Subnautica (Гра з дочасним доступом анонсована дата релізу - жовтень 2017)

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Сторінка:  1, 2  наступна
Автор Повідомлення
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-15 07:16  



Назва: Subnautica
Жанр: Пригодницькі ігри, Інді, Дочасний доступ
Розробник: Unknown Worlds Entertainment
Видавництво: Unknown Worlds Entertainment
Дата виходу: 31 жов 2017
Сторінка в Steam: http://store.steampowered.com/app/264710/Subnautica/
Якщо цікавить БЕЗКОШТОВНА ВЕРСІЯ ЦІЄЇ ГРИ але поки що російською мовою - звертайтеся Wink (1)

Зануртесь в глибини іншопланетного океану, наповненого чудесами і небезпеками! Створюйте спорядження, керуйте підводними човнами. Перехитруйте місцеві форми життя щоб досліджувати квітучі коралові рифи, вулкани, системи печер та інші природні чудеса. Розкрийте таємницю планети 4546B! І все це - намагаючись вижити.

Командою розробників Unknown Worlds Entertainment було створено сайт на якому, зареєструвавшись або зайшовши з профілю facebook чи google, кожному дається можливість долучитися до текстового перекладу цієї гри.
Там все робиться дуже просто: авторами надані стрічки для перекладу, під цими стрічками є поле для введення вашого бачення перекладу того чи іншого вислову або речення. Також ви можете побачити переклад, вже зроблений іншими користувачами і за вподобаний варіант можна проголосувати натисканням кнопочки "like" із зображенням знайомого всім жесту.
Покрокова процедура для здійснення перекладу:
1) зайти на сайт;
2) після реєстрації чи входу в головному меню (вгорі сторінки) натиснути пункт "Translate";
3) відкривається сторінка "Options & Tools";
4) в пункті "Project" вибрати потрібний проект із трьох варіантів - власне сама гра "Subnautica"; переклад сторінки в Steam "Subnautica - Steam store page" і переклад якихось повідомлень Steam "Subnautica - PRAWN Steam update";
5) в пункті "Language" вибрати необхідну нам мову перекладу "ukrainian";
6) натиснути кнопку "Load data" для завантаження необхідних для перекладу стрічок;
7) почати перекладати або голосувати за вподобаний варіант перекладу.
Словник основних термінів:

Пропонуйте!
cave systems — системи печер

gameplay — ігролад

Kelp Forests — Ліси водоростей

plateaus — плато, плоска височина, плоскогір'я

reefs — рифи, скелі

coral reefs — коралові рифи

trenches — западини
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 176

2017-09-15 22:21  
Який об'єм перекладу кількість слів або рядків?
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 06:46  
MisterBond
я не знайшов загальної кількості
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 176

2017-09-16 11:51  
Той, хто перекладає, не плутайте дефіс "-" та тире "—"
— тире — Alt+0151

Також створіть словник

Додано через 31 хвилину 55 секунд:

cave systems
Kelp Forests
plateaus
reefs
coral reefs
trenches
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 11:52  
MisterBond
це до чого було Вами сказано?
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 176

2017-09-16 12:04  
Svolochuga
Для покращення перекладу. Бо у перекладі вже зустрічаються різноманітні твердження одних і тих самих слів.
Наприклад: сoral reefs - коралові скелі О-О
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 12:35  
MisterBond
ага, я теж таке бачив)
Ви на тому сайті перекладаєте?
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 176

2017-09-16 12:52  
Svolochuga А ви де? Чи є ще щось, бо там ой як не зручна система з 1 рядком
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 13:00  
MisterBond
Я теж там. А чим система перекладу Вас не влаштовує? По-моєму - норм)
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 176

2017-09-16 13:17  
Svolochuga Якість механізми взаємодії між перекладачами є?

Додано через 1 хвилину 1 секунду:

Svolochuga Якість механізми взаємодії між перекладачами є?
EvGaS 
Відео Гуртом - субтитрування
Відео Гуртом - субтитрування


З нами з: 27.02.12
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 5397

2017-09-16 13:22  
MisterBond написано:
Наприклад: сoral reefs - коралові скелі О-О

Svolochuga написано:
По-моєму

Колективні переклади =)

Додано через 1 хвилину 55 секунд:

Svolochuga написано:
Subnautica

Норм казуалка, грав роки 2, може 3 тому. Запам’яталася майже повною відсутністю тексту та інтерфейсу: такий собі інтерактивний 3-д марк.
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 13:25  
MisterBond
На офіційному сайті є сторінка, але вона мертва
http://forums.unknownworlds.com/discussion/143176/subnautica-in-ukrainian

Власне через це я і вирішив тему тут відкрити.

Додано через 1 хвилину 27 секунд:

EvGaS
багато чого змніилось з тих далеких часів))
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 176

2017-09-16 13:32  
EvGaS Отож, боWink (1)

Додано через 3 хвилини 20 секунд:

https://discord.gg/ax9GWrA - встановлюйте Діскорд, та приєднуйтесь (безпосередньо для перекладачів)
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 30.12.18
Повідомлень: 889

2017-09-16 15:00  
MisterBond написано:
не плутайте дефіс "-" та тире "—"

Це я знаю. Переклад робився ще до того, як я дізнався про підтримку тире.

MisterBond написано:
сoral reefs - коралові скелі О-О

Це у вас очі на лоба полізли? Риф - підводна скеля. Мені не подобається риф, а подобається скеля. Так само, як подобається спиноскельник і не подобається спинориф.

MisterBond написано:
створіть словник

Словник є.

Svolochuga написано:
На офіційному сайті є сторінка, але вона мертва

Пишіть на тій сторінці й вона не буде мертва.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 1345

2017-09-16 15:16  
Кіндрат Книш написано:
Риф - підводна скеля. Мені не подобається риф, а подобається скеля.

Так, але для цього явища є конкретна назва, а саме — риф, тому необхідно використовувати її.

Додано через 3 хвилини 37 секунд:

Кіндрат Книш написано:
спиноскельник і не подобається спинориф

А отут я не зрозумів, що це взагалі таке.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 30.12.18
Повідомлень: 889

2017-09-16 15:34  
Тут немає такої необхідності - гра не про земну географію і дія гри відбувається не на Землі.
Спиноскельник - це тварина.
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 15:49  
Кіндрат Книш
Krest0
шановні приєднуйтесь https://discord.gg/ax9GWrA - встановлюйте Діскорд, та приєднуйтесь (безпосередньо для перекладачів) і давайте доб'ємо гру Wide grin
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 30.12.18
Повідомлень: 889

2017-09-16 15:59  
Svolochuga, мій запал до перекладу згаснув, бо розробники мають кепську звичку переробляти текстові рядки або ж узагалі вилучати їх. Якби я знав, що таке буде, то не брався би...
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 1345

2017-09-16 16:03  
Кіндрат Книш написано:
Тут немає такої необхідності - гра не про земну географію і дія гри відбувається не на Землі.

І тим не менше, підводні скелі і рифи це не тотожні речі. Підводні скелі є і в Атлантичному океані, але вони зовсім не схожі на коралові рифи Тихого океану. Це особлива геологічна структура з унікальною екосистемою і способом утворення. Атлантичні підводні скелі і поряд не стояли за біологічним різноманіттям. А у грі, як я розумію, тропічний клімат і корали, так? Хоч це і не Земля, але розробники явно спиралися на земні аналогії і свідомо використали саме таку термінологію. Так одразу розумієш, про яке саме явище йде розмова.
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 16:05  
Krest0
підтримую

Додано через 39 секунд:

Кіндрат Книш
що означає "переробляти"? Ви про переклад?
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 1345

2017-09-16 16:27  
Кіндрат Книш написано:
розробники мають кепську звичку переробляти текстові рядки або ж узагалі вилучати їх

Нічого дивного. Це ж гра з дочасним доступом. Вони можуть кардинально змінитися до остаточного релізу.
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 30.12.18
Повідомлень: 889

2017-09-16 16:55  
Krest0, у грі ті скелі без коралів (в оригіналі вони називаються "grand reef" i "sparse reef", а "сoral reefs"- такого взагалі нема). Не бачу проблем із розумінням, тим паче коли є така назва як "Ліс грибів" і цей ліс теж під водою.

Svolochuga написано:
що означає "переробляти"? Ви про переклад?

Про оригінальний текст - розробники його змінюють і відповідно треба змінювати переклад.

Krest0 написано:
Вони можуть кардинально змінитися до остаточного релізу.

Мене таке не влаштовує, за 4 роки можна було би визначитися принаймні з текстами.
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 17:08  
Кіндрат Книш
яким чином там відбувається вибір розробниками перекладу?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 30.12.18
Повідомлень: 889

2017-09-16 17:36  
Svolochuga, перекладені рядки ухвалюють адміністратори.
Svolochuga 
Частий відвідувач


З нами з: 22.10.09
Востаннє: 05.01.19
Повідомлень: 31

2017-09-16 17:49  
Кіндрат Книш
то це Ви там ухвалюєте перекладені рядки?
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 30.12.18
Повідомлень: 889

2017-09-18 22:15  
Svolochuga, я і Дмитро Кузьменко.
Krest0 
VIP


З нами з: 23.01.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 1345

2017-09-19 00:21  
Кіндрат Книш
Якщо збираєшся продовжувати переклад, то долучайся до спільного обговорення. Бо це не діло, коли перекладачі і модератори діють нескоординовано. https://discord.gg/ax9GWrA
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 30.12.18
Повідомлень: 889

2017-09-23 20:35  
Krest0, переклад продовжу, коли гра вийде з дочасного доступу.
MisterBond 
Поважний учасник


З нами з: 29.12.16
Востаннє: 22.01.19
Повідомлень: 176

2017-09-23 21:11  
Кіндрат Книш
А чому саме після дочасного доступу? Все одно ж будуть оновлення. Бо такі ігри зазвичай живуть за їх рахунок
Кіндрат Книш 
VIP


З нами з: 13.02.13
Востаннє: 30.12.18
Повідомлень: 889

2017-09-24 21:52  
MisterBond, я вже писав чому - не хочу марнувати свого часу на переклад, який потім перероблять або вилучать.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти Сторінка:  1, 2  наступна