Автор |
Повідомлення |
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-15 07:16 |
Назва: Subnautica
Жанр: Пригодницькі ігри, Інді, Дочасний доступ
Розробник: Unknown Worlds Entertainment
Видавництво: Unknown Worlds Entertainment
Дата виходу: 31 жов 2017
Сторінка в Steam: http://store.steampowered.com/app/264710/Subnautica/
Якщо цікавить БЕЗКОШТОВНА ВЕРСІЯ ЦІЄЇ ГРИ але поки що російською мовою - звертайтеся
Зануртесь в глибини іншопланетного океану, наповненого чудесами і небезпеками! Створюйте спорядження, керуйте підводними човнами. Перехитруйте місцеві форми життя щоб досліджувати квітучі коралові рифи, вулкани, системи печер та інші природні чудеса. Розкрийте таємницю планети 4546B! І все це - намагаючись вижити.
Командою розробників Unknown Worlds Entertainment було створено сайт на якому, зареєструвавшись або зайшовши з профілю facebook чи google, кожному дається можливість долучитися до текстового перекладу цієї гри.
Там все робиться дуже просто: авторами надані стрічки для перекладу, під цими стрічками є поле для введення вашого бачення перекладу того чи іншого вислову або речення. Також ви можете побачити переклад, вже зроблений іншими користувачами і за вподобаний варіант можна проголосувати натисканням кнопочки "like" із зображенням знайомого всім жесту.
Покрокова процедура для здійснення перекладу: 1) зайти на сайт;
2) після реєстрації чи входу в головному меню (вгорі сторінки) натиснути пункт "Translate";
3) відкривається сторінка "Options & Tools";
4) в пункті "Project" вибрати потрібний проект із трьох варіантів - власне сама гра "Subnautica"; переклад сторінки в Steam "Subnautica - Steam store page" і переклад якихось повідомлень Steam "Subnautica - PRAWN Steam update";
5) в пункті "Language" вибрати необхідну нам мову перекладу "ukrainian";
6) натиснути кнопку "Load data" для завантаження необхідних для перекладу стрічок;
7) почати перекладати або голосувати за вподобаний варіант перекладу. Словник основних термінів:
Пропонуйте!
cave systems — системи печер
gameplay — ігролад
Kelp Forests — Ліси водоростей
plateaus — плато, плоска височина, плоскогір'я
reefs — рифи, скелі
coral reefs — коралові рифи
trenches — западини |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-09-15 22:21 |
Який об'єм перекладу кількість слів або рядків? |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 06:46 |
MisterBond
я не знайшов загальної кількості |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-09-16 11:51 |
Той, хто перекладає, не плутайте дефіс "-" та тире "—"
— тире — Alt+0151
Також створіть словник
Додано через 31 хвилину 55 секунд:
cave systems
Kelp Forests
plateaus
reefs
coral reefs
trenches |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 11:52 |
MisterBond
це до чого було Вами сказано? |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-09-16 12:04 |
Svolochuga
Для покращення перекладу. Бо у перекладі вже зустрічаються різноманітні твердження одних і тих самих слів.
Наприклад: сoral reefs - коралові скелі О-О |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 12:35 |
MisterBond
ага, я теж таке бачив)
Ви на тому сайті перекладаєте? |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-09-16 12:52 |
Svolochuga А ви де? Чи є ще щось, бо там ой як не зручна система з 1 рядком |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 13:00 |
MisterBond
Я теж там. А чим система перекладу Вас не влаштовує? По-моєму - норм) |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-09-16 13:17 |
Svolochuga Якість механізми взаємодії між перекладачами є?
Додано через 1 хвилину 1 секунду:
Svolochuga Якість механізми взаємодії між перекладачами є? |
|
|
|
|
EvGaS Відео Гуртом - субтитрування
З нами з: 27.02.12 Востаннє: 26.02.22 Повідомлень: 5656
|
2017-09-16 13:22 |
MisterBond написано: | Наприклад: сoral reefs - коралові скелі О-О |
Svolochuga написано: | По-моєму |
Колективні переклади =)
Додано через 1 хвилину 55 секунд:
Svolochuga написано: | Subnautica |
Норм казуалка, грав роки 2, може 3 тому. Запам’яталася майже повною відсутністю тексту та інтерфейсу: такий собі інтерактивний 3-д марк. |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 13:25 |
|
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-09-16 13:32 |
EvGaS Отож, бо
Додано через 3 хвилини 20 секунд:
https://discord.gg/ax9GWrA - встановлюйте Діскорд, та приєднуйтесь (безпосередньо для перекладачів) |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-09-16 15:00 |
MisterBond написано: | не плутайте дефіс "-" та тире "—" |
Це я знаю. Переклад робився ще до того, як я дізнався про підтримку тире.
MisterBond написано: | сoral reefs - коралові скелі О-О |
Це у вас очі на лоба полізли? Риф - підводна скеля. Мені не подобається риф, а подобається скеля. Так само, як подобається спиноскельник і не подобається спинориф.
MisterBond написано: | створіть словник |
Словник є.
Svolochuga написано: | На офіційному сайті є сторінка, але вона мертва |
Пишіть на тій сторінці й вона не буде мертва. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-09-16 15:16 |
Кіндрат Книш написано: | Риф - підводна скеля. Мені не подобається риф, а подобається скеля. |
Так, але для цього явища є конкретна назва, а саме — риф, тому необхідно використовувати її.
Додано через 3 хвилини 37 секунд:
Кіндрат Книш написано: | спиноскельник і не подобається спинориф |
А отут я не зрозумів, що це взагалі таке. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-09-16 15:34 |
Тут немає такої необхідності - гра не про земну географію і дія гри відбувається не на Землі.
Спиноскельник - це тварина. |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 15:49 |
Кіндрат Книш
Krest0
шановні приєднуйтесь https://discord.gg/ax9GWrA - встановлюйте Діскорд, та приєднуйтесь (безпосередньо для перекладачів) і давайте доб'ємо гру |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-09-16 15:59 |
Svolochuga, мій запал до перекладу згаснув, бо розробники мають кепську звичку переробляти текстові рядки або ж узагалі вилучати їх. Якби я знав, що таке буде, то не брався би... |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-09-16 16:03 |
Кіндрат Книш написано: | Тут немає такої необхідності - гра не про земну географію і дія гри відбувається не на Землі. |
І тим не менше, підводні скелі і рифи це не тотожні речі. Підводні скелі є і в Атлантичному океані, але вони зовсім не схожі на коралові рифи Тихого океану. Це особлива геологічна структура з унікальною екосистемою і способом утворення. Атлантичні підводні скелі і поряд не стояли за біологічним різноманіттям. А у грі, як я розумію, тропічний клімат і корали, так? Хоч це і не Земля, але розробники явно спиралися на земні аналогії і свідомо використали саме таку термінологію. Так одразу розумієш, про яке саме явище йде розмова. |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 16:05 |
Krest0
підтримую
Додано через 39 секунд:
Кіндрат Книш
що означає "переробляти"? Ви про переклад? |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-09-16 16:27 |
Кіндрат Книш написано: | розробники мають кепську звичку переробляти текстові рядки або ж узагалі вилучати їх |
Нічого дивного. Це ж гра з дочасним доступом. Вони можуть кардинально змінитися до остаточного релізу. |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-09-16 16:55 |
Krest0, у грі ті скелі без коралів (в оригіналі вони називаються "grand reef" i "sparse reef", а "сoral reefs"- такого взагалі нема). Не бачу проблем із розумінням, тим паче коли є така назва як "Ліс грибів" і цей ліс теж під водою.
Svolochuga написано: | що означає "переробляти"? Ви про переклад? |
Про оригінальний текст - розробники його змінюють і відповідно треба змінювати переклад.
Krest0 написано: | Вони можуть кардинально змінитися до остаточного релізу. |
Мене таке не влаштовує, за 4 роки можна було би визначитися принаймні з текстами. |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 17:08 |
Кіндрат Книш
яким чином там відбувається вибір розробниками перекладу? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-09-16 17:36 |
Svolochuga, перекладені рядки ухвалюють адміністратори. |
|
|
|
|
Svolochuga Частий відвідувач
З нами з: 22.10.09 Востаннє: 08.12.21 Повідомлень: 32
|
2017-09-16 17:49 |
Кіндрат Книш
то це Ви там ухвалюєте перекладені рядки? |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-09-18 22:15 |
Svolochuga, я і Дмитро Кузьменко. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-09-19 00:21 |
Кіндрат Книш
Якщо збираєшся продовжувати переклад, то долучайся до спільного обговорення. Бо це не діло, коли перекладачі і модератори діють нескоординовано. https://discord.gg/ax9GWrA |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-09-23 20:35 |
Krest0, переклад продовжу, коли гра вийде з дочасного доступу. |
|
|
|
|
MisterBond Поважний учасник
З нами з: 29.12.16 Востаннє: 30.06.24 Повідомлень: 183
|
2017-09-23 21:11 |
Кіндрат Книш
А чому саме після дочасного доступу? Все одно ж будуть оновлення. Бо такі ігри зазвичай живуть за їх рахунок |
|
|
|
|
Кіндрат Книш VIP
З нами з: 13.02.13 Востаннє: 22.04.23 Повідомлень: 1431
|
2017-09-24 21:52 |
MisterBond, я вже писав чому - не хочу марнувати свого часу на переклад, який потім перероблять або вилучать. |
|
|
|
|