Переклад Hacker Resource 3.4.0.79 Portable

Нові коментарі

Нова тема   Відповісти
Автор Повідомлення
Romanvolja 
VIP


З нами з: 02.02.12
Востаннє: 16.11.24
Повідомлень: 628

2016-12-19 22:12  
Знаю що не по темі але прошу вашоі допомоги.
Я переклав з англійської програму правда я в англійській не сильний тому прохання для знавців англійської подивитись і виправити як є щось не так.
реліз планую виставити до кінця тижня.

TABOUTFORM
6/About-(Про програму)
94/Переклав українською Romandolja
109/&OK - (Закрити)
TBMPFORM
5/Bitmap to replace... - (Зберігаємо точковий малюнок...)
23/Select &new bitmap: - (Виділити новий точковий малюнок: )
31/Select bitmap to repl&ace: - (Виділити точковий малюнок та зберегтиHappy
60/&Open file with new bitmap... - (Відкрити файл з новим точковим малюнком...)
80/&Close - (Скасувати)
69/&Replace - (Зберегти)
114/(*.exe, *.dll, *.res, *.bmp)| *.exe; *.dll; *.' +
'res; *.bmp'{}

TDIALOGFORM
7/Dialog Form - (Форма діалогу)
25/Insert control - (включити контроль)
34/Edit control - (змінити контроль)
39/Delete control - (видалити контроль)
46/Edit Dialog - (Діалогове вікно редагування)
51/Hide Dialog - (приховати діалог)
TDLGEDFORM
6/Dialog Editor - (Діалог редагування)
32/&Font name: - (Назва шрифтуHappy
40/Font Si&ze - (Розмір шрифту)
48/Weight - (вага/значення)
56/Italics - (КурсивHappy
64/L&anguage: - (МоваHappy
72/&Menu name: - (Назва менюHappy
144/St&yle - (Стиль)
152/ExStyle - ()
202/Ca&ption - (МіткаHappy
210/T&op - (Від верхнього краюHappy
218/ID - ()
226/Left - (Від лівого краюHappy
234/Width - (ШиринаHappy
242/Height - (ВисотаHappy
250/Help ID - (Допомога)
257/Cla&ss name - (Назва класуHappy
265/Tab Order - (Перехід(замовлення))
273/cbExStyle - ()
346/OK - (Так)
359/Cancel - (Скасувати)
388/Pre-defined controls - (Попередньо певні елементи управління)
TICONFORM
5/Icon to replace - (Зберігаємо іконки)
23/Select &new icon - (Виділити нові іконки: )
31/Select icon to repl&ace - (Виділити іконки та зберегти: )
51/Open file with new icon - (Відкрити файл з новими іконками...)
71/Close - (Скасувати)
80/Replace - (Зберегти)
TMAINFORM
6/MainForm
65/&Play - (Почати)
75/St&op - (Зупинити)
128/Control position: 0,0,0,0 - ()
136/Compile Script - (Компілювати скрипт)
146/Hide Dialog - (Приховати діалог)
202/Open file containing resource - (Відкрити файл, який містить ресурс
214/&File - (Файл)
216/&Open ... - (Відкрити ...)
224/&Save - (Зберегти)
230/Save &As ... - (Зберегти як ...)
238/E&xit - (Вихід)
246/MRU1
251/MRU2
256/MRU3
261/MRU4
267/&Edit - (Правка)
270/Select &All - (Виділити все)
277/Cu&t - (Вирізати)
282/&Copy - (Копіювати)
287/&Paste - (Вставити)
295/Undo -(Розв'язати)
301/&View - (Вигляд)
303/&Expand Tree - (Розгорнути папки)
308/&Collapse Tree - (Згорнути папки)
316/Find &Text ... - (Знайти текст ...)
322/Find &Next - (Знайти далі)
331/Editor &Font ... - (Замінити шрифт у редакторі ...)
336/&Action - (Дії)
338/Save Resource as a bi&nary file ... - (Зберегти ресурс як бінарний (двійковий) файл ...)
343/Save Resource as a *.r&es file ... - (Зберегти ресурс як *.res файл ...)
348/&Save decompiled Resource as ... - (Зберегти декомпільований ресурс як ...)
356/Save [ Type ] resources ... - (Зберегти [ тип ] ресурси ...)
361/Save &all Resources ... - (Зберегти всі ресурси ...)
369/Replace &Icon ... - (Замінити іконки ...)
374/Replace &Cursor ... - (Замінити курсори ...)
379/Replace &Bitmap ... - (Замінити точкові малюнки ...)
384/Replace other &Resource ... - (Замінити іншими ресурсами ...)
392/&Update all Resources ... - (Оновити всі ресурси ...)
397/Add a ne&w Resource ... - (Додати новий ресурс ...)
406/R&ename Resource ... - (Перейменувати ресурси ...)
411/&Delete Resource - (Видалити ресурс)
416/C&hange Language ... - (Змінити мову ...)
422/&Help - (Допомога)
424/&Contents - (Допомога)
429/&Search - (Пошук)
436/&About - (Про програму)
443/Save resource to file... - (Зберегти ресурс в файл ...)
463/Select &All - (Виділити все)
470/Cu&t - (Вирізати)
475/&Copy - (Копіювати)
479/&Paste - (Вставити)
486/Undo - (Розв'язати)
494/Save &all resources - (Зберегти всі ресурси)
498/Save [ Type ] resources - (Зберегти [ Тип ] ресурсів...)
502/Save resource - (Зберегти ресурси)
510/Replace Resource - (Замінити ресурси)
515/Rename Resource - (Перейменувати ресурси)
520/Delete Resource - (Видалити ресурси)
525/Change Language... - (Змінити мову ...)
TMENUFORM
6/Menu - (Меню )
TRSRCFORM
5/Replace resource - (Зберегти ресурси ...)
22/Resource &Type - (Тип ресурсівHappy
31/Resource &Name - (Назва ресурсу)
40/Select &new resource - (Виділити нові ресурсиHappy
51/No matching resource found - (відповідного ресурсу не знайдено)
58/Resource &Language - (Мова ресурсуHappy
100/Open file with new resource - (Відкрити файл з новим ресурсами...)
120/Cancel - (Скасувати)
129/Replace - (Зберегти)
Hentaihunter 
VIP


З нами з: 16.08.08
Востаннє: 12.11.24
Повідомлень: 2581

2016-12-19 22:37  
Навіщо перекладати стару версію, коли на офсайті є 4.5.30?
Romanvolja 
VIP


З нами з: 02.02.12
Востаннє: 16.11.24
Повідомлень: 628

2016-12-19 22:51  
В мене зараз є три версії Hacker Resource на які я звернув увагу
3.4.0.79 - яку я зараз перекладаю
ще одна проміжна знаходиться в архіві номер не пам'ятаю
та 4.5.30
кожна має свої плюси та недоліки

наприклад у версії 3.4.0.79 іконки можна витягнути як ico, точкові малюнки як bmp, що не можливо у версії 4.5.30 (натомість у цій версії є свої плюси де можна вставити нові ресурси що неможливо зробити у версії 3.4.0.79) до кінця року планую перекласти три найкащі версії, та закинути на сайт. Так що ті три версії доповнюють одна одну.
chіef 
Поважний учасник


З нами з: 20.04.15
Востаннє: 21.11.24
Повідомлень: 238

2016-12-22 15:35  
Romanvolja написано:
80/Replace - (Зберегти)
129/Replace - (Зберегти)

Замінити або перезаписати
Romanvolja написано:
295/Undo

Відмінити, крок назад

Е..
tribus 
VIP


З нами з: 22.10.14
Востаннє: 23.09.18
Повідомлень: 552

2016-12-22 23:21  
Romanvolja
нашвидкуруч накидав кілька слів не знаючи контексту**

Romanvolja написано:
69/&Replace - (Зберегти)

*Гадаю, так і задумано, зберегти а не замінити?!
Romanvolja написано:
39/Delete control - (видалити контроль)

Стерти/вилучити
Romanvolja написано:
46/Edit Dialog - (Діалогове вікно редагування)

змінити/редагувати діалог
Romanvolja написано:
210/T&op - (Від верхнього краю

вгорі ;навіть якщо контекст саме такий, це і так буде зрозуміло
Romanvolja написано:
226/Left - (Від лівого краю

ліворуч
Romanvolja написано:
265/Tab Order - (Перехід(замовлення))

порядок, лад**
Romanvolja написано:
71/Close - (Скасувати)

*якщо так задумано, а не закрити
Romanvolja написано:
80/Replace - (Зберегти)

*
Romanvolja написано:
388/Pre-defined controls - (Попередньо певні елементи управління)

попередні визначення управління/контролю/регулювання
Romanvolja написано:
128/Control position: 0,0,0,0 - ()

контроль/налаштування позиції
Romanvolja написано:
238/E&xit - (Вихід)

вийти
Romanvolja написано:
267/&Edit - (Правка)

змінити/редагувати
Romanvolja написано:
295/Undo -(Розв'язати)

назад/повернути/скасувати
Romanvolja написано:
303/&Expand Tree - (Розгорнути папки)

розгорнути теки/дерево
Romanvolja написано:
308/&Collapse Tree - (Згорнути папки)

згорнути теку(и)/дерево
Romanvolja написано:
331/Editor &Font ... - (Замінити шрифт у редакторі ...)

редактор шрифту **
Romanvolja написано:
336/&Action - (Дії)

дія
Romanvolja написано:
369/Replace &Icon ... - (Замінити іконки ...)

а чому не Зберегти іконки Happy
Romanvolja написано:
520/Delete Resource - (Видалити ресурси)

стерти/вилучити ресурс
Romanvolja написано:
51/No matching resource found - (відповідного ресурсу не знайдено)

не знайдено збігів ресурсу
laser 
VIP


З нами з: 22.03.08
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 452

2016-12-27 12:13  
Цитата:
наприклад у версії 3.4.0.79 іконки можна витягнути як ico, точкові малюнки як bmp, що не можливо у версії 4.5.30 (натомість у цій версії є свої плюси де можна вставити нові ресурси що неможливо зробити у версії 3.4.0.79) до кінця року планую перекласти три найкащі версії, та закинути на сайт. Так що ті три версії доповнюють одна одну.


3.5.2.84

це малось на увазі?

ну а взагалі не знаючи англ. то вам би було оптимально використати вже готові переклади ресхакера і не придумувати велосипед.
у вашому перекладі є багато помилок, які для вас щось типу "підводних каменів", а насправді досить поширені і банальні.
наприклад:
Цитата:
23/Select &new icon - (Виділити нові іконки: )
31/Select icon to repl&ace - (Виділити іконки та зберегти: )
51/Open file with new icon - (Відкрити файл з новими іконками...)

У перекладі відсутня клавіша доступу &.
В принципі на неї можна забити болт, але раз в рік може бути потрібна, а може ще досі є злосні прихильники лівого ALT Wink (1)

У перекладі не збігається пунктуація з оригіналом - двокрапка, трикрапка

Цитата:
498/Save [ Type ] resources - (Зберегти [ Тип ] ресурсів...)

[ Type ] - в даному випадку змінна, яка заміняється під час роботи програми в різних режимах. її перекладати не потрібно і навіть заборонено.

немає глибокого розуміння термінології:
control - це не контроль, а елемент керування. без контексту важко. але мені здається це такі речі як текстові поля, прапорці. галочки, кнопки і т п.
відповідно Control position - позиція елемента керування, де 0,0,0,0 це координати цього елемента у вікні
icon - піктограма, а не ікона! рідше значок.
dialog - діалогове вікно. або просто вікно. діалог не зовсім коректно як на мене
T&op - Від верхнього краю - старайтесь використовувати коротші терміни, Вгорі, Верх тощо.
ID - ідентифікатор. але краще залишити ID як на мене.
Left - Від лівого краю - аналогічно пишіть коротко: ліворуч, зліва, лівий

і так далі.

візьміть собі за основу наприклад цю таблицю:

http://ukr.denied.org.ua/Term.xlsx

вона допоможе уникнути деяких накладок в перекладі, коли різні речі перекладаються однаково, або неоднозначно.
це мій власний набір, він не претендує на 100% правильність, але точно дозволить вам зрозуміти як часом важко підібрати правильне слово =)

успіхів вам! а взагалі раджу освоїти ресторатор. там зручніше і краще реалізована робота з додаванням і експортом ресурсів та і взагалі там більше можливостей.
famous37 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 16.11.08
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1273

2017-01-19 00:07  
Hacker Resource 3.4.0.79 перекладений https://toloka.to/t27653 (напевно оновлю переклад на 4.5.30)
Хороша програма для локалізації ПЗ SDL Passolo https://toloka.to/t36941 (планую оновити переклад до нових версій)
Restorator https://toloka.to/t27649
Romanvolja 
VIP


З нами з: 02.02.12
Востаннє: 16.11.24
Повідомлень: 628

2017-01-19 02:49  
Так мені ще пан laser повідомив , ще й навіть скріншот виклав так що я переклад закинув.
famous37 
Відео Гуртом - фільмокрай
Відео Гуртом - фільмокрай


З нами з: 16.11.08
Востаннє: 19.11.24
Повідомлень: 1273

2017-01-19 20:59  
Romanvolja написано:
Так мені ще пан laser повідомив , ще й навіть скріншот виклав так що я переклад закинув.

Пропоную довершити Hacker Resource 4.5.30 https://crowdin.com/project/hacker-resource-4530 (додам у новий репак і вас вкажу співавтором).
Перекладачі https://toloka.to/t78459 чи https://toloka.to/t77608

!Деякі рекомендації щодо термінів https://drive.google.com/file/d/0B96SzKINcznqdWdDQTFFMTllZkk/view
Уривок із статті "Десять кроків до професійної українізації програм", С. Лагода
laser 
VIP


З нами з: 22.03.08
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 452

2017-01-19 23:53  
хех =)
дякую що згадав мою древню книжечку-статтю.
але якшо бути точним, то це таблиця з статті: Богдан Рицар, Роман Мисак. Мова та термінологія зукраїнізованих програмних продуктів фірми Майкрософт // Вісник Нац. ун-ту "Львів.політ.", № 490, 2003. – С.17–24.
власне хотілося б додати що не варто обмежувати себе тільки цим. оскільки тоді львів'яни по своєму бачили переклад віндовс ХР. разом з тим на сьогодні є інші вагомі рекомендації, словники і статті на цю тему.

— крайній, здається, український StyleGuide (2011) від майкрософт
http://download.microsoft.com/download/a/c/a/acabe887-51e3-49c0-9ca7-c1791fcd322b/ukr-ukr-styleguide.pdf
можна не поділяти думку МС, але за більш ніж 10 років перекладу ПЗ вони суттєво продвинулись в цьому плані і мають величезний досвід. для прикладу в стайл гіді добре розжована така болюча тема закінчень А, У.

— Стан і проблеми розвитку україномовної локалізації комп’ютерних програм / К. Булаховський // Українська мова. - 2010. - № 4. - С. 89-94
http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=Ukrm_2010_4_11

— Принципи локалізації програмного забезпечення. Диплом
http://bibliofond.com/detail.aspx?id=656263
це більше аналітична якась робота, рекомендацій нема. зате в списку використаної літератури є кількадесят словників технічної термінології, якими варто було б озброїтись!

—Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування

ну і так далі. можна заглиблюватись ще більше...
kionlife 
Тризуб
Переклад програм


З нами з: 11.07.12
Востаннє: 14.11.24
Повідомлень: 250

2017-02-17 16:33  
Було б непогано зробити якусь єдину базу файлів локалізації для програмного забезпечення.
laser 
VIP


З нами з: 22.03.08
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 452

2017-02-17 20:39  
kionlife
таких баз була вже не одна. деякі з яких не дожили до наших днів.
укрфейс, роботи лугіна, і так далі і тому подібне ще старіше яке я вже й сам не застав років десять тому.
за ці роки становище укр. локалізації значно поліпшилось і сьогодні потреба в таких збірниках частково відпала. перелічувати програми які переклались я не буду, зараз хіба можна занятись уже навпаки - скласти список тих, які не осягнули ще.

в принципі трохи дивно що ви задаєте такі пропозиції. на сьогодні є деякі профільні і не дуже портали які відповідають вашим запитам, хоча і частково.
http://localize.org.ua
ukr-soft.in.ua/
programy.com.ua/ua/
biblprog.org.ua/ua/
щодо лінукса ситуацію не вивчав.

але проблема стоїть що або це не затребувано, або ніхто цим займатись не хоче. причини різні, розглядати не буду.
наприклад на сьогодні локалайз остався останньою барикадою в цьому плані і так-сяк тягнеться за вуха сашком і невеликим гуртом прибічників. йому за це треба премії виписувати аби збитки компенсувати, я вже не кажу оплачувати роботу.

частково перетягують роль "баз" тіж самі трекери і форуми. колись були файні сайти домівка.нет, хутір.інфо, але вони нажаль уже повністю розпались в часі. сьогодні їх роль перехопив гуртом, але достатньо узагальнено звісно.
були і інші менш відомі сайти.

тому враховуючи все вище сказане боло б добре тягнути і попідтягувати то що є вже зараз, бо і воно скоро загнеться. на мою думку.
бо перекладацький наш ентузіазм не оплачується і терпіння та натхнення не безкінечні. більшість людей яких я знаю і у яких я вчився чи з ними колегував зав'язали з цим чи збираються покинути цю справу. а значить і наша робота піде у небуття.
але будуть нові безумовно, не все так погано Wink (1)
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-08-06 19:33  
Треба викладати базу на Ґітхабі або подібних сервісах. Шаритися по давніх глючних форумах не завжди вистачає часу і терпіння.
laser 
VIP


З нами з: 22.03.08
Востаннє: 05.11.24
Повідомлень: 452

2017-08-06 19:38  
не згоден. більшість перекладів порушують умови ліцензій ПЗ, тут і всі витікаючі наслідки...
наприклад якби я виклав переклад адобіських чи сонівських програм там, то думаю його б швидко видалили, попутно забанивши мене.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-08-06 19:47  
laser
Тоді принаймні тих, що не порушують.
VaultDweller 
VIP


З нами з: 03.06.14
Востаннє: 31.10.24
Повідомлень: 387

2017-08-07 17:30  
Тим більше ці сервіси мають і закриті репозиторії для платних екаунтів. Не кажучи вже про підняття свого сервіса.
Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години

Нова тема   Відповісти