, так само, як і Blue Shift, необхідно дублювати українською. На щастя, ми вже маємо половину матеріалу завдяки нашій роботі над Blue Shift. Із готового:
- 90% реплік охоронців
- 90% реплік науковців
- 100% реплік вояків HECU
- 100% реплік системи оголошення комплексу (VOX)

Репліки, що їх на цю мить бракує у охоронців та науковців, будуть дописані - із цим проблем не очікується. Але попри це, ми мусимо знайти акторів для запису наступних ролей:
- Джина (тренувальна голограма, що дає пояснення під час проходження курсу підготовки, жінка)
- голос захисного костюму (жінка)
- голос транзитної системи (жінка)

Від того, чи вдасться нам знайти людей на ці ролі, буде залежати те, чи вийде український Half-Life у світ. Ми будемо вдячні за будь-яку допомогу у розв'язанні цього питання. Наперед дякуємо усім!
Над перекладом працюють

- Лілія Біла (перекладач)
- Анатолій Бєлібов (актор дубляжу)
- Андрій Свистун (перекладач, актор дубляжу)
Поточний стан перекладу

- створено українські шрифти
- повністю перекладено головне меню
- повністю перекладено інтерфейс
- виконано повний переклад текстур
- триває робота над дубляжем
Скріншоти з українським текстом






Вельми дякую за увагу!
RobotaGolosom 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 24.05.18
Повідомлень: 358

2018-04-18 23:33  
Хочу зазвучити Джі Мена))
Silver Warden 
Свій


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 101

2018-04-18 23:38  
RobotaGolosom
Goddamit, Джі-Мена буквально кілька хвилин тому забрали у мене через приват Wide grin
Але ми ще будемо робити Opposing Force - там купа цікавих чоловічих ролей!

Можливо, ви б змогли нас врятувати із жінками?.. Бо у нас із ними страшні проблеми, як бачите Cry (1)
RobotaGolosom 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 24.05.18
Повідомлень: 358

2018-04-19 00:06  
Silver Warden
можемо, іще нагадайте ролі в блу шіфт ато жах не пам'ятаю. Мав щось записати але я не пам'ятаю

Додано через 2 хвилини 3 секунди:

сподіваюся дійдемо до Халф Лайф 2 (улюблена гра). До речі як щодо підігнання до модифікації Чорна Меса?
Silver Warden 
Свій


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 101

2018-04-19 00:21  
RobotaGolosom написано:
блу шіфт ато жах не пам'ятаю. Мав щось записати але я не пам'ятаю

Із Blue Shift ми там за цей час більш-менш розібралися, нам з ваших UTA допомогла із транзитною системою, щось там я позаписував, Анатолій з'явився та дуже допоміг. Загалом, Blue Shift майже готовий.

Але це не страшно, бо ми зараз ось маємо Half-Life, де ваші можуть бути наступні ролі:
- Джина (тренувальна голограма, що дає пояснення під час проходження курсу підготовки, жінка)
- голос захисного костюму (жінка)
- голос транзитної системи (жінка)

А також Opposing Force, де вашими можуть бути фактично будь-які ролі, якщо вас зацікавить це доповнення. (Якщо не грали, там ганяєш за вояка HECU, а на початку там є класна тренувальна програма, де ти міг би круто зазвучити, скажімо, військового інструктора, який криє гравця так, що не дай Боже Wide grin). Якщо це все цікавить - я почну складати документи!

Щодо Half-Life 2 - от як зробимо "оригінальну трійцю" - Half-Life, Blue Shift та Opposing Force, перейдемо і на Half-Life 2 Wide grin Усе послідовно, по порядку, крок за кроком.

А от щодо Black Mesa... там підігнати буде важкувато. Швидше за все, доведеться з нуля робити. Але як будуть люди - буде і Black Mesa. Мод чудовий, українською було б класно.
RobotaGolosom 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 09.03.15
Востаннє: 24.05.18
Повідомлень: 358

2018-04-19 11:21  
Готуй документи. Запишимо
burunduk32 
Свій


З нами з: 12.01.10
Востаннє: 23.05.18
Повідомлень: 121

2018-04-19 22:38  
Куди допомогти фінансово!
Silver Warden 
Свій


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 101

2018-04-23 19:33  
Новини щодо українського перекладу до Half-Life:

- були дописані та інтегровані до гри всі репліки для офіцерів служби безпеки;
- були дописані та інтегровані до гри всі репліки для вояків HECU;
- були записані, оброблені та інтегровані до гри всі репліки системи оголошення VOX;
- були записані, оброблені та інтегровані до гри всі репліки Нігіланта;
- було створено та відправлено необхідну документацію для актора, що дублює науковців, очікується запис усіх реплік;
- було створено та відправлено необхідну документацію для актора, що дублює G-man'а, очікується запис усіх реплік;
- було створено та відправлено необхідну документацію для акторок, які дублюють транзитну систему, захисний костюм та голографічного інструктора, очікується запис усіх реплік.

burunduk32

Ми дуже вдячні за Вашу пропозицію допомогти проектові фінансово. Аби уникнути можливих непорозумінь, пропонуємо наступний варіант: дочекатися виходу проекту у світ, завантажити його, пограти у нього, оцінити продукт, і, якщо він припаде Вам до смаку, допомогти команді фінансово після цього. Усі перераховані на наш рахунок кошти підуть на оплату праці перекладачів та акторів дубляжу.
Silver Warden 
Свій


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 101

2018-05-13 12:36  
Оновлення:

Українська локалізація до Half-Life впевнено виходить на фінішну пряму:

- були записані, оброблені та інтегровані до гри всі репліки голографічного асистента;
- були записані, оброблені та інтегровані до гри всі репліки G-man'a;
- були записані всі репліки для науковців, триває обробка та інтеграція до гри;

Ба більше, у комплекті із українською версією Half-Life йтиме також і Uplink, так само озвучений українською мовою.

Half-Life: Uplink - це офіційна історія від Valve, яку перед виходом гри розповсюджували у якості демо-версії до повного продукту. Цікавою особливістю Uplink є те, що вона складається із кількох унікальних рівнів, яких ви не знайдете у фінальній версії Half-Life. Наявна в українському Half-Life версія Uplink запускається із головного меню як окрема модифікація, та жодним чином не впливає на сам Half-Life.

А доки триває редагування, пропонуємо вашій увазі нетривалий кумедний відеоролик, що його озвучив Анатолій Бєлібов, який дублює в українській версії членів наукової команди Happy :



Дякуємо та бажаємо гарного дня!
STS UA 
Новенький


З нами з: 02.02.17
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 11

2018-05-14 12:54  
Цікаво, а навіщо ви перекладали, якщо вся серія Half-Life була давно перекладена командою Steam Translation Server (як і абсолютно всі інші ігри і продукти від Valve)? Переклад HL1 повністю і дуже якісно було перекладено з англійської, відредаговано двома професійними редакторами, і повністю протестовано у грі від початку до кінця. Всі інші ігри теж давно перекладені і перший раз відредаговані. Можна було просто взяти наш переклад і зробити озвучення, а не робити зайву роботу.

Якщо ці переклади колись і зможуть бути додані у гру, то напевне тільки через нас, бо ми офіційно перекладаємо усі продукти Valve. Просто старі ігри компанія не підтримує і поки що ніхто не хоче туди нічого додавати.
Silver Warden 
Свій


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 101

2018-05-14 14:44  
STS UA
Доброго дня,

Ми знаємо про існування Вашої роботи та поважаємо її. Втім, наявний у Вас текстовий переклад не підходить для озвучення. Те, що діє у написах, не завжди діє вголос, тож нам у будь-якому разі довелося би редагувати Ваш переклад, і роботи нам би це тільки додало.

Ми не женемося за додаванням у Steam та вважаємо, що наявність різних варіантів перекладу - це плюс, а не мінус. Люди самі зможуть зробити вибір, у яку версію їм хочеться грати - із нашим дубляжем, або ж із Вашими субтитрами. Кожен обирає те, що йому більше до вподоби.

З повагою,
Андрій
STS UA 
Новенький


З нами з: 02.02.17
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 11

2018-05-14 18:48  
Зрозуміло, гаразд. У будь-якому разі ми не робили українізатор саме до цієї версії гри на GoldSource, бо це технічно практично неможливо зробити, не порушивши вимоги Valve (не можна використовувати модифікований рушій, мод має бути зроблений на оригінальному GoldSource — тоді його можна вільно і легально поширювати).

Однак стосовно інших ігор серії Half-Life, то чому не взяти за основу наявний переклад? Там же багато тексту і якщо ви перекладаєте з англійської, то це точно більше роботи, ніж відредагувати наявний переклад під озвучення.
Silver Warden 
Свій


З нами з: 02.01.18
Востаннє: 26.05.18
Повідомлень: 101

2018-05-14 21:30  
STS UA

Розумію!

Наразі нами на 100% заплановано лише переклад ігор серії Half-Life на GoldSrc. Тобто, оригінал, Blue Shift та Opposing Force (ще Uplink, але це більш як невеличкий бонус, а не самостійна гра), і текст для дубляжу для них уже написаний, а у випадку Half-Life, Uplink та Blue Shift - і записаний акторами.

Якщо ж після цього ми вирішимо піти далі, то не виключаю можливість співпраці та використання наявних перекладів для запису дубляжу. Просто на цю мить, якщо говорити про оригінальну трійку ігор, це вже неможливо, адже записано понад 90% матеріалу, самі розумієте. Що буде далі - побачимо!

І так, ми, звісно ж, усе перекладаємо з англійської мови. Інакше це все було б доволі сумнівним зайняттям Happy
STS UA 
Новенький


З нами з: 02.02.17
Востаннє: 25.05.18
Повідомлень: 11

2018-05-14 21:46  
Ні, я звичайно мав на увазі наступні частини: Half-Life 2, Episode One, Episode Two. Black Mesa у нас теж колись перекладалася, але то було давно, тож не знаю яка там якість.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти