Автор |
Повідомлення |
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-09 23:31 |
Привіт усім,
Розробник гри Mashinky надав доступ для перкладу, більшість тексту вже перекладено, але потрібні перегляд та правки.
Посилання на переклад та сам трейлер:
|
|
|
|
|
duce Новенький
З нами з: 09.05.11 Востаннє: 08.01.24 Повідомлень: 13
|
2017-01-10 03:02 |
Допереклав все, що лишилось. Але треба, аби хтось перевірив. Постараюся завтра перечитати увесь текст або подивитися чи немає там логічних помилок. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-10 10:53 |
Пропоную поширювати слова з даного джерела Словотвір
Для прикладу :
- Мультиплеєр замінити на Багатокор
- Генерація замінити на Породження (в контексті : генерація нового світу)
і так далі.
Додано через 4 хвилини 42 секунди:
duce, для чого ви переклали
Цитата: | Bulldozer
Clears selected area |
як
Цитата: | Бульдозер
Видаляє залізниці, дороги, будівлі та рослинність |
якщо можна було перекласти як:
Цитата: |
Бульдозер
Очищує виділену ділянку |
Додано через 7 хвилин 43 секунди:
Також для слова Train, використовується слова: Потяг, Поїзд , можливо краще використовувате одне з них , а саме Потяг?
Інфраструктура можна замінити на Підоснова (використовуючи Словопедію), але чи це вірний синонім?
Додано через 12 хвилин 31 секунду:
Цитата: | Vehicles Income
context: Line in bookkeeping - earning from vehicles
Переклад: Транспортні засоби Прибуток |
Замінив на Прибуток з транспортних засобів |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-10 11:21 |
XXX)
Багатокор це цікава пропозиція, має право на існування. Теж підтримую потяг, а не поїзд. А от підоснова і породження, на мою думку, погані варіанти. Мало хто зрозуміє, що це таке. Якщо взагалі хтось зрозуміє. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-10 15:57 |
Krest0,
Тоді добавлю багатокор, ну щодо породження можу посперечатись, бо це слово більшості має бути зрозуміле, бо ж утворюється від "породити".
УВАГА!!! Не перекладайте st бо воно залишене аби ще інші користувачі могли приєднатись до правок і перегляду. (Мова приховується якщо 100% перекладено)
Додано через 6 хвилин 12 секунд:
Пропоную розміщувати тут помилки та ваші виправлення, аби хтось не виправляв виправлене вже. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-10 16:03 |
XXX)
А породити означає дати життя, але ж тут розмова не про живу істоту. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2017-01-10 16:28 |
Krest0
та залиште вже ту генерацію. Слово запозичене, й цілком прижилось на наших теренах. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-10 16:52 |
Robar III ,
просто цікаво було чи є відповідник у нашій мові. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2017-01-10 16:54 |
XXX)
у зв'язку з тим, що ми відстаємо від прогресу цивілізованого світу у нас багато запозичень. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-10 16:58 |
Robar III
Як не дивно, але мови цивілізованого світу теж побудовані на запозиченнях. Нормальне явище для майже будь-якої мови. |
|
|
|
|
Robar III Забанено
З нами з: 18.08.11 Востаннє: 01.05.20 Повідомлень: 4897
|
2017-01-10 17:08 |
Krest0
безперечно, запозичень не уникнути. Проте, той хто зробив винахід і дає йому назву, а інші вже нею користуються. Нагадай мені, які винаходи у нас зробили та в яких сферах Україна задає напрям розвитку? ну крім корупції..... |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-10 18:36 |
Robar III
Не сип сіль на рани. Та й взагалі, час вже припиняти балаканину, бо ця тема для інших обговорень. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-10 22:13 |
Artaani, питання до вас, не знаю чи ви з толоки почали перекладати, але 1st можна перекласти як 1ий, 1е і 1а, тобто перший, перше, перша, тому у всіх перекладах був встановлений пропуск, і вище я писав що не треба братись перекладати його аби інші могли долучитись. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-10 22:22 |
XXX)
Vehicles income це дохід, а не прибуток. Суттєва різниця. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-10 23:11 |
Krest0 , дякую, забуваю про це, надіюсь ви поправили. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-10 23:23 |
XXX)
Вже виправив. До речі, як краще перекласти графу у бухгалтерському звіті Quests rewards. Опис: Line in bookkeeping - you can get some tokens from random sandbox scripted events. Я переклав це так: Нагороди за виконання випадкових завдань.
Нормальний варіант чи є кращі пропозиції? |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-12 12:41 |
Krest0, непогано, але варто більш короткі вирази робити, наближуючи довжину стрічки до оригінальної.
пан Andriy і пан Rystard переклали не правильно
Цитата: | Оригінал : Graphics, Resolution, Effects
Переклад: Графіка, розширення екрану, ефекти
Заміна: Графіка, роздільна здатність, ефекти
|
Ще постає питання, якщо у вас слова перелічені через кому , пишуться з великої, варто залишати першу літеру великою чи малою? Бо Rystard позаміняв усі великі літери на малі в переліченні через кому, крім Першої букви в реченні. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-12 12:58 |
XXX)
Якщо в оригiналi з великоï лiтери, то i перекласти треба з великоï. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-01-12 22:58 |
XXX)
Тут залежить від того, якої філософії притримуватися.
В українському правописі загальні назви пишуться з маленької, проте мені це правило не дуже подобається, позаяк вважаю, наприклад, 'імперію' частиною назви. Ми ж не пишемо СРі, то чому повинні писати Священна Римська імперія? Тим більше, що без 'імперія' ця назва просто не існує і не має сенсу...
Те саме й з ігровими термінами. В англ. локалізації такі терміни виділяють заголовними літерами, коли у звичайному тексті ці слова вживаються з маленької. Я ще не наважився переписати усі терміни в ЄУ на такий манер, але подумаю. Також це не на разі , бо є важливіші справи з перекладом, але подумую.
Якби наша мовна академія не била байдики, а працювала над цими (і не тільки) питаннями, було б набагато легше працювати... З іншого боку - ми творці сучасної укр. мови! Але не те що памʼятника, про нас навряд чи згадають... |
|
|
|
|
Gutik550 VIP
З нами з: 05.01.12 Востаннє: 14.12.24 Повідомлень: 815
|
2017-01-13 11:54 |
Mashinky localized to 20 languages Що за ...
|
|
|
|
|
Patriot_ukr VIP
З нами з: 06.04.15 Востаннє: 07.12.24 Повідомлень: 2239
|
2017-01-13 14:38 |
Gutik550
Тотальна зрада! |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-13 20:51 |
Gutik550
в чому саме проблема? |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-01-13 22:14 |
XXX)
Дякуємо - виглядало б краще. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-13 22:25 |
VaultDweller
Згоден, але слово спасибі теж відноситься до української лексики. Тому можна і так |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-13 23:33 |
VaultDweller
Перекладалось мабуть через автоматичний переклад, якщо взяти для прикладу Google Translate, то він перекладає саме як "Спасибі" , бо в переліку слів в грі цей вираз не зустрічається. |
|
|
|
|
Krest0 VIP
З нами з: 23.01.16 Востаннє: 07.12.23 Повідомлень: 2873
|
2017-01-15 15:24 |
Тут у нас виник конфлікт, як перекласти слово removes у фразі: "Removes track parts". Інший учасник наполягає на тому, що треба це перекласти словом "вилучає". На мою думку це слово невлучне і тут краще підійдуть слова "видаляє" або "усуває". Треба щоб третя особа розсудила або запропонувала новий варіант перекладу. |
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-01-15 15:49 |
Krest0,
користуючись словником sum.in.ua,
Цитата: |
- ВИЛУЧАТИ - Вибирати, видаляти що-небудь звідкись, із складу чогось і т. ін.
- ВИ́ДАЛИТИ - Забирати звідки-небудь геть; відкидати, вирізувати, знищувати і т. ін.
- УСУВАТИ - Доводити що-небудь до зникнення, припиняти існування; ліквідувати.
|
Вважаю, що слова Видаляти та Усувати найкраще підійдуть в даному контексті. |
|
|
|
|
VaultDweller VIP
З нами з: 03.06.14 Востаннє: 09.12.24 Повідомлень: 387
|
2017-01-18 07:52 |
|
|
|
|
|
bot робот
З нами з: 30.09.07 Востаннє: 26.05.05 Повідомлень: 39575
|
2017-03-25 10:21 |
|
|
|
|
|
XXX) VIP
З нами з: 10.10.13 Востаннє: 18.11.24 Повідомлень: 354
|
2017-08-26 17:34 |
Хм ... гру ніби переклали, гра ніби пройшла Steam Greenlight, але даних про українську ніде немає, лінка на переклад вже бита. |
|
|
|
|